Translation for "italian american" to spanish
Translation examples
Are you implying by all this I'm ashamed to be an Italian-American?
¿lnsinúas que me avergüenzo de ser italo-americano?
News items and the portrayal of Italian-Americans as gangsters!
Nuevos temas y la imagen gangsteril de los italo-americanos.
Honestly, it's a very unflattering portrait of italian-americans.
Honestamente, es un retrato poco halagador de los italo-americanos.
"Early 30s, Italian American."
"Treinta y pocos, ítalo-americano."
And the Italian-American immigrant experience.
Y la experiencia inmigratoria Italo-americana.
It is an Italian- American name.
es uno italo- Americano.
Monsieur, not all Italian-Americans are Mafia.
Monsieur, no todos los ítalo americanos son mafiosos.
{For the record,}Not all Italian-Americans are in the mafia.
No todos los ítalo-americanos están en la Mafia.
The Militant Association For Italian Americans.
El Movimiento Asociativo en Favor de los Italo Americanos.
There are exclusively Jewish country clubs, there are Italian-American clubs, what's the problem?"
Hay clubes exclusivamente para judíos, clubes italo-americanos, ¿cuál es el problema?
I had to tell her about this Italian American-and she had to read the article and tell me what she thought. It blew her mind, just as it had mine.
La llamo, emocionada, para hablarle de esta italo-americana, tiene que leerla y decirme lo que piensa.
The entire campus was surrounded by a high stone wall that had undoubtedly kept the largely Italian-American masons in Riverhead busy for the better part of a century.
Todo el campus estaba rodeado por un elevado muro de piedra que indudablemente dio trabajo a los albañiles italo-americanos de Riverhead durante la mayor parte de un siglo.
Common Italian-American expressions, according to my father, took the form “Che te possono” (May such and such be done to you). For example, “May your eyes be torn out,” “May you drag your tongue along the ground,”
Según mi padre, ciertas expresiones italo-americanas tomaron la forma che te possono. De ahí expresiones como «ojalá te saquen lo ojos», «ahí tengas que arrastrar la lengua por el suelo», «que te folle un pez espada», etcétera.
Glass of whisky in his hand, Jack wandered back toward the bar set up along one end of the huge red silk room of the Palazzo Pavini, now crowded with friends of the Holts, friends of friends, people working on Delaney’s movie, a batch of starlets, newspapermen, people from the Embassy, two Irish priests from Boston, a flock of college girls on a guided tour of Europe, some young men from the Embassy, three or four American divorcées who were living in Rome because their alimony went further in Italy, a publicity man from one of the air lines and two pilots, accompanied by French stewardesses, a clump of English and American doctors who were in Rome for a conference on the diseases of the bone, the usual band of young Italians in their beautiful suits who numbered among them a good proportion of titles (Holt’s degenerate counts), and who circled the two prettiest of the American college girls, making private jokes, superciliously disregarding the rest of the company, a hearty Chicagoan, growing bald, who said he was an investment counselor for American firms who wished to do business in Europe, and who was reputed to be a member of Central Intelligence, two or three Italian-Americans who represented the big movie companies in Rome and who were experts at currency exchange and making hotel reservations and getting concessions from the police and who could be depended upon to send flowers to the wives of important people when they arrived in Rome.
Con una copa de whisky en la mano, Jack se dirigía calmosamente hacia la barra, situada a lo largo de un extremo de la colosal sala, cubierta de seda encarnada, en el Palazzo Pavini. El salón estaba rebosante de amistades de los Holt, de amigos de sus amigos, de gente relacionada con la película de Delaney, más una pandilla de estrellas de cine, periodistas, gente de la Embajada, dos sacerdotes irlandeses de Boston, un rebaño de colegialas que hacían una jira por Europa, tres o cuatro divorciadas americanas domiciliadas en Roma por rendir más en Italia la pensión asignada de sus exmaridos, un agente de publicidad de una compañía aérea, dos pilotos acompañados por azafatas francesas, un puñado de médicos ingleses y americanos que se encontraban en Roma con motivo de un Congreso internacional de enfermedades de los huesos, el consabido corrillo de jóvenes italianos ceñidos en sus elegantes trajes, que incluía a no pocos títulos (los degenerados condes a los cuales se refirió Holt), y que se dedicaban a hacer la corte a las dos colegialas americanas más bonitas, sin importarles un bledo el resto de los invitados. También asistía un señor de Chicago, de pelo ralo, que afirmaba ser consejero en inversiones de empresas americanas que deseaban colocar capital en Europa, y de quien se decía que era agente de la Oficina de Información; dos o tres italo-americanos, representantes de grandes compañías cinematográficas romanas y expertos en todo cuanto se relacionara con el cambio de monedas, reservas en hoteles y papeleo policíaco; señores que no olvidaban nunca ofrecer flores a las esposas de personajes importantes a su llegada a Roma.
He appreciated the information provided on the ethnic make-up of the population of a country with so broad an ethnic and cultural composition and such a variety of minorities, but asked what criterion had served as a basis for the ethnic classification set out in Annex I. In some cases, it seemed that no distinction was made between the concept of ethnicity or ethnic origin and that of national group, as could be seen by the reference to Latvians, Cubans, Slovaks, Italians, Americans and so on. Were the latter considered to be ethnic groups? Could the Russian delegation further comment as to why a distinction was apparently made between asylum seekers from the Baltic countries and the Commonwealth of Independent States, and those from elsewhere?
El orador agradece la información sobre la composición étnica de la población de un país de tan variadas etnias y culturas y una tal diversidad de minorías, pero pide que se explique el criterio que ha servido de base para la clasificación étnica que aparece en el anexo I. Parecería que a veces no se ha tomado en cuenta el verdadero concepto de etnia o de origen étnico para asimilarlo más bien con el de pertenencia a un grupo nacional como sucede cuando se habla de letonios, cubanos, eslovacos, italianos, americanos y así sucesivamente. ¿Responden estas denominaciones adecuadamente a una etnia específica? ¿Puede la delegación rusa desplegar por qué al parecer se hace una distinción entre los solicitantes de asilo procedentes de los países bálticos y la Comunidad de Estados Independientes y los que vienen de otro lugar?
It's run by one Johnny Henriksen, some Italian-American dude who just got here.
Lo dirige un Johnny Henriksen, un tío italiano-americano que acaba de llegar.
Okay, just because Stevie's Italian-American makes him a mobster?
Está bien, ¿sólo porque Stevie es italiano-americano lo hace un mafioso?
You're one tough African-Italian-American.
Eres un Afro-Italiano-Americano muy duro.
Riccio, Anthony V. Boston’s North End: Images and Recollections of an Italian-American Neighborhood. Guilford, Conn.: Globe Pequot Press, 1998.
Riccio, Anthony V, Boston’s North End: Images and Recollections of an Italian-American Neighborhood, Globe Pequot Press, Guilford, Conn., 1998.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test