Translation for "debonair" to spanish
Translation examples
adjective
Your style, so debonair
CANCIÓN: # tu sonrisa. incomparable # Su estilo. tan elegante
Daddy, how debonair.
Papá, te ves muy elegante.
Brylcreem, you'll look so debonair.
Brylcream Se verá elegante
GOOD-LOOKING, CHARMING, DEBONAIR.
- Nadie se lo creería. Apuesto, encantador, elegante.
so smart and debonair
¡es tan elegante!
I think it looks debonair.
Pienso que se ve elegante.
Debonair at all costs, huh?
Elegante a toda costa, ¿eh?
I think you look very debonair.
Te ves muy elegante.
- Very debonair, my boy. - Thank you.
- Muy elegante, mi muchacho.
He's handsome and debonair.
Él es guapo y elegante.
“I’m sophisticated, charming, suave, and debonair, Professor.
—Soy refinado, encantador, elegante y desenvuelto, profesor.
Harrison wondered if he had been too enthusiastic, whether he should have been nonchalant, and debonair, as debonair as Tyler.
Harrison se preguntó si se había mostrado demasiado entusiasta, si debió de haber estado más indiferente, y elegante, tan elegante como Tyler.
He looked at ease and elegant and debonair, and very much at home.
Estaba muy elegante y parecía muy tranquilo y relajado.
Welcome debonaire Di in her chic tailor-mades .
dan la bienvenida a la alegre Di con sus elegantes trajes sastre…».
Mike’s debonair get up this year was of equal importance.
El disfraz elegante de Mike era de igual importancia ese año en particular.
“Now you think about this, too: you’re not charming, dashing, or debonair.
—Ahora medita también en esto: tú no eres encantador, elegante o dicharachero.
Petrov, who looked debonair in his tuxedo, lit up an American cigarette.
Petrov, muy elegante con su esmoquin, encendió un cigarrillo.
Oh, no, not handsome, debonair, courtly, so-well-bred Malcolm!
¡Oh, no, él no, tan apuesto, elegante, cortés, de tan buena familia!
His beard is charcoal streaked with ash, trimmed, almost debonair.
Su barba es del color del carbón con vetas de gris ceniza, recortada, casi elegante.
He smiled, tossed a hand in the air, and strutted out, the debonair boulevardier.
Éste sonrió, agitó una mano en el aire y caminó imitando al elegante parisién.
adjective
With a heart debonair
Con un corazón gallardo
A debonair robot with a zesty, in-Your-Face outlook... Doomed to obscurity like the rest of you, especially Leela.
Un gallardo robot con una perspectiva directa... predestinado a la oscuridad como todos ustedes... especialmente, Leela.
I got over there about 10:00, all dressed up, looking good and suave and debonair.
Llegué allá como a las 10:00 bien vestido, guapo, buena presencia... Gallardo...
Although there may be a few women here that are unattached, who might just take a shine to an old debonair dog like yourself.
Sin embargo hay algunas mujeres que vienen sin pareja, quienes quieren lucirse ante un gallardo perro como tú.
And we're also proud to present Gumbo and Estraban dashing, debonair, death-defying masters of the swinging trapeze.
Y nos enorgullece presentarles a Gumbo y Estraban gallardos y refinados maestros que desafían a la muerte en el trapecio.
Like a debonair playboy robber, does it for kicks?
¿Como un gallardo ladrón playboy, que lo hace por diversión?
Teri will soon have a chance to see how debonair he is wearing handcuffs.
Teri pronto tendrá la oportunidad de ver que - gallardo luce llevando esposas.
“He’s not going to be the same debonair Bran who left us.”
Él no será el mismo Bran gallardo que se marchó a la guerra.
And it turned out that my waltz partner was none other than that Mr. Shaw, who is the most debonair man I’ve ever met in my life.
Y resultó que mi pareja de vals no era otro que el señor Shaw, el hombre más gallardo que he conocido en mi vida.
They'd all been debonair and successful adventurers, less than a decade ago, and one never knew what wild and exciting things they might say.
Todos habían sido aventureros gallardos y afortunados hacía menos de una década, y nunca se sabía de qué cosas excitantes podían hablar.
He will explain that he is, regrettably, no more a consulting detective than he is an English bowman of the fourteenth century or a debonair cavalry officer under the command of Napoleon Bonaparte.
Explica que no es, por desgracia, un detective asesor, como tampoco es un arquero inglés del siglo XIV ni un gallardo oficial de caballería a las órdenes de Napoleón Bonaparte.
He was a strong debonair fellow of about thirty, with down-curving moustaches, wearing a singlet, with his longyi kilted to the knee. 'What is the meaning of this?' Mr Macgregor repeated.
Era un tipo fuerte y de aspecto gallardo, de unos treinta años, con bigotes caídos y que iba vestido con una camiseta de tirantes y un longyi que le llegaba hasta la rodilla. —¿Qué significa esto? —volvió a preguntar Mr. Macgregor.
I was walking towards the Aventine, running my fingers through my damp curls in vain attempt to turn myself into the kind of debonair bachelor who might arouse a woman's ardour. Then disaster struck.
Caminaba hacia el Aventino y me pasaba los dedos por los rizos húmedos en un intento fatuo de convertirme en el gallardo solterón capaz de despertar los ardores de una mujer cuando ocurrió el desastre.
But perhaps the rival Fawcett most feared was Alexander Hamilton Rice, a tall, debonair American doctor who, like Fawcett, had trained under Edward Ayearst Reeves at the Royal Geographical Society.
Pero el rival a quien tal vez más temía Fawcett era Alexander Hamilton Rice, un médico espigado y gallardo que, como Fawcett, se había formado bajo la tutela de Edward Ayearst Reeves en la Royal Geographical Society.
Jesus Christ, he was so normal only a few hours ago, so normal and nice and those words that men are just not worth using anymore, dashing, debonair, something else that begins with D. I mean, he was almost . . .
¡Dios bendito! Pero si hace unas horas era normal, supernormal y amable, y esas palabras que los hombres de ahora ya no se merecen: gentil, gallardo y otras cosas que empiezan con «g».
We spoke a few words about the First War, in which we had both served and suffered . I can see him now on that sad winter afternoon, still looking so youthful, so gay, so debonair—the representation of all that was best of the youth that had served in the 1914–18 war.
Hablamos algo sobre la primera guerra, en la que ambos habíamos servido y padecido… Aún puedo verlo en esa triste tarde de invierno, con un aspecto aún tan jovial, tan alegre, tan gallardo: la viva imagen de lo mejor de la juventud que había servido en la guerra de 1914-1918».
adjective
Oh, as charming and attractive and debonair as ever.
Tan encantador, atractivo y cortés como siempre.
Their bus broke down, and a debonair American came to the rescue.
Su autobús se ha roto, y un americano cortés ha venido a su rescate.
She was a debonair, candid woman.
Ella era una mujer cortés, sincera.
Once in an East Side bakery, your debonair Aunt Robin was making other customers think,
En la pastelería East Side cierto día, tu cortés tía Robin hacía a otros clientes pensar,
Be charming, be debonair and you'll convince her.
Sé encantador, cortés... Y la convencerás.
I prefer suave and debonair, but cute works too.
Prefiero apuesto y cortés, pero lindo también sirve.
Moe's tavern, presided over by Moe Szyslak-- Handsome, suave, debonair.
La taberna de Moe, conducida por Moe Szyslak, atractivo, fino, cortés.
I can be debonair.
Puedo ser muy cortés.
Are you saying I'm suave and debonair?
¿Estás diciendo que soy cortés y caballeroso?
In certain circles I'm considered quite charming and debonair.
En algunos círculos, me consideran encantador y cortés.
Something had happened to the debonair Gilder;
Algo le había ocurrido al cortés Gilder.
It seemed like he was trying hard to appear debonair.
Era como si estuviese haciendo grandes esfuerzos por parecer cortés.
in her mind’s eye Sylvia saw Andrew, a smiling debonair fellow holding out a large cheque with lines of noughts on it, while accepting with the other hand another cheque with an equal number of noughts.
Sylvia imaginó al risueño y cortés Andrew entregando con una mano un talón con un montón de ceros mientras con la otra aceptaba otro talón con la misma cantidad de ceros.
Warned of my coming, she wore not that seductive short bathrobe but a denim skirt and a snug white long-sleeved jersey and—an odd, comic, debonair touch—a silk paisley kerchief tied around her neck.
Como esperaba mi visita, no llevaba aquel seductor albornoz corto, sino una falda de algodón, un cómodo jersey blanco de manga larga y (extraño, cómico y alegre detalle) un pañuelo de seda con dibujos atado alrededor del cuello.
Don was witty, graceful and debonair, while Ella (who had been married to Lincoln Steffens: ‘I have seen the future, and it works!’) had eyes which gave an expression of vulnerability, of wanting to believe well of the world, and hoping it would repay such trust in kind.
Don era ingenioso, encantador y cortés; por su parte, Ella (que había estado casada con Lincoln Steffens, el mismo que dijo: «He visto el futuro ¡y funciona!») tenía unos ojos que daban sensación de vulnerabilidad, de querer pensar bien del mundo y de esperanza de que este le pagara con la misma moneda.
Debonair though I was, the brute at the gate, as ugly as his two guard dogs put together, regarded me with as much favour as Stefan Trvtko himself would have received, supposing him to have manifested himself there with cannon, a dromedary, and assorted plans for bastinado.
Por más cortés que me mostré, el bruto que guardaba las puertas, feo como sus dos perros guardianes juntos, me examinó con tanto favor como el que habría recibido el propio Stefan Tvrtko, en el supuesto de que se hubiera manifestado allí en persona, con cañón y dromedario, dispuesto a que le azotaran las plantas de los pies.
adjective
You know - handsome, debonaire.
- Ya sabes, apuesto, alegre.
When she comes in, give her a dashing, debonair smile.
Cuando ella entre, dale una sonrisa alegre y simpática.
Geoffrey Raymond was fresh and debonair as ever.
Geoffrey estaba tan alegre y sereno como siempre.
He tipped me a mock salute, very debonair.
—Me dirigió un saludo burlón, muy alegre—.
He was in his most cheerful and debonair humour.
Holmes se hallaba del más alegre y débonnaire buen humor.
He came in fresh and debonair as ever, and greeted us both.
El joven entró tan alegre y jovial como siempre y nos saludó a ambos.
he was as debonair, as amiable, cheery and sympathetic as he had ever been.
era tan afable, tan alegre, tan simpático como siempre.
Geoffrey Raymond was fresh and debonair as ever. He seemed surprised and delighted to make Poirot’s acquaintance.
Le presentó a Poirot. Geoffrey estaba tan alegre y sereno como siempre. Pareció sorprendido y encantado de conocer en persona al belga.
Hoche himself was present with his staff, the gay, debonair Humbert conspicuously solicitous of the comfort of their Royalist guests.
El mismo Hoche estaba presente con su Estado Mayor y el alegre y simpático Humbert, conspicuamente solícito de la comodidad de sus huéspedes realistas.
adjective
I look very dapper, very debonair, don't I?
Me veo muy arreglado, muy apuesto, ¿no?
Oh, my God, he was so dangerous and charming, and he spoke German, and his suit had three pieces, and he seemed really dashing and debonair
Dios, era tan peligroso y encantador, y habla alemán, y su traje es de tres piezas, y parecía muy apuesto y sofisticado,
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test