Translation for "light-foot" to spanish
Translation examples
Then a door opened and a light foot touched the ground.
Luego se abrió una portezuela y un pie ligero tocó el suelo.
His strides can seem too long for his legs, but he's a light-footed man.
Sus pasos pueden parecer muy largos para sus piernas, pero es hombre de pie ligero.
A lyre of gold, Apollo's dearest treasure, Calls forth the light foot To its plotted pleasure And the brightness begins:
Una lira de oro, el tesoro de Apolo más amado, invita al pie ligero al placer deseado, y la alegría ha comenzado. Un preludio en las cuerdas centellea;
She rose, and with one light foot on my fender, surveyed herself for a moment with infinite composure in the large looking-glass that spanned the chimneypiece.
Se levantó, y, con un pie ligero sobre mi guardafuego, se recorrió por un instante, con infinita compostura, en el gran espejo que cubría el manto de la chimenea.
so that, when she touched with her light foot the lowest step of the staircase, Boxtel touched with a still lighter hand the lock of Rosa's chamber.
De suerte que, cuando Rosa tocaba el último tramo de la escalera, con su pie ligero, Boxtel, con una mano más ligera todavía, tocaba la cerradura de la habitación de Rosa con su mano.
She stared at the folds of skin on the back of the driver’s shaven head and tried not to think about anything, just allowing herself to note that she was now hungry and thirsty, reflecting longingly on the piece of bread her mother-in-law had packed, feeling its hard edges against her chest, her head swaying left and right as she was thrown about roughly by the car bouncing up and down as it went along a wide, badly rutted road that Khady could see unfolding rapidly between the head of the driver and that of the front-seat passenger, through the cracked windshield: a soothing view, despite the jolts. The road was lined by cinder-block houses with corrugated-iron roofs in front of which small white hens were pecking and lively children were playing, houses and children such as Khady had dreamed of having with her husband (he of the kindly face): a house of well-laid cement blocks and with a shiny roof, a tiny, clean yard, and bright-eyed children with healthy skin, her children, who would romp about at the roadside without a care in the world although it seemed to Khady that the car was going to gobble them up as surely as it was swallowing the fast, wide, rutted road. Something inside her wanted to shout a warning to them about the danger and to beg the driver not to devour her children—they’d all inherited her husband’s kindly face—but the moment she was about to utter it she held back, feeling horribly ashamed and frustrated to realize that her children were only crows with unkempt plumage pecking in front of the houses and sometimes grumpily flying off when the cars passed by, black and white and quarrelsome, sailing toward the low branches of a kapok tree, and what would people say if she got it into her head to try and protect her crow-children, she who by chance still had the face and name of Khady Demba and would keep her human features only as long as she remained in that car staring at the fat shaven nape of the driver and thus out of his clutches, this ferocious light-footed bird, what would people say about Khady Demba?
Clavó sus ojos en la nuca rasurada y arrugada del conductor y se esforzó por no pensar ya en nada, sin permitirse más que constatar que ahora tenía hambre y sed y pensando con deseo en el mendrugo que su suegra le había envuelto y cuyos duros cantos sentía contra su pecho, y su cabeza iba y venía a derecha y a izquierda, fuertemente balanceada al ritmo de los traqueteos del coche que ahora tomaba por una carretera ancha, con marcadas roderas, cuyo avance rápido, acuñador pese a las sacudidas, Khady podía percibir entre la cabeza del conductor y del que viajaba delante, a través del parabrisas resquebrajado, y esa carretera estaba bordeada de casas de piedra de sillar con techo de chapa delante de las cuales picoteaban unos pollitos blancos y jugaban unos niños vigilantes, casas y niños como Khady soñara tenerlos en otro tiempo con su marido de dulce rostro, chapa brillante, bloques de cemento perfectamente colocados, patio limpio y despejado y niños de ojos vivos, de piel sana, que serían los suyos y jugarían sin miedo al borde de la carretera, por más que a Khady le pareciera que los capós de los coches fueran a tragárselos como se tragaba la carretera con roderas, rápida y ancha, y algo en ella quería gritar para avisar del peligro y suplicarle al conductor que no devorara a sus hijos que tenían el dulce rostro de su marido, pero en el momento en que las palabras iban a salir de su boca las retenía, horriblemente avergonzada y desconcertada, pues tomaba conciencia de que sus hijos no eran más que unos cuervos de plumaje hirsuto que picoteaban delante de las casas y a veces alzaban el vuelo furiosamente al paso de los coches, negros y blancos y pugnaces, hacia la rama baja de una ceiba, y ¿qué dirían si ella se proponía querer proteger a sus hijos-cuervos, ella que, afortunadamente, tenía el rostro y llevaba aún el nombre de Khady Demba y conservaría su rostro humano mientras estuviera en ese coche, mientras siguiera mirando fijamente la nuca rasurada y adiposa del conductor y se mantuviera así fuera de la influencia de ese hombre, de ese pájaro feroz de pie ligero, qué dirían de Khady Demba, Khady Demba?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test