Translation for "subject one" to spanish
Translation examples
Subject One has escaped containment.
El Sujeto Uno escapó del aislamiento.
Subject one secure, ma'am.
Sujeto uno detenido señora.
Subject one, female Caucasian based on skin samples grafted to her clothing.
Sujeto uno, mujer caucásica basado en muestras de piel adheridas a su ropa.
Subject one and two in custody.
Sujetos uno y dos bajo custodia.
Subject One is asking the teller to hand him the cash drawer.
El Sujeto Uno le está pidiendo al cajero que le entregue el dinero del cajón.
Facial recognition software gives subject one a 95% match and subject two a 93% match.
El programa de reconocimiento facial concuerda un 95% con el sujeto uno... y un 93% con el sujeto dos.
He was the Monk and he was addressing the subjects, one by one, in their carrels, their cribs.
Era simplemente el Monje, y se estaba dirigiendo a sus sujetos, uno a uno, en sus cubículos, en sus cunas.
Third recording with . . . subject one-eight-seven-seven-nine-nine.
Tercera entrevista con… el sujeto uno ocho siete siete nueve nueve.
I: This is the fifth session with subject one-eight-seven-seven-nine-nine.
I: Esta es la quinta sesión con el sujeto uno ocho siete siete nueve nueve.
I: Interview beginning at . . . see the notes for time, with subject one-eight-seven-seven-nine-nine.
I: La entrevista empieza a… Ver marca de tiempo, con el sujeto uno ocho siete siete nueve nueve.
TIME: 0900 ROOM: 97 I: Interview beginning at oh-nine-hundred with Subject one-eight-seven-seven-nine-nine.
SALA: 97 Interrogador: La entrevista empieza a las nueve cero cero con el sujeto uno ocho siete siete nueve nueve.
I took the billfolds into a stall in the loo, scanned all the materials with my hand copier, and returned the property to our subjects, one, to my dismay, in a different pocket, but it was unavoidable." "I'd say it was remarkable,"
Me llevé las carteras al lavabo, revisé todo el material con mi copiadora portátil y devolví los artículos a los sujetos, uno de ellos, para mi disgusto, lo cambié de bolsillo, pero no pude evitarlo. –Una actuación excelente -dijo el director-.
Munra looked at the fuel gauge and thought that the most sensible thing would be to drive back to La Matosa and ask Doña Concha to put a litre of aguardiente on his tab and drink the whole thing in bed while he waited for Chabela to get home, and drink until he passed out or died, whichever happened first, and just then his telephone buzzed again and, once again, it was the kid, now telling him that he’d got hold of some cash, that he’d spot Munra’s petrol if he did him this one solid of taking him to a job, by which the witness understood that his stepson had required the services of taking him to a specified location where he could obtain the money to continue drinking, a proposal the witness accepted, meaning that inside his closed-top Lumina van (colour grey-blue, model 1991, with vehicle registration plates from the State of Texas roger, golf, X-ray, 511), he drove to the agreed-upon meeting point, namely, a row of benches in the park facing the Palacio Municipal de Villa, where he met his stepson, who was accompanied by two subjects, one of whom was known by the nickname of Willy, occupation VHS retailer in Villa market, roughly thirty-five to forty years of age, long black greying hair, dressed in his customary rock band T-shirt and black combat boots, often referred to as toe-capped boots; and the other person was a young man about whom the witness knew nothing, apart from that he went by the name of Brando, although he was unsure if that was his surname or given name, roughly eighteen years of age, a slim build, black eyes, short black spiky hair, light-skinned, wearing brown shorts and a Manchester United shirt bearing Chicharito’s number on the back; and finally there was his stepson. The witness spent approximately two hours in the company of these three men in the aforementioned public space, during which time they imbibed several litres of an orange-flavoured drink with aguardiente that the young man nicknamed Brando had brought with him pre-mixed in a gallon plastic tankard, in addition to a marijuana cigarette; and together they – namely, Luismi, Brando and Willy – also consumed psychotropic pills – the make or type of which the witness does not know – until two in the afternoon, at which point his stepson asked if he was gonna do him that solid, and I told him I was out of petrol, that he had to give me the money first, and that’s when I twigged that the one with the ready was Brando, because he handed me a fifty and said: Take us to La Matosa, and I said: One hundred and you’ve got yourself a deal, and Brando said: Fifty now and fifty later, and I agreed and we left, everyone except Willy, who’d passed out on the park bench and didn’t see us pile into the van and head for the petrol station, where I put the fifty pesos’ worth in, and then drove towards La Matosa along the main drag, on Brando’s instructions, before taking a right down the track that leads to the Mill.
Munra miró el indicador del combustible y pensó que lo más sensato sería regresar a La Matosa y pedirle fiado a doña Concha un litro de caña, y chupárselo entero en la cama mientras esperaba el regreso de Chabela hasta perder la conciencia o morir, lo que sucediera primero, y en eso sonó el teléfono de nuevo y era otra vez ese pinche chamaco que decía que había conseguido dinero, que le pagaría la gasolina para que le hiciera el paro de llevarlo a un jale, por lo cual el declarante entendió que su hijastro necesitaba que le hiciera el favor de llevarlo a un lugar en donde podría conseguir dinero para seguir bebiendo, propuesta que el declarante aceptó, por lo que a bordo de su camioneta cerrada marca Lumina, color azul con gris, modelo mil novecientos noventa y uno, con placas del estado de Texas erre ge equis quinientos once, se dirigió al punto de reunión señalado, precisamente las bancas del parque frente al Palacio Municipal de Villa, en donde se encontró a su hijastro, que se encontraba acompañado de otros dos sujetos, uno de los cuales conocía bajo el apodo de Willy, de oficio vendedor de películas en el mercado de Villa, de aproximadamente treinta y cinco o cuarenta años de edad, de pelo largo, negro con algunas canas, y que iba vestido como regularmente acostumbra, con playera de motivo roquero y botas militares negras, de esas que les dicen de casquillo, y la otra persona era un muchacho que solo sabía que le decían el Brando, pero no sabía si era su apodo o su nombre de verdad, como de dieciocho años de edad, delgado, ojos negros y pelo negro cortito y parado, moreno claro, bermudas cafés y playera del Manchester con el número del Chicharito en la espalda, además de su hijastro, cuya descripción ya hizo, y fue en compañía de estas tres personas que estuvo conviviendo durante aproximadamente dos horas, lapso en el que se dedicaron a ingerir en la vía pública varios litros de una bebida de sabor naranja con aguardiente de caña que el muchacho apodado Brando llevó ya preparada en un galón de plástico, así como un cigarrillo de marihuana y ellos, es decir el Luismi y el Brando y el Willy consumieron también pastillas psicotrópicas de las que el declarante desconoce la marca o tipo, hasta las dos de la tarde, hora en que su hijastro le preguntó si siempre sí iba a hacerle el paro que le había pedido, y yo le dije que no tenía gasolina, que tenía que darme dinero primero, y ahí fue cuando me di cuenta de que quien llevaba el dinero era Brando, porque él fue quien me dio un billete de a cincuenta y me dijo: llévanos a La Matosa, y yo le dije: pero que sean cien varos, y el Brando dijo: cincuenta ahorita y cincuenta de regreso, y yo me mostré de acuerdo y nos fuimos, todos menos el Willy que se quedó inconsciente sobre la banca del parque y no vio cuando nos subimos a la camioneta y enfilamos hacia la gasolinera, donde le puse los cincuenta varos a la camioneta y posteriormente conduje hacia La Matosa, por el camino principal del pueblo, por indicaciones de Brando, y luego a mano derecha, sobre la vereda que lleva al Ingenio.
How did they find a subject on such short notice?
¿Cómo han podido encontrar a un sujeto con tan poca anticipación?
A surveillance warrant on an unspecified subject on American soil-- if this were a standard request, you'd go through standard procedure, Saul.
Una orden de vigilancia para un sujeto sin especificar en suelo americano... Si esto fuese una petición estándar, lo harías mediante un procedimiento estándar, Saul.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test