Translation for "thumbed through" to spanish
Thumbed through
Translation examples
The pages of the book, thumbed through a thousand times, looked almost swollen.
Las páginas del libro, hojeadas una y mil veces, parecían casi hinchadas.
He hadn’t turned his head to look at Aída or Jacobo, he’d taken a long time to light a cigarette, thumbed through Engels, exchanged a smile with Solórzano.
No había vuelto la cabeza para mirar a Aída ni a Jacobo, había encendido prolijamente un cigarrillo, hojeado a Engels, cambiado una sonrisa con Solórzano.
If he hadn’t thumbed through Michel Butor’s book a second before, would the conversations have congealed, would the fat diner’s voice have reached him with that crisp clearness?
Si no hubiera hojeado un segundo antes el libro de Michel Butor, ¿se habrían congelado las conversaciones, le hubiera llegado la voz del comensal gordo con esa recortada nitidez?
those serious young black men were the grandsons of the dusty, sullen family groups in the National Geographic’s, thumbed through in innumerable doctors’ offices and in the parlors of respectable relatives.
aquellos negros serios y jóvenes eran los nietos de los cenicientos y lúgubres grupos familiares de las National Geographics, hojeadas en innumerables consultorios médicos y en las salas de estar de respetables parientes.
Towards the end of the day, he often appeared to be holding a book in his hands and to be thumbing through it, and she knew he was browsing in his past work which he knew by heart.
Hacia el final de la jornada, a menudo parecía estar sosteniendo un libro entre las manos, dándole una hojeada, y ella entonces se percataba de que él estaba revisando su trabajo anterior, que se sabía de memoria.
I reached for the volume I had thumbed through so often—Volume II of the History of Art—and I turned to the passage beginning—“For the Indians, all nature is divine. What does not lie, in India, is faith.
Cogí el volumen que tantas veces había hojeado —volumen I de la Historia del Arte— y busqué el pasaje que empieza así: «Para los hindúes toda la Naturaleza es divina… Lo que en la India no muere es la fe…».
The shelves were the same, and behind his host’s head was the same row of farm ledgers that he’d often thumbed through, conjuring up from their faded entries the phantom life of an earlier Lallybroch.
Los estantes eran los mismos y, tras la cabeza de su anfitrión, vio los libros de contabilidad de la granja que tantas veces había hojeado, los mismos libros a partir de cuyas desdibujadas anotaciones había imaginado la vida en el Lallybroch de otros tiempos.
That was how they had discovered the tumble-down bookstore on the Jirón Chota and the old Spaniard with dark glasses and a snowy goatee who had copies of Siglo XX and Lautaro in his back room, that was how they had bought, thumbed through avidly that book which brought the discussions of the group to a fever pitch for many weeks, that book with answers for everything: Elements of Philosophy, he thinks.
Así habían descubierto la ruinosa librería del jirón Chota y al anciano español de anteojos negros y barbita nevada que tenía en la trastienda ediciones de Siglo XX y de Lautaro, así habían comprado, forrado, hojeado ávidamente ese libro que afiebraría las discusiones del círculo muchas semanas, ese manual con respuestas para todo. Lecciones Elementales de Filosofía, piensa.
“Not yet,” I admitted, carefully eliding the fact that though, indeed, I had not read Rodeo Nights, I had thumbed through it a dozen times at the store, in that way of literary New Yorkers who, before even turning to a novel’s opening page, will first examine the author’s photograph, check the back cover to see which other writers have given him blurbs, look at the dedication, scan the acknowledgments (to see who the author’s friends are, as well as by which institutions he has been awarded grants, residencies, and “financial assistance”), and finally skim the small print on the copyright page, whereon are listed the names of those magazines in which a portion of the book in question (usually “in somewhat different form”) has previously been published.
—Todavía no —confesé, omitiendo cuidadosamente el hecho de que, aun cuando, de hecho, no había leído Noches de rodeo, lo había hojeado una docena de veces en la librería, a la manera de los neoyorquinos literarios que, antes siquiera de abrir la primera página de una novela, examinan la foto del autor, comprueban en la contracubierta qué otros escritores le han hecho propaganda, miran la dedicatoria, escudriñan los agradecimientos (para ver qué amigos tiene el escritor, así como las instituciones que le han concedido subvenciones, residencias y «apoyo económico»), y por último echan un vistazo a la letra pequeña de la página de créditos, donde se enumeran los nombres de las revistas que han publicado previamente fragmentos de la obra (normalmente «en una forma algo distinta»).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test