Translation for "septuaginta" to english
Translation examples
Helsingin yliopisto Septuaginta ja sen antiikkiset käännökset
University of Helsinki The Septuagint and Its Ancient Versions
Septuaginta käyttää pyle (portti) sanaa yhdistettynä probatikos sanaan, joka tarkoittaa kolme kertaa Septuagintassa lammasporttia.
The Septuagint uses the word pule (gate) with the word probatikos, which in the Septuagint has the me
Septuaginta tuo kuitenkin todistuksen siitä mitä VT opettaa muutamissa kohdissa.
The Septuagint, however, that the certificate of the Old Testament to teach a few sections.
Septuaginta käännös tehtiin n. pari sataa vuotta ennen Herran Jeesuksen syntymää.
Translation of the Septuagint has made about two hundred years before the birth of Yeshua.
Septuaginta todistus on myös kiistaton siitä, että qaneh bosem tarkoittaa ruokokasvia, ei kannabista.
The testimony of the Septuagint is indisputable that qaneh bosem means reed plant and not cannabis.
Tämän vuoksi heprealainen Vanha testamentti käännettiin kreikaksi ja nyt tämä käännös tunnetaan nimellä Septuaginta.
As a result, the Hebrew Old Testament was translated into Greek, becoming the translation known as the Septuagint.
Qumranista löydettyjen fragmentaaristen käsikirjoitusten ohella Septuaginta on avainasemassa määriteltäessä Vanhan testamentin tekstihistoriaa. Uuden testamentin eksegetiikka
The Septuagint, in addition to the manuscript fragments found at Qumran, is indeed the key to defining the Old Testament’s textual history.
Septuaginta on jättänyt meille todisteet siitä mitä muutamat hepreankielen sanat merkitsevät sekä sen mitä muutamat kiistellyt jakeet tarkoittavat.
The Septuagint has left us evidence of what some of the Hebrew words mean, and what some of the disputed verses mean.
Toinen merkittävä tieto on, että Septuaginta, Vanhan testamentin kreikkalainen käännös, käyttää Puutista sanaa Libya vain joitakin vuosisatoja Hesekielin profetian jälkeen.
It is also significant that the Greek translation of the Old Testament, the Septuagint, made a few centuries after Ezekiel’s prophecy, uses the word Libya for Put.
Kristus sana on kreikaksi Khristos, jonka juutalaiset käänsivät Septuaginta käännökseen tarkoittamaan Messiasta, joka on hepreaksi Mashiach (Messias ja voideltu).
The word Christ is in Greek Khristos, which the Jews translated meant the Messiah in Greek OT translation of the Septuagint. The Messiah is in Hebrew Mashiach (the Messiah and anointed).
Kreikankielinen Vanha testamentti on nimeltään Septuaginta ('Seitsemänkymmentä').
The Old Testament in Greek According to the Septuagint.
Yašfeh (יָשְׁפֵה = masoreettisessa tekstissä) / Iaspis (Septuaginta-käännöksessä) - viitaten Septuaginta-käännökseen ja Josephukseen, tutkijat epäilevät, että Yasepheh saattaa olla alkuperäinen lukutapa.
Yašfeh (יָשְׁפֵה = in the masoretic text) / Iaspis (in the Septuagint) - in reference to the Septuagint and Josephus, scholars suspect that Yasepheh may be the original reading.
Yahalom (יָהֳלֹם = masoreettisessa tekstissä) / Onychion (Septuaginta-käännöksessä) - joissain muissa kohdissa Septuaginta-käännöksessä on sen sijaan Beryllios, missä masoreettisessa tekstissä lukee Yahalom.
Yahalom (יָהֲלֹם = in the masoretic text) / Iaspis ἴασπις (in the Septuagint) - in some other places the Septuagint instead has Beryllios where the masoretic reads Yahalom.
Taršīš (תַּרְשִׁישִׁ = masoreettisessa tekstissä) / Chrysolithos (Septuaginta-käännöksessä) - joissakin muissa kohdissa Septuaginta-käännöksessä on sen sijaan Anthrax (tarkoittaen hiiltä), kun masoreettisessa tekstissä lukee Tarshish.
Taršīš (תַּרְשִׁישִׁ = in the masoretic text) / Chrysolithos (in the Septuagint) - in some other places the Septuagint instead has Anthrax (meaning Coal) where the masoretic reads Tarshish.
Tuloksena oli Septuaginta, heprealaista Raamattua laajempi kreikankielinen pyhien kirjoitusten kokoelma.
The Septuagint is a Koine Greek translation of the original biblical Hebrew holy books.
Josephus, lainaten yhtä Septuaginta-käännöksen versiota, sanoo, että se oli berylli.
Josephus, quoting from one version of the Septuagint, says that it was a beryl.
Kirja tunnettiin pitkään vain kreikankielisistä käännöksistä, joista tärkein sisältyy Septuagintaan.
The original Hebrew is lost and the most important surviving version is the Greek translation contained in the Septuagint.
Itäisessä kirkossa puolestaan Septuaginta on säilynyt virallisena Vanhan testamentin tekstinä nykyaikaan saakka.
The Eastern Orthodox Churches have traditionally included all the books of the Septuagint in their Old Testaments.
Siitä on säilynyt kuitenkin ainoastaan osia kreikankielisestä Vanhasta testamentista (Septuaginta) ja Uusi testamentti kokonaisuudessaan.
Other significant sources are the Septuagint, the Greek translation of the Old Testament, and the Greek New Testament.
Aleksandrialaista syntyperää on myös Vanhan testamentin kreikkalainen käännös nimeltään Septuaginta.
He is remembered for the Letter of Aristeas in which he described the origin of the Greek translation of the Old Testament known as the Septuagint.
Septuaginta käänsi hepreankielen sanan almah kreikan sanalla parthenos.
Septuagint translated Hebrew word almah on Greek word parthenos.
Onneksi sanan merkitys on Septuaginta-käännöksessä oikein ("lävistivät").
Fortunately meaning of the word is correct in Septuagint, where is the word pierced.
Käännöksen nimi on SEPTUAGINTA, koska työtä oli tekemässä 70 kirjanoppinutta.
Name of the translation is Septuagint, because seventy scribes were doing translation work.
Todisteena tälle on juutalaisten kääntämä Septuaginta Raamattu, joka käännettiin hepreasta kreikankielelle.
The evidence is Septuagint version, which the Jews translated from Hebrew to Greek.
Septuaginta on kreik. kielinen VT, jota apostolit käyttivät niin paljon, että monet UT:n lainaukset ovat otettu suoraan Septuagintasta.
Septuagint is Greek Old Testament, which apostles used so much, that many citation of NT have been taken direct from Septuagint.
Filon perusti oppinsa heprealaisen Vanhan Testamentin kreikkalaiseen käännökseen eli Septuagintaan.
The Greek noun sophia is the translation of "wisdom" in the Greek Septuagint for Hebrew חכמות Ḥokmot.
Psalmien numerointi eroaa jonkin verran heprealaisissa (masoreettisissa) ja kreikankielisissä (Septuaginta) versioissa.
Numbering of the Psalms differs—mostly by one, see table—between the Hebrew (Masoretic) and Greek (Septuagint) manuscripts.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test