Translation for "regulations" to spanish
Translation examples
- "the Regulations" refers to the Regulations of the Court;
- Por "Reglamento" se entenderá el Reglamento de la Corte;
4. The Regulation: the regulation for the implementation of this System;
4. El Reglamento: es el reglamento ejecutivo del presente Sistema.
Revised regulation 15.3. and regulation 15.4.
Reglamento revisado 15.3 y reglamento 15.4
Internal regulations: the internal regulations of the assembly
Reglamento interno: reglamento interno de la Asamblea
These regulations have been supplemented by the following implementing regulation:
Esos reglamentos se han completado por el Reglamento de Ejecución siguiente:
A rule is a rule and a regulation is a regulation.
El reglamento es el reglamento.
He said, "Against regulations."             "Which regulations?"
—Es contra reglamento —dijo. —¿Qué reglamento?
Not according to regulations.
   —No según el reglamento.
It is a prison regulation.
Es el reglamento de la prisión.
‘Send the regulations’.
«Envía los reglamentos».
Regulations are for criminals.
el reglamento es para los delincuentes.
It was totally outside regulations.
Estaba totalmente fuera de los reglamentos.
It's against regulations."
Lo prohíbe el reglamento.
noun
Regulations and guidelines
Reglas y directrices
Rules and regulations.
- Reglas y regulaciones.
- I can walk. Regulations. I know you know about regulations.
Reglas, sé que sabes de reglas.
Regulations, you know.
Reglas, ya sabes.
That's a regulation.
Es una regla.
- Rules, regulations, respect.
- Reglas, regulaciones, respeto.
that was against regulations.
iba contra las reglas.
It is a doctrine for which regulation is essential, even before that which the regulation prescribes.
Es una doctrina en la cual lo esencial es la regla, antes incluso de aquello que la regla prescribe.
It is all regulations and prohibitions!
Todo son reglas y prohibiciones.
Against all regulations.
Era contra todas las reglas.
regulation must be observed.
hay que observar las reglas.
“No regulations down there,”
—Ahí abajo no hay reglas.
There were rules and regulations for everything.
Había reglas y normas para todo.
noun
2. Principle of self-regulating resolution
2. Principio del arreglo autorregulado
Under the regulations without
Con arreglo a las normas
Under Regulation 1.2 (c):
Con arreglo a la cláusula 1.2 c):
Under the regulations with
Con arreglo a las normas con ajuste de las pensiones
As soon as I fix my regulator.
En cuanto arregle mi regulador.
From now on, all arrangements, all contracts, - all engagements are regulated.
Cada arreglo, contrato y objetivo estará regulado ¿Entiendes?
As a matter of fact, the whole thing is due to the wine committee... having failed to conserve their supplies properly. If they'd only regulated their...
Con esta cuestión de hechos es indudable que el comité de vinos... no ha sabido calcular las provisiones, con arreglo a lo que nos queda.
We demand you regulate children's programming and force the writers to shoehorn in helpful lessons.
Le exigimos que arregle la programación infantil y obligue a los escritores a convertirlo en lecciones útiles.
But the heart and the respiratory center of the brain are regulated by electrical impulses and an electrical shock can initiate fibrillations without necessarily causing trauma to tissue.
Pero el corazón y el centro respiratorio del cerebro funcionan con arreglo a impulsos eléctricos, y una descarga eléctrica podría iniciar fibrilaciones sin causar trauma a los tejidos.
and indeed, in all his little plans and arrangements for these orphan children, Nicholas showed a sober judgment, and regulated method of thinking, which were at variance with his former more eccentric jerks of action.
y en realidad, en todos estos pequeños planes y arreglos para los huérfanos, Nicholas demostró una sensatez y un criterio ordenado que no tenían nada que ver con sus actos anteriores más excéntricos.
Then he had a new regulation introduced, proclaiming that every load of grain, every cow and every camel, as well as their calves, should be entered into the books with a receipt.
Entonces hizo introducir un arreglo completamente nuevo, que cada carga de grano, cada vaca y cada camello, así como sus crías, debían ser contabilizados y con acuse de recibo.
But it was evident that he had only asked these questions in his head, because the next thing he knew was that he was being wafted down a river of blue carpet at the side of a kind matron on his way to see a Herr Dr Lilienfeld who will take a photocopy of your passport in view of the new regulations. - ‘How new?’ - ‘Oh very new.
Pero era obvio que había formulado esas preguntas sólo en su imaginación, porque instantes después flotaba por un río de moqueta azul al lado de una afable matrona camino del despacho de herr Lilienfield, que haría una fotocopia de su pasaporte con arreglo a la reciente normativa. –¿Muy reciente? –Sí, muy reciente.
Not a moment to spare - the Devil to pay and no pitch hot.’ Quite what he meant by this was far from clear, but he hustled the boy out, and with a zeal to be equalled only by his desire for forgiveness he plucked Stephen’s nightshirt from him, sponged and soaped his face, shaved it as close as a bridegroom’s, clothed him in clean drawers, a cambric shirt and his regulation garments, hissing the while as though to soothe a restive horse, arranged his cravat, clapped on and smoothed his best wig - all without a word in answer to Stephen’s now peevish enquiries but with an intensity that compelled respect - and so led him up to the quarterdeck, delivering him to Harding by the capstan with a final tweak.
No hay un momento que perder, que el último pague la ronda y nada de brea caliente. —Aquellas últimas palabras estaban lejos de ser comprensibles, pero Killick logró deshacerse del muchacho y, con un celo tan sólo equiparable a su deseo de ser perdonado, desvistió a Stephen, mojó y enjabonó su rostro, le afeitó hasta dejarlo como el culito de un bebé, le vistió con unos calzones limpios, una camisa de batista y las demás prendas de rigor, siseando todo el rato como si con ello pretendiera calmar los ánimos de un caballo inquieto; también le arregló el corbatín y le puso y alisó la mejor de sus pelucas, y todo ello sin responder a ninguna de las impacientes preguntas formuladas por Stephen más que con una intensidad de movimientos que movía al respeto. Después le acompañó al alcázar, donde le confió a Harding, que estaba junto al cabrestante, con un pellizco final.
The presence of Silver almost within grabbing distance subjected me to a low-grade genital burn that I tried to ignore as I listened to Professor de Man’s dissection of a poem I knew rather well, but I no longer recall how he severed the text or excised parts of it for closer examination, except that his technique struck me as bloodless, and I found myself bored, and my thoughts may have strayed onto the unfinished “Triumph of Life” itself and from there to Don Juan, another unfinished poem, this one by Byron in ottava rima, a poem in which the hero is shipwrecked and washes ashore on an island, but Don Juan was also the name of Shelley’s schooner caught in a tempest that blew up suddenly in the Gulf of Spezia on July 8, 1822, and sank, and it wasn’t until ten days later that the body of the drowned vegetarian poet washed ashore, but by then the fish had eaten the flesh from his face and hands, and they identified his corpse from his clothing and the book of Keats’s poems still lodged in his pocket and, after burying him under the sand in accordance with Italian quarantine regulations, they dug him up again and burned him in a funeral pyre on the beach.
La presencia de Silver casi al alcance de mi mano me provocó un ardor de baja intensidad en los genitales que intenté pasar por alto mientras oía al profesor De Man analizar un poema que yo conocía bastante bien, aunque ya no recuerdo cómo dividió el texto o qué partes dejó de lado para examinarlo más minuciosamente, solo que la técnica que empleó me pareció insulsa, y me sorprendí aburrida, y es posible que mi mente se desviara al mismo «Triunfo de la vida» inacabado, y de ahí pasara a «Don Juan», otro poema inacabado, este compuesto por Byron en ottava rima, un poema en el que el héroe naufraga y se ve arrastrado hasta la orilla de una isla, pero Don Juan también era el nombre del velero de Shelley que se vio inmerso en una tormenta repentina en el golfo de La Spezia el 8 de julio de 1822 y se hundió, y hasta diez días más tarde no apareció el cuerpo del poeta ahogado en la orilla, pero los peces ya le habían devorado la cara y las manos, e identificaron el cadáver por la ropa y por el libro de poemas de Keats que todavía llevaba en el bolsillo y, después de enterrarlo bajo la arena con arreglo a las regulaciones italianas sobre la cuarentena, lo desenterraron de nuevo y lo incineraron en una pira funeraria en la playa.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test