Translation for "flurried" to spanish
Flurried
adjective
Similar context phrases
Translation examples
adjective
# Never seems to flurry them... #
# Nunca parecen agitadas... #
I know, but, I don't want to be flurried when I begin to run the theater.
Lo sé, pero no quiero estar agitado cuando empiece a dirigir el teatro.
# Never seems to flurry them (Falsetto) # Old Pop's the perfect backup
# Nunca parecen agitadas # el viejo papá es el perfecto respaldo
The birds were finches, constantly flurrying and chirping.
Los pájaros eran pinzones, constantemente agitados y cantando.
With a flurry, she was off the bed and to the window and opened it.
Agitada saltó de la cama, se dirigió a la ventana y la abrió.
The waitresses were hurried and flurried and made ludicrous mistakes.
Las camareras estaban nerviosas y agitadas y cometieron ridículos errores.
There was a flurry of confabulation between the Shades, and then John said: "Charles, listen.
Hubo un conciliábulo agitado entre los Shade y después John me dijo:
Tung had been her teacher during the flurry of what had passed for Mae’s schooling.
Había sido su profesora durante su agitado paso por la escuela.
it cheered him to think of having been conceived in a flurry of anger and avenging lust.
se alegraría de que lo hubieran concebido en un agitado estado de ira y apetito de venganza.
There was a flurry of activity as sailors on the landing boom grabbed lines and made ready.
En la pasarela de embarque, los marineros preparaban cabos y lo disponían todo con agitada actividad.
There was a flurry of movement among the boats on the lake: some citizens were trying to get away by river.
Se produjo un agitado movimiento entre las embarcaciones en el lago. Varios ciudadanos estaban intentando huir por el río.
As she expected, there was the sound of a flurry of movement inside. And a soft thump. "Who is it?" asked Dol. "Luet."
Como esperaba, oyó agitados movimientos en el interior. Y un golpe blando. —¿Quién es? —preguntó Dol. —Luet.
Johann presented her to Uncle Jean, and after the first flurry of embarrassed talk, they were able to be calm together.
Siguieron unos momentos de agitada e inquieta charla hasta que lograron calmarse lo suficiente para conversar con tranquilidad.
adjective
‘Yes,’ she said, a little flurried.
—Sí —contestó ella, ligeramente aturdida—.
This question, also, produced a flurried reaction.
Esta pregunta produjo también una aturdida reacción:
Pelted by the flurry of anxious words, Ross gave her a hard stare, a small muscle jumping in his cheek.
Aturdido por aquel nervioso torrente de palabras, Ross observó a Sophia con seriedad e hizo una mueca.
I felt a flurry of emotions, trying to figure out how I would discuss how exposed I’d felt after my date with Hale . or how stunned I felt after my kiss with Kile.
Me aterraba reconocer que, después de mi cita con Hale, me sentía demasiado expuesta… o que el apasionado beso con Kile me había dejado aturdida.
“Faith,” muttered Passepartout, somewhat flurried, “I’ve seen people at Madame Tussaud’s as lively as my new master!” Madame Tussaud’s “people,” let it be said, are of wax, and are much visited in London; speech is all that is wanting to make them human.
—A fe mía —decía para sí Picaporte algo aturdido al principio—, he conocido en casa de madame Tussaud personajes de tanta vida como mi nuevo amo. Conviene advertir que los personajes de madame Tussaud son unas figuras de cera muy visitadas, y a las cuales verdaderamente no les falta más que hablar.
Tunney was cruising to victory when, in the seventh round, Dempsey stopped him in his tracks, and brought 150,000 people to their feet, with a sudden, violent flurry of punches that left Tunney sitting on the canvas in a helpless daze, his left arm resting on a rope.
Tunney iba a toda mecha hacia la victoria cuando, en el séptimo asalto, Dempsey lo paró en seco —y levantó a 150.000 personas de sus asientos— con una repentina y violenta lluvia de golpes que dejó a Tunney sentado en la lona completamente aturdido, con el brazo izquierdo apoyado en una cuerda.
She would command these young men to lie utterly still and with a teasing, tormenting deliberation, amid flurries of her little kisses and murmurs, the left hand gripping the taut member at the root and the right hand rapidly brushing her long falling hair away from her lips, swallow their semen when, with a live throb in her hand like that of a captured bird, Toby or Tommy came, pumping out a viscid, ropey, semi-transparent white substance, the ambrosial, eggy-tasting food of a savage goddess, gobs of it, so that it embarrassed these boys to look at her smeared, dazed face as she crouched there, hungry for more.
Ordenaba a aquellos jóvenes que se quedaran tumbados, absolutamente quietos, y con una morosidad provocadora y torturante, en medio de un frenesí de besos y murmullos, con la mano izquierda agarraba el miembro tieso desde la raíz y con la derecha rápidamente se apartaba el largo cabello de los labios y se tragaba su semen cuando, con un latido vivo en su mano como el de un pájaro cautivo, Toby o Tommy se corrían, bombeando una sustancia viscosa, cruda, blanca y semitransparente, ambrosía, alimento con sabor a huevo para una diosa salvaje, pegotes y más pegotes, y aquellos chicos se sentían turbados al ver su rostro embadurnado y aturdido mientras se ponía en cuclillas, aún hambrienta.
Along the river were warehouses and in one of these she was taken into a large barracks-type room with other staggering stunned exhausted and terrified women, blank-eyed women, broken women, their shame was such they could not bear to acknowledge one another, and she was one of them and not distinct from them or among them and in a place smelling of creosote and dirt she was thrown down and the remains of the ridiculous swimsuit torn from her and a male figure—a stranger—mulish, heavy—without a word forced himself upon her, grunting with effort, forcing her to lie still and her legs apart—with dry, brute force she was entered—her head struck against the floor—Uh! uh! uh! Trying to scream but again no sound came from her throat—trying to fight her assailant, her rapist, kicking, squirming, clawing at him until he knelt above her and slapped her, shut his hands into fists like rocks and struck her, the old cuts on her face sliced raw, her face lacerated and bleeding and yet she fought, in a frenzy of terror she fought, in terror of her life she fought, and somehow—later—when he’d finished with her, or had in disgust grunted lifting himself from her, to depart—she was crawling in an open field—she had escaped, had she?—or they had finished with her and so she was alone now crawling like a wounded animal her body racked with pain and her face bleeding yet there came to her ears the excited cries of crows—a flurry of black-feathered wings in the jungle-like trees at the edge of the field—and there, the King of the Crows flying above her flapping his wings in fury—whether protective of her, or punitive, in disgust of her like the others, she didn’t know. Hurry! Here!
Junto al río había naves industriales, y en una de ellas la llevaron a una habitación grande, como un barracón, con otras mujeres vacilantes, aturdidas, exhaustas y aterrorizadas, mujeres de mirada vacía, mujeres rotas, con tanta vergüenza que no soportaban mirarse unas a otras, y ella era una de tantas y no se distinguía de ellas ni entre ellas, y en un lugar que olía a creosota y tierra la arrojaron al suelo y le arrancaron los restos del ridículo bañador y una figura masculina, un desconocido, bruto y pesado, sin decir palabra se echó sobre ella, gruñendo del esfuerzo, obligándola a estar quieta y con las piernas abiertas, ella sintió que la penetraba con fuerza bruta y seca, se golpeó la cabeza en el suelo, ¡Ay!, ¡ay!, ¡ay!, intentó gritar pero de nuevo no salió ningún sonido de su garganta, intentó resistirse a su agresor, a su violador, dando patadas, retorciéndose, arañándole hasta que él se arrodilló sobre ella y la abofeteó, cerró sus manos en puños como rocas y la golpeó, los viejos cortes en su cara volvieron a abrirse, su rostro lacerado y sangriento, pero ella luchó, luchó enloquecida de terror, y sin saber cómo, más tarde, después de que él terminase con ella, o, asqueado, gruñera y se levantara de encima de ella para irse —ella se arrastraba por un terreno abierto—, ella se había escapado, ¿o no?, o habían terminado con ella y por eso estaba ahora sola, arrastrándose como un animal herido, su cuerpo doblado de dolor y su rostro sangrando, pero llegaron a sus oídos los chillidos excitados de los cuervos, una ráfaga de alas de plumas negras en los árboles que formaban una jungla al borde del terreno, y allí estaba el Rey de los Cuervos, volando sobre ella, aleteando con furia, o para protegerla o para castigarla, asqueado por ella como los demás, no lo sabía.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test