Translation for "septuagint" to finnish
Similar context phrases
Translation examples
Septuagint and the Greek word arsenokoites:
Septuagintassa on ajatus ja käsite arsenokoites:
The text of Septuagint translators disproves totally Philo's false interpretation:
Septuagintan kääntäjien teksti kumoaa myös täydellisesti Philon väärän tulkinnan:
The Septuagint uses the word pule (gate) with the word probatikos, which in the Septuagint has the me
Septuaginta käyttää pyle (portti) sanaa yhdistettynä probatikos sanaan, joka tarkoittaa kolme kertaa Septuagintassa lammasporttia.
In the text of Septuagint appear words porne and porneuon, which describe temple prostitutes.
Septuagintan tekstissä esiintyvät sanat porne ja porneuon kuvaavat pyhäkköporttoa.
Most of the New Testament references to Old Testament Scripture use the Septuagint
Suurin osa Uuden testamentin viittauksista Vanhaan testamenttiin käyttää Septuagintan sanamuotoja.
Septuagint translators translated word Yeshua Ieesous shape, which means that the word is correct Yeshua form because the Septuagint translators Ieesous translated word e is a vowel-vowel.
Septuagintan kääntäjät käänsivät Jeshua sanan Ieesous muotoon, joka tarkoittaa sitä että Jeshua sana on oikea muoto, koska Septuagintan kääntäjät käänsivät Ieesous sanan e-vokaalilla ei a-vokaalilla.
Septuagint is Greek Old Testament, which apostles used so much, that many citation of NT have been taken direct from Septuagint.
Septuaginta on kreik. kielinen VT, jota apostolit käyttivät niin paljon, että monet UT:n lainaukset ovat otettu suoraan Septuagintasta.
Septuagint which is Jews translation is in Jer 31:31 Greek word kaineen, which means new, not renewed.
Juutalaisten kääntämässä Septuagintassa on Jer 31:31 kreikan sana kaineen-uusi.
Translators of the Septuagint translated thew word qaneh bosem from the Greek word kalamos, because kalamos means reed plant, not cannabis.
Septuagintan kääntäjät käänsivät qaneh bosem sanan kreikankielen sanalla kalamos, koska
At the end of his life, Manutius had begun an edition of the Septuagint, the first to be published; it appeared posthumously in 1518.
Elämänsä lopulla Manutius oli aloittanut ensimmäisen painetun Septuagintan työstämisen; se julkaistiin postuumisti vuonna 1518.
The older dates stem from the Greek Septuagint.
Nämä käännökset syntyivät kreikankielisen Septuagintan pohjalta.
Note: Psalms are numbered according to the Greek Septuagint.
2007) on käännetty nimensä mukaisesti Septuagintasta, se noudattaa kreikkalaista psalmien numerointia.
Names in parentheses are the Septuagint names and are often used by the Orthodox Christians.
10 Suluissa annetut nimet ovat Septuagintassa esiintyviä nimiä, ja ne ovat yleisimmin käytössä ortodoksisessa kirkossa.
The Septuagint was the most scholarly non-Hebrew version of the Old Testament available to early Christians.
Myöhemmin Septuagintasta tuli pohja kristinuskon Vanhalle testamentille, kunnes sitä alettiin kääntää suoraan heprealaisesta tekstistä.
Codex Vaticanus is one of the most important manuscripts for the text of the Septuagint and Greek New Testament.
Codex Sinaiticus on Codex Vaticanuksen ohella arvokkaimpia käsikirjoituksia sekä Septuagintan että kreikankielisen Uuden testamentin tekstikritiikin kannalta.
By 390 he turned to translating the Hebrew Bible from the original Hebrew, having previously translated portions from the Septuagint which came from Alexandria.
Vuonna 390 hän eteni hepreankieliseen Vanhaan testamenttiin, käännettyään aiemmin joitakin osia kreikankielisestä Septuagintasta.
Some Eastern Orthodox churches follow the Septuagint and Hebrew Bibles by considering the books of Ezra and Nehemiah as one book.
9 Ortodoksinen Vanha testamentti seuraa Septuagintaa siinä, että Esran ja Nehemian kirjat lasketaan yhdeksi kirjaksi.
It was an immense and complex word-for-word comparison of the original Hebrew Scriptures with the Greek Septuagint translation and with other Greek translations.
Kolme muuta Heksaplan palstaa olivat heprealainen teksti, heprealainen teksti kreikkalaisin kirjaimin translitteroituna sekä Septuagintan teksti.
It is possible that he had an oral (Jewish) informant, or possibly an otherwise unknown pre-Septuagint translation.
Sen vuoksi on oletettu, että hän olisi saanut tietoa suullisesti todennäköisesti joltakulta juutalaiselta tai mahdollisesti jostakin muutoin tuntemattomasta, Septuagintaa vanhemmasta käännöksestä.
The Septuagint, present in Eastern Orthodox churches, includes a Psalm 151; a Hebrew version of this was found in the Psalms Scroll of the Dead Sea Scrolls.
Numerointien eroavaisuudet näkyvät tässä taulukossa: Suurin osa Septuagintan käsikirjoituksista sisältää myös psalmin 151, jonka ortodoksinen kirkko ja orientaaliortodoksiset kirkot lukevat kuuluvan Psalmien kirjaan.
University of Helsinki The Septuagint and Its Ancient Versions
Helsingin yliopisto Septuaginta ja sen antiikkiset käännökset
Septuagint translated Hebrew word almah on Greek word parthenos.
Septuaginta käänsi hepreankielen sanan almah kreikan sanalla parthenos.
Fortunately meaning of the word is correct in Septuagint, where is the word pierced.
Onneksi sanan merkitys on Septuaginta-käännöksessä oikein ("lävistivät").
Name of the translation is Septuagint, because seventy scribes were doing translation work.
Käännöksen nimi on SEPTUAGINTA, koska työtä oli tekemässä 70 kirjanoppinutta.
The evidence is Septuagint version, which the Jews translated from Hebrew to Greek.
Todisteena tälle on juutalaisten kääntämä Septuaginta Raamattu, joka käännettiin hepreasta kreikankielelle.
The Septuagint, however, that the certificate of the Old Testament to teach a few sections.
Septuaginta tuo kuitenkin todistuksen siitä mitä VT opettaa muutamissa kohdissa.
Translation of Septuagint has made about two hundred years before the Lord Jesus born.
Septuaginta käännös tehtiin n. pari sataa vuotta ennen Herran Jeesuksen syntymää.
The Old Testament in Greek According to the Septuagint.
Kreikankielinen Vanha testamentti on nimeltään Septuaginta ('Seitsemänkymmentä').
Yašfeh (יָשְׁפֵה = in the masoretic text) / Iaspis (in the Septuagint) - in reference to the Septuagint and Josephus, scholars suspect that Yasepheh may be the original reading.
Yašfeh (יָשְׁפֵה = masoreettisessa tekstissä) / Iaspis (Septuaginta-käännöksessä) - viitaten Septuaginta-käännökseen ja Josephukseen, tutkijat epäilevät, että Yasepheh saattaa olla alkuperäinen lukutapa.
Yahalom (יָהֲלֹם = in the masoretic text) / Iaspis ἴασπις (in the Septuagint) - in some other places the Septuagint instead has Beryllios where the masoretic reads Yahalom.
Yahalom (יָהֳלֹם = masoreettisessa tekstissä) / Onychion (Septuaginta-käännöksessä) - joissain muissa kohdissa Septuaginta-käännöksessä on sen sijaan Beryllios, missä masoreettisessa tekstissä lukee Yahalom.
Taršīš (תַּרְשִׁישִׁ = in the masoretic text) / Chrysolithos (in the Septuagint) - in some other places the Septuagint instead has Anthrax (meaning Coal) where the masoretic reads Tarshish.
Taršīš (תַּרְשִׁישִׁ = masoreettisessa tekstissä) / Chrysolithos (Septuaginta-käännöksessä) - joissakin muissa kohdissa Septuaginta-käännöksessä on sen sijaan Anthrax (tarkoittaen hiiltä), kun masoreettisessa tekstissä lukee Tarshish.
The Septuagint is a Koine Greek translation of the original biblical Hebrew holy books.
Tuloksena oli Septuaginta, heprealaista Raamattua laajempi kreikankielinen pyhien kirjoitusten kokoelma.
Josephus, quoting from one version of the Septuagint, says that it was a beryl.
Josephus, lainaten yhtä Septuaginta-käännöksen versiota, sanoo, että se oli berylli.
The Greek noun sophia is the translation of "wisdom" in the Greek Septuagint for Hebrew חכמות Ḥokmot.
Filon perusti oppinsa heprealaisen Vanhan Testamentin kreikkalaiseen käännökseen eli Septuagintaan.
The original Hebrew is lost and the most important surviving version is the Greek translation contained in the Septuagint.
Kirja tunnettiin pitkään vain kreikankielisistä käännöksistä, joista tärkein sisältyy Septuagintaan.
Numbering of the Psalms differs—mostly by one, see table—between the Hebrew (Masoretic) and Greek (Septuagint) manuscripts.
Psalmien numerointi eroaa jonkin verran heprealaisissa (masoreettisissa) ja kreikankielisissä (Septuaginta) versioissa.
The Eastern Orthodox Churches have traditionally included all the books of the Septuagint in their Old Testaments.
Itäisessä kirkossa puolestaan Septuaginta on säilynyt virallisena Vanhan testamentin tekstinä nykyaikaan saakka.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test