Translation for "tears-every-time" to spanish
Tears-every-time
Translation examples
The site officer kept bursting into tears every time he went down there.
El oficial encargado estallaba en lágrimas cada vez que bajaba.
I have tears every time the sun rises.
Me saca lágrimas... cada vez que sale el sol.
Harry was also growing to dread the hours he spent in Professor Trelawney’s stifling tower room, deciphering lopsided shapes and symbols, trying to ignore the way Professor Trelawney’s enormous eyes filled with tears every time she looked at him.
Harry también aborrecía las horas que pasaba en la agobiante sala de la torre norte de la profesora Trelawney, descifrando símbolos y formas confusas, procurando olvidar que los ojos de la profesora Trelawney se llenaban de lágrimas cada vez que lo miraba.
His parents had left Montclair to be with him as well, and they were wonderfully kind to him, just as Amy was wonderfully kind to him, just as the doctors and nurses were wonderfully kind to him, and yet how could any of them know what he was feeling, how could they understand that contrary to what they all kept telling him, it was indeed the end of the world, at least the little part of the world that had belonged to him, and how could he open up to them about the devastation he felt whenever he thought about baseball, the dumbest game ever invented, according to the long-gone Anne-Marie Dumartin, but how deeply he still loved it, and how much he had been looking forward to the first indoor varsity practices, which were scheduled to begin in mid-February, and now the baseball part of his world had ended as well, for he would never be able to hold a bat again with those two fingers missing from his left hand, not in the proper way, not in the way he needed to hold it to swing with power, and how could he control a glove that had been designed for five fingers with only three fingers, he would be cast down into mediocrity if he tried to play with his handicap, and that would be unacceptable to him, especially now, when he had been preparing himself for the season of his life, an all-conference, all-county, all-state kind of season, causing such a stir that the pro scouts would start coming to watch the wizard at third base with the .400 batting average, which would lead to an eventual signing with a major league club, thus making him the first baseball-playing poet in the annals of American sport, winner of both the Pulitzer Prize and the Most Valuable Player Award, and because he had never dared to confess this fantastical daydream to anyone, he couldn’t begin now, not when he found himself on the brink of tears every time he thought about returning to Montclair and telling his coach he could no longer play on the team, holding up his miserable left hand to demonstrate why his career was over, at which point the terse, undemonstrative Sal Martino would nod his head in commiseration, mumbling a few short words that would come out more or less as follows: Tough break, kid.
Sus padres también habían venido de Montclair para estar a su lado, y fueron maravillosamente amables con él, lo mismo que Amy, igual que los médicos y enfermeras, y sin embargo cómo podía saber cualquiera de ellos lo que estaba sintiendo, cómo podrían comprender que al contrario de lo que le repetían una y otra vez, aquello era efectivamente el fin del mundo, al menos de la pequeña parte del mundo que le había pertenecido, y cómo podía descubrirles la devastación que sentía cada vez que pensaba en el béisbol, el juego más tonto jamás inventado, según Anne-Marie Dumartin, ya desaparecida tiempo atrás, y con qué ilusión había esperado los primeros entrenamientos en sala del equipo del instituto, que estaban previstos para mediados de febrero, y ahora esa parte de su mundo que era el béisbol también se había acabado, porque jamás volvería a coger un bate con esos dedos faltándole de la mano izquierda, no de la forma necesaria para hacer un swing potente, y cómo podría controlar con sólo tres dedos un guante diseñado para cinco, lo dejarían a un lado por mediocre si se empeñaba en jugar con aquel impedimento físico, y eso sería inaceptable para él, especialmente ahora, cuando se estaba preparando para la temporada de su vida, la temporada del trofeo Conferencia de todo el condado, de todo el estado, causando tal revuelo que los ojeadores profesionales empezarían a fijarse en el genio de tercera base con un promedio de bateo de .400, lo que acabaría con un posible fichaje en un club de las ligas mayores convirtiéndolo así en el primer beisbolista poeta en los anales del deporte norteamericano, ganador tanto del Pulitzer como del premio al Jugador más Valioso, y como nunca se había atrevido a confesar a nadie esa ensoñación fantástica, no podía hacerlo ahora, cuando se le saltaban las lágrimas cada vez que pensaba en el regreso a Montclair y le dijera a su entrenador que ya no podía jugar en el equipo, enseñándole su deprimente mano izquierda para demostrar por qué se había acabado su carrera, momento en el cual el seco y lacónico Sal Martino asentiría con la cabeza para expresar cuánto lo sentía, murmurando unas breves palabras que le saldrían más o menos así: Mala suerte, chaval.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test