Translation for "cow shed" to spanish
Cow shed
noun
Translation examples
noun
Our cow shed is down and we have the two cows in the brew house.
El establo de las vacas se derrumbó, y tenemos a los animales en el barracón de la malta.
She walked quickly across the weedy lawn and past the cow shed.
Cruzó rápidamente el jardín cubierto de maleza y pasó por delante del establo.
All the blocked ditches and broken fences and empty, tumbledown cow sheds angered her;
La sacaban de quicio todas las zanjas bloqueadas, las cercas rotas y vacías, los establos en ruinas.
Yet how could one describe politely a bedroom in which two or three families lived above a cow-shed, when the cow-shed had no ventilation, when the cows were milked and killed and eaten under the bedroom?
Pero ¿cómo describir, sin herir las conveniencias, un dormitorio situado encima de un establo, y donde se apiñaban dos o tres familias, teniendo en cuenta además que el establo no tenía ventilación y que a las vacas las ordeñaban, las mataban y se las comían debajo del dormitorio?
She cleaned the cow shed, milked the cows, peeled potatoes, washed dishes, brought firewood from the forest.
Limpiaba el establo, ordeñaba, pelaba patatas, fregaba los cacharros, recogía leña en el bosque.
He turned and went out to the cow shed, where Fourth Aunt heard him tap on the west-wing window.
Se dio la vuelta y salió hacia el establo de la vaca, donde Cuarta Tía le escuchó golpear en la ventana del ala oeste.
Each plot would be a hundred and twenty feet deep, to make room for a decent backyard with a privy, a vegetable garden, and a stable, cow shed or pigsty.
Cada uno de los terrenos edificables tendría una profundidad de ciento veinte pies, lo que permitiría construir un patio trasero con un excusado y un establo, cobertizo para vacas o pocilga.
The situation, to judge from the first paragraph, had not materially changed since Silas's last book: mother lying-in with her eleventh upstairs, father laid-out after his ninth downstairs, eldest son lying to the Government in the cow-shed, eldest daughter lying with her lover in the hayloft, everyone else lying low in the barn.
La situación, a juzgar por el primer párrafo, no había cambiado sustancialmente desde su último libro: la madre tumbada en el piso de arriba con su decimoprimer hijo, el padre tumbado en el piso de abajo después del noveno trago, el hijo mayor tumbado a la bartola en el establo, la hija mayor tumbada con su amante en el granero y el resto de la familia pasando desapercibida en la cuadra.
Then, in the cosy cow-sheds, with the doors shut and the air looking warm by the light of the hanging lantern, above the branching horns of the cows, she would stand watching his hands squeezing rhythmically the teats of the placid beast, watch the froth and the leaping squirt of milk, watch his hand sometimes rubbing slowly, understandingly, upon a hanging udder.
En el ambiente acogedor del establo, con las puertas cerradas, caldeado por la luz de los faroles que colgaban del techo por encima de los cuernos ramificados de las vacas, la niña se quedaba quieta, viendo cómo las manos de Brangwen exprimían rítmicamente las mamas de las plácidas bestias, contemplando la espuma y el chorrito de leche saltarina, viendo cómo, a veces, las manos frotaban despacio, con delicadeza, una ubre colgante.
During the first terrible year after the accident visitors to the farm would usually find the once hale old farmer slumped dejectedly in an old rocker on the rotting front porch, perhaps lifting a wizened head to halloo intermittently for his daughter, who was invariably out of earshot milking in the cow shed or else in the hay with one of the many delivery men who were wont to stop by with increasing frequency as did salesmen of various useless articles and a deputy sheriff as well.
Durante los terribles años que siguieron al accidente, los visitantes casi siempre encontraban al anciano agricultor, antaño tan robusto, tumbado, presa del desánimo, en una vieja mecedora, en el porche delantero, que también se estaba cayendo en pedazos; quizá, de vez en cuando, levantara la marchita cabeza para llamar a gritos a su hija, que se hallaba invariablemente fuera del alcance de su voz, ordeñando la vaca en el establo o, si no, en el pajar, con alguno de los muchos repartidores que cada vez pasaban por allí con más frecuencia, lo mismo que los vendedores de diversos artículos inútiles y los ayudantes del sheriff.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test