Translation for "froggy" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Mack: Oh, man. I'm gonna miss her birthday, stuck with a bunch of froggies.
Oh, viejo, me perderé su cumpleaños atorado con un grupo de franchutes.
WE MUST SHOW THESE FROGGY UPSTARTS WHO ARE THE MASTERS!
Debemos enseñarles a esos franchutes presuntuosos quienes son los que mandan.
Stuck with a bunch of froggies.
Atorado con un grupo de franchutes.
GIVE THE FROGGIES AN INCH, THEY TAKE A YARD.
A estos franchutes les das la mano y se toman el brazo.
Froggy thinks she didn't do it.
El "franchute" cree que no ha sido ella.
Froggy knows she didn't do it.
El "franchute" sabe que no ha sido ella.
I'm not about to be frightened off by some froggy with a peashooter.
No voy a tenerle miedo a un franchute con una cerbatana.
Make this, Froggy
Mira esto, franchute.
Froggies will roll over and die at the sight of a real English barmaid.
A los franchutes les encantará ver a un verdadero camarero inglés.
The rascal of a froggie pinched your wig?
El bribón del franchute te levantó la peluca, ¿no?
We're going to catch the froggie, aren't we?
Vamos a cazar al franchute, ¿verdad?
Froggies have our range,’ a man said in the gloom.
—Los franchutes nos tienen a tiro —dijo un hombre en la penumbra.
‘They’re clumsy,’ Llewellyn admitted, ‘but, by God, they put the fear of Christ into the Froggies.
—Son toscas —admitió Llewellyn—, pero por Dios que asustan a los franchutes.
Haven’t you got a heart? I can’t talk to those Froggies.” “You’re drunk.”
¿No tiene corazón? No puedo hablar con esos franchutes. —Está usted borracho.
"Ma'am, I don't speak that Froggie talk, I'm sorry." The footman bobbed his head apologetically.
—Señora, yo no hablo franchute, lo siento —aclaró el criado, e inclinó la cabeza a modo de disculpa.
‘The Froggies have taken down their ensign, so we’re flying our old colours, but that won’t help ’em if it’s a warship.
Los franchutes han bajado su estandarte, así que enarbolamos nuestra vieja bandera, pero eso no les servirá de nada si se trata de un barco de guerra.
"George Godolphin, Tommy Eustick, Philip Rashleigh, and half-a-dozen others," said Harry, flinging the dog off his knee, "and they're going to catch the froggie at last, aren't they, Duchess, and we shall be in at the kill."
—A George Godolphin, a Tommy Eustick, a Philip Rashleigh y a seis más —dijo Harry, quitándose a la perra del regazo—, y por fin van a pillar a ese franchute, ¿verdad que sí, Duchess? Y asistiremos a la matanza.
But even if you won’t listen to me, remember the old Froggy proverb (which I’ll translate for your besotted mind), In love there is always one who kisses and one who offers the cheek. By the way, would you like me to send you any Durex?
Pero aunque no me hagas caso, recuerda el viejo proverbio franchute (que traduzco para tu cerebro enamorado): «En el amor hay siempre uno que besa y otro que ofrece la mejilla.» A propósito, ¿quieres que te envíe algunos condones?
And one day, Mister Collier, sir’ – he looked sternly down at the small boy whose face was almost entirely hidden by a cocked hat that was much too big for him – ‘you’ll be in charge of one of His Majesty’s ships and it’ll be your duty and privilege to knock a Froggy witless.’
Y algún día, señor Collier —bajó la vista con severidad hacia el muchacho, cuyo rostro estaba prácticamente oculto por un sombrero bicornio que le iba demasiado grande—, estará usted a cargo de uno de los barcos de Su Majestad y será su deber y privilegio tumbar a un estúpido franchute.
noun
Good evening, and welcome to another edition of prejudice The show that gives you a chance to have a go At wops, krauts, nigs, eyeties, gippos, bubbles, froggies
Bienvenidos a "Prejuicio"... el programa que permite insultar a espagueti, cabezas cuadradas... negros, gitanos, gabachos, amarillos, polacos, irlandeses y españoles.
These fucking Froggies, a little more and they'd wrap me up like a ham and send me to another world.
Me han tomado por un jamón esos gabachos, otro poco más y me mandan al otro mundo.
And you cannot imagine how grateful we are, but while you've been playing grab-ass and making froggy friends, you forgot the fact that you're here to spy on these people.
Y no puedes imaginarte lo agradecidos que te estamos, pero mientras has estado jugando a lamer culos, y a hacerte amigo de los gabachos, te has olvidado del hecho de que estás aquí para espiar a esa gente.
They killed a Froggie, but two managed to escape, and tomorrow they'll know everything in Barcelona.
Han matado a un gabacho, pero dos han logrado escapar, y mañana se sabrá todo en Barcelona.
That Froggie's wounded.
Ese gabacho está herido.
Go fuck a moose, froggy!
¡Fóllate una vaca, gabacho!
I bought it off a froggy sailor.
Se lo compré a un marinero gabacho.
Company prayers at sunset, unless the Froggies interfere.
—Las oraciones de la compañía al amanecer, a menos que los gabachos lo impidan.
The froggies will take it away and no one will be the wiser.
Esos gabachos se llevarán el retrato bien lejos y nadie se dará cuenta».
Whenever it was, viva the wave of the mother-raping, froggy-stabbing future.
—Cuando fuera, viva la ola del futuro, violador de madres, apuñalador de gabachos.
Guy d’Seur was putting his froggy little hands all over me.
Guy d’Seur me recorría el cuerpo con sus manitas gabachas.
“You’re dreaming about d’Seur because you owe his froggy little hands a chapter draft, you know.” “Fuck off.”
—Sueñas con D’Seur porque le debes a sus manitas gabachas un borrador de capítulo y lo sabes. —Vete a la mierda.
No one doubted that once our froggy neighbors resolved the problem with the Huguenots in La Rochelle, the Spanish and the French would go back to killing each other on the battlefield.
Nadie dudaba que cuando los vecinos gabachos resolvieran el problema de los hugonotes en La Rochela, españoles y franceses íbamos a acuchillarnos de nuevo en los campos de batalla.
We should hold the Froggies up for a couple of months.' He looked speculatively at Sharpe's faded green jacket. 'I could do with some prime Riflemen, though.'
Deberíamos resistir contra los gabachos unos dos meses. —Miró dudoso la casaca verde y descolorida de Sharpe—. Aunque me conformaría con algunos fusileros de primera.
She wis oan fuckin hoalidays in the south ay France, nae doot in the airms ay some garlic-smelling Froggy cunt fill ay insincere fears ay impendin apocalypse!
¡Estaba de vacaciones en el sur de Francia, sin duda en brazos de algún gabacho cabrón que apestaba a ajo y lleno de falsos temores de Apocalipsis inminente!
He could just picture the scene: a little horsing around, the oranges rolling under the bed, old Kingy-Thingy claiming, what was that Froggy phrase, droit de seigneur – and then, just at the wrong moment, Denise’s words, ‘Are they real, do you think?’ popping into his head. A real downer, that would be. Lunch.
Se imaginaba la escena: unos cuantos retozos, las naranjas rodando por debajo de la cama, el buen Reyecito reclamando -¿cómo decían los gabachos?- su droit de seigneur, y luego, justo en el peor momento, recordando las palabras de Denise: «¿Tú crees que son de verdad?» Un corte regio, sería. Almuerzo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test