Translation for "the septuagint" to finnish
Translation examples
The Septuagint uses the word pule (gate) with the word probatikos, which in the Septuagint has the me
Septuaginta käyttää pyle (portti) sanaa yhdistettynä probatikos sanaan, joka tarkoittaa kolme kertaa Septuagintassa lammasporttia.
Most of the New Testament references to Old Testament Scripture use the Septuagint
Suurin osa Uuden testamentin viittauksista Vanhaan testamenttiin käyttää Septuagintan sanamuotoja.
Translators of the Septuagint translated thew word qaneh bosem from the Greek word kalamos, because kalamos means reed plant, not cannabis.
Septuagintan kääntäjät käänsivät qaneh bosem sanan kreikankielen sanalla kalamos, koska
At the end of his life, Manutius had begun an edition of the Septuagint, the first to be published; it appeared posthumously in 1518.
Elämänsä lopulla Manutius oli aloittanut ensimmäisen painetun Septuagintan työstämisen; se julkaistiin postuumisti vuonna 1518.
Some people claim that the translators of the Septuagint translated in a wrong way the word qaneh bosem, because they use Greel word kalamos (kάλaμoς).
Jotkut ihmiset väittävät, että Septuagintan kääntäjät käänsivät hepreankielen sanan qaneh väärin, koska he käänsivät sen sanalla kalamos (kάλaμoς).
For this reason, Jewish scholars produced the Septuagint, a translation of the Old Testament books from various Hebrew texts, along with fragments in Aramaic, into Greek.
Tästä syystä juutalaiset oppineet tuottivat Septuagintan, Vanhan testamentin kirjojen käännöksen monista hepreankielisistä teksteistä yhdessä arameankielisten katkelmien kanssa kreikan kielelle.
Alexandria also hosted, at the time, the largest Jewish community in the world, and the Septuagint, the first Greek translation of the Hebrew Bible, was written in the city.
Alexandriassa oli tuohon aikaan suurin juutalais yhteisö koko maailmassa ja ensimmäinen kreikankielinen käännös heprealaisesta Raamatusta, Septuagintasta, kirjoitettiin kaupungissa.
For example, the Books of Samuel and the Books of Kings are in the Septuagint one book in four parts called Baσιλειῶv ("Of Reigns").
Jotkin Septuagintan kirjoista ovat Pentateukin käännöstä kirjaimellisempia (esimerkiksi Saarnaajan ja Hesekielin kirja), kun taas toiset huomattavan vapaita (esimerkiksi Sananlaskut ja Jobin kirja).
It goes without saying, and not disputed, that the God of the Bible is indeed brought the Septuagint translation, which is very evident that Jesus (Yeshua) is the Messiah.
On sanomatta selvää ja kiistatonta, että Raamatun Jumala on todellakin johdattanut Septuagintan kääntämisen, josta tulee selkeästi esille, että Jeesus (Yeshua) on Messias.
Names in parentheses are the Septuagint names and are often used by the Orthodox Christians.
10 Suluissa annetut nimet ovat Septuagintassa esiintyviä nimiä, ja ne ovat yleisimmin käytössä ortodoksisessa kirkossa.
The Septuagint was the most scholarly non-Hebrew version of the Old Testament available to early Christians.
Myöhemmin Septuagintasta tuli pohja kristinuskon Vanhalle testamentille, kunnes sitä alettiin kääntää suoraan heprealaisesta tekstistä.
Codex Vaticanus is one of the most important manuscripts for the text of the Septuagint and Greek New Testament.
Codex Sinaiticus on Codex Vaticanuksen ohella arvokkaimpia käsikirjoituksia sekä Septuagintan että kreikankielisen Uuden testamentin tekstikritiikin kannalta.
By 390 he turned to translating the Hebrew Bible from the original Hebrew, having previously translated portions from the Septuagint which came from Alexandria.
Vuonna 390 hän eteni hepreankieliseen Vanhaan testamenttiin, käännettyään aiemmin joitakin osia kreikankielisestä Septuagintasta.
Some Eastern Orthodox churches follow the Septuagint and Hebrew Bibles by considering the books of Ezra and Nehemiah as one book.
9 Ortodoksinen Vanha testamentti seuraa Septuagintaa siinä, että Esran ja Nehemian kirjat lasketaan yhdeksi kirjaksi.
The Septuagint, present in Eastern Orthodox churches, includes a Psalm 151; a Hebrew version of this was found in the Psalms Scroll of the Dead Sea Scrolls.
Numerointien eroavaisuudet näkyvät tässä taulukossa: Suurin osa Septuagintan käsikirjoituksista sisältää myös psalmin 151, jonka ortodoksinen kirkko ja orientaaliortodoksiset kirkot lukevat kuuluvan Psalmien kirjaan.
In the Catholic Encyclopedia (1907) Hugh Pope writes: "The earlier Fathers, going by the letter of the text in the Septuagint, maintained that it was God Himself who appeared as the Giver of the Law to Moses.
Catholic Encyclopedia -tietosanakirjassa (1907) Hugh Pope kirjoittaa: "Varhaiset kirkkoisät, sivuuttaen Septuagintan tekstin kirjaimen, välittivät, että Jumala itse ilmestyi lain antajana Moosekselle.
Josephus who paraphrases about two-fifths of the letter, ascribes it to Aristeas and to have been written to a certain Philocrates, describing the Greek translation of the Hebrew Law by seventy-two interpreters sent into Egypt from Jerusalem at the request of the librarian of Alexandria, resulting in the Septuagint translation.
Ortodoksisen kirkon piirissä tunnetaan kuitenkin myös legenda, jonka mukaan hän olisi ollut yksi niistä 72 juutalaisesta oppineesta, jotka Egyptin kuningas Ptolemaios II:n toimeksiannosta laativat Vanhan testamentin kreikankielisen käännöksen, Septuagintan.
University of Helsinki The Septuagint and Its Ancient Versions
Helsingin yliopisto Septuaginta ja sen antiikkiset käännökset
The Septuagint, however, that the certificate of the Old Testament to teach a few sections.
Septuaginta tuo kuitenkin todistuksen siitä mitä VT opettaa muutamissa kohdissa.
Translation of the Septuagint has made about two hundred years before the birth of Yeshua.
Septuaginta käännös tehtiin n. pari sataa vuotta ennen Herran Jeesuksen syntymää.
The testimony of the Septuagint is indisputable that qaneh bosem means reed plant and not cannabis.
Septuaginta todistus on myös kiistaton siitä, että qaneh bosem tarkoittaa ruokokasvia, ei kannabista.
As a result, the Hebrew Old Testament was translated into Greek, becoming the translation known as the Septuagint.
Tämän vuoksi heprealainen Vanha testamentti käännettiin kreikaksi ja nyt tämä käännös tunnetaan nimellä Septuaginta.
The Septuagint, in addition to the manuscript fragments found at Qumran, is indeed the key to defining the Old Testament’s textual history.
Qumranista löydettyjen fragmentaaristen käsikirjoitusten ohella Septuaginta on avainasemassa määriteltäessä Vanhan testamentin tekstihistoriaa. Uuden testamentin eksegetiikka
The Septuagint has left us evidence of what some of the Hebrew words mean, and what some of the disputed verses mean.
Septuaginta on jättänyt meille todisteet siitä mitä muutamat hepreankielen sanat merkitsevät sekä sen mitä muutamat kiistellyt jakeet tarkoittavat.
It is also significant that the Greek translation of the Old Testament, the Septuagint, made a few centuries after Ezekiel’s prophecy, uses the word Libya for Put.
Toinen merkittävä tieto on, että Septuaginta, Vanhan testamentin kreikkalainen käännös, käyttää Puutista sanaa Libya vain joitakin vuosisatoja Hesekielin profetian jälkeen.
The word Christ is in Greek Khristos, which the Jews translated meant the Messiah in Greek OT translation of the Septuagint. The Messiah is in Hebrew Mashiach (the Messiah and anointed).
Kristus sana on kreikaksi Khristos, jonka juutalaiset käänsivät Septuaginta käännökseen tarkoittamaan Messiasta, joka on hepreaksi Mashiach (Messias ja voideltu).
The Old Testament in Greek According to the Septuagint.
Kreikankielinen Vanha testamentti on nimeltään Septuaginta ('Seitsemänkymmentä').
Yašfeh (יָשְׁפֵה = in the masoretic text) / Iaspis (in the Septuagint) - in reference to the Septuagint and Josephus, scholars suspect that Yasepheh may be the original reading.
Yašfeh (יָשְׁפֵה = masoreettisessa tekstissä) / Iaspis (Septuaginta-käännöksessä) - viitaten Septuaginta-käännökseen ja Josephukseen, tutkijat epäilevät, että Yasepheh saattaa olla alkuperäinen lukutapa.
Yahalom (יָהֲלֹם = in the masoretic text) / Iaspis ἴασπις (in the Septuagint) - in some other places the Septuagint instead has Beryllios where the masoretic reads Yahalom.
Yahalom (יָהֳלֹם = masoreettisessa tekstissä) / Onychion (Septuaginta-käännöksessä) - joissain muissa kohdissa Septuaginta-käännöksessä on sen sijaan Beryllios, missä masoreettisessa tekstissä lukee Yahalom.
Taršīš (תַּרְשִׁישִׁ = in the masoretic text) / Chrysolithos (in the Septuagint) - in some other places the Septuagint instead has Anthrax (meaning Coal) where the masoretic reads Tarshish.
Taršīš (תַּרְשִׁישִׁ = masoreettisessa tekstissä) / Chrysolithos (Septuaginta-käännöksessä) - joissakin muissa kohdissa Septuaginta-käännöksessä on sen sijaan Anthrax (tarkoittaen hiiltä), kun masoreettisessa tekstissä lukee Tarshish.
The Septuagint is a Koine Greek translation of the original biblical Hebrew holy books.
Tuloksena oli Septuaginta, heprealaista Raamattua laajempi kreikankielinen pyhien kirjoitusten kokoelma.
Josephus, quoting from one version of the Septuagint, says that it was a beryl.
Josephus, lainaten yhtä Septuaginta-käännöksen versiota, sanoo, että se oli berylli.
The original Hebrew is lost and the most important surviving version is the Greek translation contained in the Septuagint.
Kirja tunnettiin pitkään vain kreikankielisistä käännöksistä, joista tärkein sisältyy Septuagintaan.
The Eastern Orthodox Churches have traditionally included all the books of the Septuagint in their Old Testaments.
Itäisessä kirkossa puolestaan Septuaginta on säilynyt virallisena Vanhan testamentin tekstinä nykyaikaan saakka.
Other significant sources are the Septuagint, the Greek translation of the Old Testament, and the Greek New Testament.
Siitä on säilynyt kuitenkin ainoastaan osia kreikankielisestä Vanhasta testamentista (Septuaginta) ja Uusi testamentti kokonaisuudessaan.
He is remembered for the Letter of Aristeas in which he described the origin of the Greek translation of the Old Testament known as the Septuagint.
Aleksandrialaista syntyperää on myös Vanhan testamentin kreikkalainen käännös nimeltään Septuaginta.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test