Translation for "piecework" to spanish
Translation examples
We knew there were informants out there getting paid piecework rates.
Sabíamos que ahí fuera había informadores a los que se pagaba según su trabajo a destajo.
Then do another. It’s piecework, you know. Paid by the casting.” We moved away.
Y luego vuelta a empezar. Es un trabajo a destajo, ¿sabes? Pagan por pieza. Nos alejamos.
In the morning I had to do piecework if I wanted to keep by myself. So I made flowers.
Para poder vivir sola, tenía que hacer trabajos a destajo por las mañanas. Así que me puse a hacer flores.
Shirts were made through a complex of small shops and piecework done largely in homes as a "cottage industry."
Confeccionaban las camisas combinando un conjunto de talleres pequeños y dando el trabajo a destajo; esta última modalidad se cultivaba principalmente en casas particulares como «industria doméstica».
They were hired to do piecework, which was beneath a man’s dignity. It could have been done just as well by a woman or a child, or even by a part of the machinery at which they worked.
Se les asignaban trabajos a destajo, indignos de un hombre y que lo mismo habría podido realizar una mujer, un niño o incluso una parte del tinglado mecánico en que se afanaban.
Sewing paid better than hauling, and it was easier on my back, but the Sewing Floor was dark and cavernous, and after four months or so I began to see rats on the mountains of freshly blued denim and hunkering in the shadows beneath the hand-trucks that first brought in the piecework and then rolled it out again.
Coser estaba mejor pagado que acarrear, y le exigía menos a mi espalda, pero la Planta de Costura era lóbrega y cavernosa, y después de unos cuatro meses empecé a ver ratas en las montañas de pantalones recién azulados, y agazapándose en las sombras bajo las carretillas de mano que traían y llevaban el trabajo a destajo.
Men who had been reading newspaper comic strips and pulp magazines for most of their lives, many of them young and inexperienced with the pencil, the ink brush, and the cruel time constraints of piecework, struggled to see beyond the strict spatial requirements of the newspaper strip, on the one hand, and the sheer overheated wordiness of the pulp on the other.
Hombres que durante la mayor parte de sus vidas habían leído tiras cómicas de periódicos y revistas pulp, muchos de ellos jóvenes y sin experiencia con el lápiz, el pincel de entintar y los crueles plazos de entrega del trabajo a destajo, luchaban por ver más allá de los estrictos requisitos espaciales de la tira de prensa, por un lado, y de la atronadora y exuberante elocuencia del pulp por el otro.
For his pains, Dunellen kept him at subsistence wages: twenty dollars a week if he was lucky, which—combined with Agnes’s piecework—barely kept them from having to hock the only valuables they hadn’t already hocked: his pocket watch, which he would carry to his grave; the radio; and the French clock Brianne had given them at their wedding.
Dunellen lo compensaba por sus servicios con un salario de subsistencia: veinte dólares semanales si tenía suerte, lo que (combinado con el trabajo a destajo de Agnes) les permitía no tener que empeñar los únicos objetos de valor que todavía conservaban: su reloj de bolsillo, que pensaba llevarse a la tumba, la radio y el reloj francés que Brianne les había regalado por su boda.
No proletarians, not one member of the working class came to spend their holiday in the cabins by the lake, not one worker from Spikerverket, not one family from the construction workers’ union came to Loch Lysern, to fish in one of its many bays, to lie on their back on the thwarts of a rowing boat, the oars pointing to the sky and in their hands the workers’ newspaper, Arbeiderbladet, or for no other reason than to stare into the blue after one more year of piecework and double shifts.
Nadie del cuarto estado, nadie de la clase trabajadora, se dirigía en noviembre a las aldeas de vacaciones junto a los lagos; ni los empleados de la fábrica de clavos, ni las familias de Stein y del sindicato de los trabajadores del campo, para pasar sus vacaciones junto al hermoso lago de Lysern, para pescar en alguna de las ensenadas para echarse a la bartola sobre los bancos de alguna barcas, con las palas de los remos en el aire y el Periódico Obrero en las manos, o aunque no mera más que para quedarse mirando el culo después de un año más de trabajo a destajo y turnos doblo en el cuerpo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test