Translation for "käännös-" to english
Translation examples
Venäjänkielinen käännös: С.
Russian translation: С.
Käännös: Leevi Lehto.
Translation: Sophie Löwe.
Johdanto ja käännös.
Translation and introduction.
Käännös ja selitykset.
Translation and commentaries.
Käännös Alexander Chernoglazov.
Translator Alex Shafarenko.
Käännös: Vesa Iitti.
Translated by Ilza Veith.
noun
Miehistö alkoi tässä vaiheessa pohtia, oliko viimeinen käännös tehty oikealla hetkellä.
Mission rules dictated that once this system was turned on, the spacecraft had to reenter at the next possible opportunity.
Pentateukin käännös on ilmeisesti toiminut jonkin verran mallina muiden kirjojen käännöksille, jotka on käännetty Pentateukin jälkeen.
The quincunx in turn becomes a model for the way in which the rest of the novel unfolds.
Tämän jälkeen vuorossa oli käännös ja uudet, eteläseinään kiinnitetyt portaat, jotka johtivat käytävälle toisessa kerroksessa.
It turned right (west) and descended another flight of stairs anchored to the south wall, ending at a second floor corridor.
Cruijff-käännös on hollantilaisen 1970-luvun jalkapalloilijan Johan Cruijffin mukaan nimetty yksi jalkapallomaailman kuuluisimmista harhautuksista.
The Cruyff turn – a feint named after 1970s Dutch star Johan Cruyff – is one of the four new skills added to the game.
Immelmannin käännös on ilmataistelu- ja taitolentoliike, joka on nimetty ensimmäisen maailmansodan saksalaisen hävittäjälentäjän Max Immelmannin mukaan.
The name "Immelmann" comes from the Immelmann turn, an aircraft maneuver named after the World War I German fighter pilot Max Immelmann.
noun
Pyhä Raamattu - Uuden maailman käännös s.
Holy Bible, New International Version.
Apollorodos: Bibliotheke ('Kirjasto') 1.8.5 (engl. käännös).
Skeptic (British version), 18.1 (in press).
Raamatun käännös julkaistiin vuonna 1642.
The revised version of the Bible was published in 1620.
Englanninkielinen käännös kirjassa Classics on Fractals, ed.
Revised version in Readings from Classical Rhetoric, ed.
MS-DOS-käännös oli tehty SCUMMin versio 1:llä.
The SA-1 was used in the Super Famicom version.
Lehti on suomenkielinen käännös alkuperäisestä National Geographic-lehdestä.
The latter is also responsible for launching the Arabic version of the National Geographic magazine.
Pelistä on MS-DOS-version lisäksi olemassa myös Unix-käännös.
The normal version, in this case the GX variant, also appeared.
Englanninkielinen käännös on "The Theory of Inventive Problem Solving", mutta tavallisesti puhutaan TRIZistä.
In English the name is typically rendered as "the theory of inventive problem solving", and occasionally goes by the English acronym TIPS.
Tarkoituksena oli tehdä nimenomaan mahdollisimman sanatarkka ja alkuperäistä tekstiä vastaava käännös, jossa yhtä heprean tai kreikan kielen sanaa vastaisi aina yksi englannin kielen sana.
The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible.
Matteus siis korostaa alusta lähtien Jeesuksen kunnia­nimeä Kristus, joka on kreikkalainen käännös heprealaisesta tittelistä Messias ja tarkoittaa voideltua voidellun kuninkaan merkityksessä.
Matthew emphasizes, right from the beginning, Jesus' title Christ—the Greek rendering of the Hebrew title Messiah—meaning anointed, in the sense of an anointed king.
Jo Kristus-nimi (Χριστός, Khristos), josta kristinusko-sanakin on johdettu, on kreikkalainen sana, alkujaan itse asiassa käännös heprean sanasta Messias (מָשִׁיחַ, Māšîaḥ, ’voideltu’).
"Christ" is the English transliteration of the Greek word Χριστός (transliterated precisely as Christós); it is relatively synonymous with the Hebrew word rendered "Messiah" (Hebrew: מָשִׁיחַ, Modern: Mashiaẖ, Tiberian: Māšîăḥ).
Vaikka “smaragdi” on yleisin muoto, jota on käytetty kuvaamaan heprealaista sanaa, bareḳet, toisissa lähteissä (esim. Hesekielin kirjan jakeen 28:13 Septuaginta-käännös), sana bareḳet käännetään “onyksina.”
Although “emerald” is the most common form used to describe the Hebrew word, bareḳet, in other sources (e.g. the Septuagint on Ezekiel 28:13), the word bareḳet is rendered as “onyx.”
Atarin myöhempi Ms. Pac-Man -käännös 2600:lle osoitti kuitenkin, että peli olisi voinut olla huomattavasti uskollisempi esikuvalleen.
The Atari 2600 rendition of Pac-Man was infamous for its flashing ghosts, while the 2600 port of Ms. Pac-Man had minimal flicker.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test