Translation examples
The Dark Ages were called the Dark Ages for a reason.
La Edad Oscura se llamó La Edad Oscura por un motivo.
We are in a comfortable Dark Ages of the inventive mind;
Vivimos una cómoda Edad Oscura de la inventiva;
"Why? Why all the dark ages?" "Who knows?
—¿Por qué? ¿Por qué todas esas edades oscuras? —¿Quién sabe?
You agree to my terms by tonight, or I'll send Monaco back into the Dark Ages.
O acepta mis términos esta noche o devolverá a Mónaco a la oscura Edad Media.
"But if we fail then the whole world, including the United States including all that we have known and cared for will sink into the abyss of a new dark age."
Pero si fracasamos, entonces el mundo entero, incluyendo a los Estados Unidos... y todo lo que hemos conocido y amado, se hundirá en el abismo de una nueva oscura Edad Media.
And to rise to great heights even beyond my own legend as a great cocksmith, master pintsman, and stunningly handsome prince of light in these dark Dark Ages.
Y para llegar a nuevas alturas, aún más allá de mi propia leyenda y despampanantemente guapo príncipe de la luz en esta oscura Edad de las tinieblas.
All the basic labour-saving devices were in evidence: at least, Jean admitted, there was no danger of reverting to the dark ages of domestic drudgery.
Todos los aparatos domésticos estaban a la vista; al menos, admitió Jean, no había peligro de que volviesen a las oscuras edades de los trabajos hogareños.
Did you know that in these dark ages which were visible from Guenever’s window, there was so much decency in the world that the Catholic Church could impose a peace to all their fighting – which it called The Truce of God – and which lasted from Wednesday to Monday, as well as during the whole of Advent and Lent?
¿Sabéis que en aquella oscura Edad había tanta decencia en el mundo que la Iglesia católica podía imponer la paz a todos los combatientes en la llamada Tregua de Dios, que duraba toda la cuaresma hasta el lunes de Pascua y todo el Adviento?
When an Anglo-Saxon of the preliterate Dark Age said sigelhearwa, before any Englishman had ever heard of Ethiopia or of the Book of Exodus, Tolkien believed that what he meant was ‘rather the sons of Múspell [the Old Norse fire-giant who will bring on Ragnarök] than of Ham, the ancestors of the Silhearwan with red-hot eyes that emitted sparks, with faces black as soot’.
Cuando un anglosajón de la oscura edad anterior al descubrimiento de la escritura decía sigelhearwa, antes de que ningún inglés hubiera oído hablar de Etiopía o del Libro del Éxodo, Tolkien creía que se refería «antes a los hijos de Múspell [el gigante de fuego de la antigua Escandinavia que provocará el Ragnarök] que de Ham, los ancestros de los Silhearwan con ojos rojos que emitían chispas, con rostros tan negros como el hollín».
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test