Translation for "ilmausta" to english
Translation examples
Tervehdimme ilmausta selvästä poliittisesta tahdosta laajentumisen tueksi.
expression of a clear political will in support of enlargement.
Täydellistä ilmausta por tio ke käytetään hyvin harvoin.
The full expression por tio ke is rarely used.
Kukaan ei tällä hetkellä käytä ilmausta "Uwakimono" ("pettäjä").
No one is currently using the expression "Uwakimono" ("betrayer").
16 – Kyseistä ilmausta käytetään usein Schengenin säännöstöön kuuluvissa säännöksissä.
16 This expression is often found in provisions relating to the Schengen acquis.
Olen vähän ilmausta on fossilized makua ja ei opi mitään muuta.
I have little expression in the fossilized flavor and not learn anything further.
Jonkun persoonan sana on ilmausta hänen luoteestaan, persoonan sana vi
A person's word is the expression of their character, the word of a person flows out from their character, and their word is a result of their presence in your life.
Kaikki maailmanhistorialliset tapahtumukset ovat ainoastaan rotujen itsesäilytysvaiston ilmausta joko hyvässä tai pahassa merkityksessä.
And all occurrences in world history are only the expression of the races' instinct of self-preservation, in the good or bad sense.
237 Kantajat väittävät lopuksi, ettei ilmausta ”viikoittainen yhteistyö hintojen ylläpitämiseksi” voida tulkita siten, että sillä viitattaisiin kilpailijoiden väliseen yhteistyöhön.
237 Lastly, the applicants submit that the expression ‘cooperation [on a weekly
Tämänkaltaisesta jumalkokemuksesta on käytetty latinan kielen ilmausta mysterium tremendum.
This is because this idea would be expressed through the genitive case in Latin.
Lainaus on käännösstrategia, jossa kääntäjä käyttää lähdetekstin sanaa tai ilmausta muuttamatta sitä kohdetekstissä.
Borrowing is a translation procedure whereby the translator uses a word or expression from the source text in the target text unmodified.
noun
Hollanninkielisessä versiossa käytetään ilmausta ”voorbijgaande” ja espanjankielisessä ”transitorio”, jotka vastaavat paremmin toiminnan väliaikaisuutta.
The Dutch version uses the term ‘voorbijgaande’ and the Spanish version uses ‘transitorio’, which are more consistent with the idea of an act being temporary.
Jehovan todistajien seurakunnissa vanhimpina palvelevat kypsät kristityt miehet eivät siksi milloinkaan käytä ilmausta ”vanhin” arvonimenä.
That is why mature Christian men among Jehovah’s Witnesses who serve the congregation as elders never use the term “elder” as a title.
Ilmausta ”kasvis-” ei saa käyttää elintarvikkeista, jotka ovat kuolleita tai teurastettuja eläimi
The term ‘vegetarian’ shall not be applied to foods that are, or are made from or with the aid of products derived from animals that have died, have been slaughtered, or animals that die as a result of being eaten.
Siinäkin tapauksessa, ettei haluta ottaa huomioon äsken mainittua yhteisöjen tuomioistuimen oikeuskäytäntöä, huomautan, että ainoastaan englanninkielisessä toisinnossa käytetään neutraalia ilmausta ”dependent”, kun taas kaikissa muissa kielitoisinnoissa, kuten komissio aiheellisesti toteaa, käytetään ilmausta, joka viittaa yksiselitteisesti aineelliseen riippuvuuteen.
Even if we were to ignore the case-law of the Court of Justice just referred to, I would observe that only the English language version uses a neutral term like ‘dependent’ whereas, as the Commission correctly points out, in all the other language versions the term used relates unambiguously to material dependency.
Ilmausta ”vegaaninen” ei pitäisi käyttää elintarvikkeista, jotka ovat eläimiä tai eläintuotteita, elävistä eläimistä saatavat tuotteet mukaan lukien, tai jotka on tehty eläimistä tai eläintuotteista taikka niiden avulla.
The term ‘vegan’ should not be applied to foods that are, or are made from or with the aid of, animals or animal products (including products from living animals).
Tätä ilmausta ei tulisi tulkita kapeasti tai rajoittaa sen merkitystä ainoastaan sosiaalihuollon laitoksiin sen suppeassa merkityksessä, vaan ilmauksen pitäisi ymmärtää tarkoittavan kaikkia laitoksia, joiden toiminnalla ja päätöksillä
These terms should not be narrowly construed or limited to social institutions stricto sensu, but should be understood to mean all institutions whose work and decisions impact on children and the realization of their rights.
Mooseksen kirja 6:6, alaviite). Vaikka monissa raamatunkäännöksissä käytetään noissa jakeissa ilmausta ”kuollut ruumis” tai ”kuollut ihminen”, alkuperäisessä heprealaisessa tekstissä käytetään sanaa neʹfeš eli ”sielu”. ”Sielu” voi tarkoittaa ’elämää’
(Leviticus 21:11, footnote; Numbers 6:6, footnote) Although many Bible translations use the terms “dead body” or “dead person” in those verses, the original Hebrew uses the word neʹphesh, or “soul.” “Soul” can mean “life”
Fraasilla voidaan tarkoittaa myös kulunutta ilmausta.
The term may also refer to the resulting grain itself.
Ilmausta on käytetty ainakin ensimmäisestä maailmansodasta alkaen.
The term has been used continuously since the First World War or earlier.
Ilmausta kuli käytetään nykyisin toisinaan rasistisena solvauksena aasialaistaustaisista henkilöistä.
Today, the term is often used derogatorily against Japanophilic Koreans.
Aseveljistä Schörner käytti ajoittain halveksivaa ilmausta ”Finnenlümmeln” (suom. suomalaislaiskurit).
The people themselves often used the term Finnskoginger (People from the forest of Finns).
Eleet ovat osa ilmausta ja toimivat puheen kanssa yhteistyössä.
A genitive connector is a part of speech used in formation of compound terms through conjunctions.
Kuvaannollisesti käytetään myös ilmausta "ottaa kateederi": puheenvuoro siirtyy henkilölle aktiivisesti.
The term "Chatty Cathy" can be used to refer to a particularly talkative person.
Sanan käyttö on vähentynyt sen jälkeen, kun ilmausta alettiin pitää loukkaavana.
Use of the term largely faded out afterwards, and it was seen as offensive.
Ilmausta käytettiin tiettävästi ensimmäisen kerran 1990-luvun puolivälin tietämillä, vaikka lainausten louhinta on huomattu jo huomattavasti aiemmin.
The term is believed to have come about in the decade of the 2000s, although the concept had existed considerably before then.
Ilmausta “kansainvälinen tyyli” (international style) käytettiin ensimmäisen kerran Henry-Russell Hitchcockin ja Philip Johnsonin teoksessa, sen jälkeen kun New Yorkin MoMAssa oli pidetty näyttely Modern Architecture.
Run by Henry-Russell Hitchcock and Philip Johnson, the exhibition was where the term International style was coined.
Ranskalainen Bénédict Morel käytti Ranskassa ohimennen ilmausta démence précoce ('varhaisdementia') teoksessaan Études cliniques (1852) kuvatessaan osaa nuorista potilaista, ja käytti termiä useammin teoksessaan Traité des maladies mentales (1860).
The term démence précoce was used in passing to describe the characteristics of a subset of young mental patients by the French physician Bénédict Augustin Morel in 1852 in the first volume of his Études cliniques. and the term is used more frequently in his textbook Traité des maladies mentales which was published in 1860.
Kaikki tämä oli voiman ilmausta.
All this was the manifestation of power.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test