Translation for "addresses itself" to spanish
Translation examples
The linking and relinking of objects by the Brain is actually a language, but not a language like ours (since it is addressing itself and not someone or something outside itself).
La vinculación y la revinculación de los objetos por el Cerebro es en realidad un lenguaje, pero no un lenguaje como el nuestro (puesto que se dirige a sí mismo y no a alguien o a algo fuera de él).
The trick for you is to come up with a program that actually addresses itself to the corner kids.
El truco para Uds. es inventar un programa que realmente se dirige a los chicos de la esquina.
It is art addressing itself to art.
Es arte que se dirige al arte.
“Nothing touches me, nothing interests me,” he writes, “except what addresses itself directly to my flesh.”
«Nada me toca, nada me interesa», escribe, «salvo lo que se dirige directamente a mi carne».
The latter goes unheard as it addresses itself to “no-one and No-one,” that Niemand which is Celan’s despairing short-hand for “God” in reference to the Shoah.
Este último pasa desapercibido porque se dirige a «nadie y Nadie», el Niemand desesperante con el que Celan designa a «Dios» en referencia a la Shoah.
On the one hand, CNN proves that today it still addresses itself primarily to an untypical public, that is, the still almost exclusively masculine, adult business executive travelling on his own.
Por una parte, está claro que hoy la CNN aún se dirige fundamentalmente a un público atípico: un público que sigue siendo casi exclusivamente masculino, el ejecutivo de negocios adulto que viaja solo.
But imagine only those three spaces: each in its own way is a dressing room, and in the first, a theatrical dressing room, a naked woman is being dressed slowly by her maids, though she isn’t talking to the servants but to her dancing monkey, with white necktie and blue-painted genitals, that swings among the mannequins, and those cloth breasts are the anticipation of the body of his mistress, who addresses her words to the monkey and to whom the monkey, as his day’s prize, addresses itself: its reward will be to jump onto the shoulder of the woman and leave with her for the stage first, to the dinners afterwards, on Sundays to a stroll on San Isidro, and at night, if he behaves well, to the foot of the bed of his mistress and her lover, to disconcert her venereal companions and amuse Elisia Rodríguez, called “La Privada,” queen of the Madrid stage, who can keep her acting glory alive in only one way: each night, before going onstage, she talks to the ape, who is dressed up and secretly bedaubed (for the spectators’ laughter, the families’ scandal, and her lovers’ discomfort: the blue prop noticeable only on certain occasions), and tells him who she is, where she came from, in order to appreciate her own success all the more for having risen from below, as she had, from so godforsaken a town that more than once the princes of the royal house had gone there to marry, because the law decreed that the place where the princes contracted matrimony would remain exempt from paying taxes forever, so they had to go to a place as dirt-poor as that, so its release from taxation would not matter to the Crown—though it did to the princes forced to marry in the ruined church, with crows flying past constantly, and bats too, except when it was daytime and they were asleep, hanging from the corners like shards of sleeping shit, like the shit of the unpaved streets, into which the finest shoes and the shiniest boots sink, where the wagons get stuck, at the mercy of the shoulders of the local studs who, to demonstrate their manhood, would rescue them, at times with their giddy duchesses, rocking amid the smell of sweat, onions, and excrement, and the processions were trailed and swelled by stray dogs and clouds of flies, and flanked by phalanxes of cockroaches in the corners of rude eateries (first let me see myself naked in the mirror, ape, and admit you’ve never seen anything more perfect than this hourglass of silky white skin whose uniformity—you have to season the dish—is barely interrupted by what is revealed at the tip of the tits, the navel, below the arms if I choose to raise them and between the legs if I don’t care to close them), and if that was how the weddings of the princes were, then women like me had betrothals that were long and unbroken: no girl had the right, you hear me, ape? to have a second suitor: you married your first and only one, chosen by your parents, after waiting five years, to make sure of the good intentions and the chastity of all.
Pero imaginad solamente esos tres espacios que son, cada uno a su manera, tres vestidores y en el primero, que es un camerino teatral, una mujer desnuda es vestida lentamente por sus doncellas pero ella no les habla a las criadas sino al mico saltarín, con gorguera blanca y una verga pintada de azul, que se columpia entre los maniquíes y esos bustos de trapo son el anticipo del cuerpo de su ama, que le dirige la palabra al mono y a la cual el mono, como premio de la jornada, se dirige: su premio será saltar sobre el hombro de la mujer y salir con ella a la escena primero, a las cenas después, los domingos al paseo de San Isidro y cada noche, si se porta bien, al pie de la cama de su ama y amante, desconcertando, para placer de ella, a los acompañantes venéreos de Elisia Rodríguez, llamada La Privada, reina de las tablas de Madrid, que sólo puede perpetuar su gloria escénica cada noche si cada noche, antes de actuar, le cuenta al mico engalanado y secretamente pintarrajeado (para risa de los espectadores, escándalo de las familias y desconcierto de los amantes: el adminículo azul sólo se le nota en circunstancias sobresalientes), quién es, de dónde llegó, para saborear más el triunfo, que sólo lo es cuando se viene de abajo, como ella, de un pueblo tan rabón, tan dejado de la mano de Dios, que más de una vez los príncipes de la casa real se habían ido a casar allí, porque la ley establecía que la vecindad donde contrajesen matrimonio los príncipes quedaría para siempre exenta de pagar impuestos, y había que ir a un lugar tan definitivamente pobre como éste para que esa liberación tributaria no le importase a la corona, aunque sí a los príncipes obligados a casarse en la iglesia derruida por donde pasaban volando los cuervos a toda hora y, sólo por ser de día, los murciélagos se estaban sosegados, aunque colgaban de los rincones como pedazos de caca adormilada, iguales a la caca de las calles sin empedrar, donde se hundían las zapatillas más finas y las botas más lustrosas, donde los carruajes se quedan desbielados, a la merced de los hombros de los guapos del lugar que quisieran rescatarlos para probar su hombría, a veces con sus atolondradas duquesitas adentro, zarandeadas en medio del olor de sudor, cebolla y mierda, y las procesiones eran seguidas y aumentadas por perros sin dueño, nubes de moscas y aguardadas por armadas de cucarachas en los rincones de los comedores improvisados (primero déjame verme desnuda en el espejo, mico, y admite que tus ojos no han visto nada más perfecto como lo es un huso horario de carne blanca y sedosa cuya uniformidad —hay que darle sabor al caldo— es rota apenas por lo que se muestra en la punta de las tetas, en el ombligo, entre los brazos si es que me da la gana de levantarlos y entre las piernas si es que no me apetece cerrarlas) y si las bodas de príncipes eran así, pues la de las pueblerinas como yo para ná, pues allí los noviazgos eran largos y no se rompían: ninguna muchacha tenía derecho, ¿me oyes mico?, a tener un segundo pretendiente: te casabas con tu primer y único novio, escogido por tus padres, y después de cinco años de espera, para estar seguros de las buenas intenciones y la castidad de todos. —¿De qué se ríen, tías pelmas?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test