Translation for "slush" to spanish
Translation examples
noun
One mutt goes lame, another one pops up and slogs through the slush.
Un perro cojea, y otro aparece y se esfuerza en el fango.
Snow, slush, mud mornings, nights, Sundays.
Nieve, fango, lodo mañanas, noches, domingos.
You left all that slush in the river, Baby.
Dejaste el fango en el río, encanto.
So we walked and walked through the mud and the slush.
Anduvimos y anduvimos por el fango y la nieve derretida.
Who splashes someone with ice-cold slush and just drives off?
¿Quién salpica con fango helado a alguien y se da a la fuga?
And I can't see nothing except some green slush and slime everywhere.
Y no puedo ver nada que no sea fango y barro verdoso por todas partes.
Your kid should toboggan and-- and-- and jump in leaves and walk in the gray, dirty slush the day after it snows, get salt stains on her shoes.
Tu hija debería toboganear y... y saltar entre las hojas y andar por el fango sucio y gris tras un día de nevada, pisar puñados de sal con sus zapatos.
Aurora is a hypersonic reconnaissance aircraft fueled with slush-hydrogen.
Aurora es una nave hipersónica de reconocimiento alimentada con fango-hidrógeno.
Walking through the slush, that's where.
Caminando entre el fango, ahí estaremos.
I'm talking about certified accountants with a fixed pension and a nest egg who don't wanna spend their golden years in slush.
Hablo de contables con pensión fija y algunos ahorros, que no quieren pasar su edad de oro en el fango.
Before my eyes the slush grew blurry, turned literally to slush.
Ante mis ojos, el fango se volvía borroso, se convertía literalmente en fango.
Happy earthworms frolicked purple in the slush.
Las lombrices retozaban felices en el fango.
He fell on his back in the dirt and slush.
Cayó de espaldas sobre la tierra y el fango.
The snow had been turned to red slush.
La nieve se había transformado en un fango rojo.
A car passed silently through the slush.
Un coche pasó en silencio sobre la nieve y el fango.
The rain had turned sleety, covering the slush with a film of ice.
La lluvia se había convertido en aguanieve, cubriendo el fango con una capa de hielo.
It was an almost sensual, exasperating sound of feet slushing in deep mud.
Era un sonido exasperante, casi sensual, de pies que chapoteaban en fango profundo.
There was dust on his leather coat, slush on his boots and gold spurs.
Había polvo en su traje de cuero, fango en sus botas y espuelas de oro.
The melting slush gave way unevenly beneath our horses’ hooves.
El fango derretido cedía a traición bajo los cascos de los caballos.
Yesterday’s snow was already half gone to slush on the slopes of the Greenhouse dikes.
La nieve de ayer se había medio convertido en fango en las laderas de los diques de Greenhouse.
Suddenly all that was left of our previous life was a grey pile of slush.
De repente, lo único que quedaba de nuestra vida pasada era una montaña gris de nieve a medio derretir.
The door bammed shut, and the only sound was feet moving through the slush.
La puerta se cerró con estrépito, y no se oyó nada más que un rumor de pies avanzando sobre la nieve a medio derretir.
Snow, slush, mud—whichever they were fated to encounter, and it seemed probable that it would be all three before the journey was ended—the going would be difficult.
Nieve, barro, charcos de nieve a medio derretir, lo que fuera que estuvieran destinados a encontrar, y era probable que toparan con todo eso antes que acabara el viaje;
And one tiny hunched shape slid and slithered along the gutter, squelching its feet in slush and swearing under its breath.
Y una figura diminuta y encorvada se deslizaba a resbalones por el desagüe de la calle, chapoteando con los pies en la nieve a medio derretir y diciendo palabrotas entre dientes.
She could hear the faint scrapes of his shovel moving slush, tapping ice. “Does he live around here?” “Who?”
Oía los leves sonidos de la pala que raspaba el suelo al recoger la nieve a medio derretir y golpear el hielo. —¿Vive por aquí? —¿Quién?
By midnight on that second night we’d marched through slush and sleet, cold rains, warm rains, and on into a dry world.
Para la medianoche de aquel segundo día, habíamos marchado a través de ventiscas y nieve a medio derretir, lluvias frías y lluvias cálidas, y continuábamos hacia un mundo seco.
“The weather has changed for the worse, or, rather, for the better, for are not this slush and wind harbingers of spring, pretty little spring, which, even in an elderly man’s heart, arouses vague desires?
El tiempo ha cambiado y está peor o, en realidad, está mejor, porque este viento y esta nieve a medio derretir, ¿no anuncian la llegada de la primavera, linda primaverita, que despierta vagos deseos incluso en el corazón de un hombre de edad?
That was the night he had to run, he ran home from Normal’s office as fast—slipping, falling, rising again to run—as he could, with Normal puffing, wheezing, holding his ribs some distance behind, because of the fire, there it was, the fire instead of the house, the flames where the house used to be, the birds roasted or flown, and on a hard chair on the opposite sidewalk, with the feathers of her incinerated birds floating in the air above her head, facing the flames that were consuming her old life, the flames melting the snow so that her chair stood in a small pool of water, there was his mother, charred and soot-stained but alive, surrounded by a few of her possessions, a floor lamp standing by the chair, a peacock-feather fan, three framed photographs lapped by the melting slush, his mother immobile and wordless, red flames behind her, red flames that were somehow smokeless, why isn’t there any smoke, he asked himself, and as he raced up to her there were firemen saying, Poor lady, turn the chair around so she doesn’t have to watch, poor madam, she looks so cold, move her closer to the fire.
Aquélla fue la noche en que le tocó correr, volver corriendo a casa desde la oficina de Normal tan deprisa como pudo, resbalando, cayendo y volviéndose a levantar y corriendo y corriendo tan deprisa como pudo, con Normal jadeando, resoplando y agarrándose las costillas bastante por detrás de él, y todo por el fuego: allí estaba, fuego en lugar de la casa, llamas donde había estado la casa, y los pájaros que no habían huido asados, y en una silla dura en la acera de enfrente, con las plumas de sus pájaros incinerados flotando en el aire de encima de su cabeza, contemplando las llamas que consumían su antigua vida, las llamas que fundían la nieve de tal forma que su silla ya estaba en medio de un charco de agua, estaba su madre, chamuscada y sucia de hollín pero viva, rodeada de un puñado de sus posesiones, una lámpara de pie al lado de la silla, un abanico de plumas de pavo real, tres fotografías enmarcadas y mojadas por la nieve a medio derretir, su madre inmóvil y en silencio, con las llamas rojas detrás, unas llamas rojas que por alguna razón no producían humo, ¿por qué no hay humo?, se preguntó él, y mientras corría hacia ella vio a unos bomberos que decían: pobre mujer, dadle la vuelta a la silla para que no tenga que verlo, pobre señora, parece helada, acercadla un poco al fuego.
We need a slush fund.
Necesitamos unos fondos de sentimentalismo.
Who is this sack of slush masquerading as me?
¿Quién es este saco de sentimentalismo que se hace pasar por mí?
She hated sentimentality and romantic slush, and was a militant advocate of the Neue Sachlichkeit—the ‘New Objectivity’.
Odiaba el sentimentalismo, cualquier expresión de cualquier estado emocional, y era partidaria fervorosa del Neue Sachlichkeit.
Caitie Flum, for boundless generosity and sage advice, with no expectation of reward. Lindsay “LT” Ribar, for plucking me from the slush in defiance of all muppetry.
Caitie Flum, por su generosidad ilimitada y sus sabios consejos, sin esperar nada a cambio. Lindsay «LT» Ribar, por sacarme del sentimentalismo desafiando a la absurdidad.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test