Translation examples
noun
Croatia's drop is a part of this wonder, called "one Europe".
Хорватская капля составляет часть этого чуда, называемого <<единая Европа>>.
It was emphasized that allowing exports would "do wonders" to restore economic viability.
17. Было особо подчеркнуто, что разрешение экспорта "сотворило бы чудо" в отношении восстановления экономической жизнеспособности Газы.
No matter how exquisite nature has made the islands, it is the person who remains the source of all wonder.
Независимо от того, какими совершенными сделала природа эти острова, именно человек остается творцом чуда.
Inspired by the miracle which has occurred in South Africa, we in the Assembly can work together to achieve other wonders for humanity.
Вдохновленные тем чудом, которое произошло в Южной Африке, мы, члены Ассамблеи, можем работать вместе во имя новых чудес на благо человечества.
In political and spiritual terms, we are history's largest laboratory, at once a mystery and a promise — an absolute wonder that the future is revealing day by day.
В политическом и духовном плане мы являемся самой большой лабораторией истории - загадка и обещание - абсолютное чудо, которое будущее раскрывает день за днем.
It proves that an institution that is light on bureaucracy, accountable and willing to take risks for the sake of trying out new approaches is able to do wonders.
Он является доказательством того, что учреждение, которое не забюрократизировано, которое подотчетно и готово рисковать ради того, чтобы испробовать новые подходы, способно практически совершить чудо.
As our late Chairman Mao Zedong pointed out, it was "a wonder in the history of war, a heroic undertaking of the Chinese people and an epoch-making triumph".
Как отметил наш покойный Председатель Мао Цзедун, это было "чудо в истории войны, это был героический подвиг китайского народа и эпохальный триумф".
445. Recent improvements in underwater positioning have been spurred by the precision-oriented needs of underwater archaeology, especially the ongoing French study of the remains of a lighthouse near the island of Pharos in the Mediterranean, believed to be the remains of the lighthouse of Alexandria, the so-called “seventh wonder of the world”.
445. Требования к точности, предъявляемые подводной археологией, особенно в связи с продолжающимся французским исследованием руин маяка близ острова Фарос в Средиземном море, которые считаются остатками Александрийского маяка (так называемого "седьмого чуда света"), обусловили совершенствование в последнее время подводной локации.
Most of the monuments which are part of the archaeological site of Angkor, the seventh wonder of the world, spread over more than 200 square kilometres, were subjected to plundering, theft, vandalism and clandestine archaeological digs, all of which were facilitated by war and the unsafe conditions in the region.
Большая часть памятников, которые являются частью археологического наследия Ангкоры, седьмого чуда света, расположенного на площади более чем 200 квадратных километров, подверглась разграблению, воровству, вандализму, и имели место тайные археологические раскопки, кроме того, все памятники пострадали в результате войны и отсутствия стабильности в этом регионе.
That unforgettable handshake, beamed to us in Saint Lucia live by the wonders of satellite technology, was for us as much a symbol of relief as it was a signal of hope - relief that it perhaps marked the beginning of the end of the bloodshed, suffering and hostility which have so plagued that region, and hope that their end would bring us one step farther along the path towards global cooperation through which the future of humanity may eventually be rescued from a world which has hitherto been seemingly drifting towards self-destruction.
Этот незабываемый обмен рукопожатием, озаривший нашу жизнь в Сент-Люсии благодаря чуду космической техники, явился для нас и признаком облегчения, и признаком надежды - облегчения потому, что это, по-видимому, ознаменовало начало конца кровопролития, страданий и враждебности, которыми так печально известен этот регион, и надежды, что этот конец положит начало глобальному сотрудничеству, в результате которого человечество, наконец, избавится от того мира, который до сих пор шел навстречу самоуничтожению.
Bumblebee, bumblebee, wonder-wonder-wonder me,
Пчелушка, пчелушка, чудо-чудо-чудолушка,
You're a wonder, Wonder Woman!
Ты чудо, Чудо-женщина!
Wonder of wonders!
Чудо из чудес!
It's a miracle, a wonderful, wonderful miracle!
Это - чудо! У дивительное, удивительное чудо!
“Harry, this is wonderful, there’s everything we need here!”
— Чудо, Гарри! Здесь все, что нам нужно!
Strange niggers would stand with their mouths open and look him all over, same as if he was a wonder.
Повстречав Джима, чужие негры останавливались, разинув рот, и глядели на него, словно на какое-нибудь чудо.
Oh, Harry—this is absolutely wonderful!” For he had just opened Harry’s gift of fuse-wire and screwdrivers.
Ох, Гарри, это просто чудо! — Он развернул подарок — электрический паяльник и набор отверток.
Not everyone thought he was so wonderful, you know—he trod on an awful lot of important toes.
Далеко не каждый, знаете ли, считает его таким уж чудом, он умудрялся наступать на любимые мозоли множеству важных людей.
Elizabeth asked questions in vain; Maria would tell her nothing more, and down they ran into the dining-room, which fronted the lane, in quest of this wonder;
Элизабет тщетно пыталась расспросить Марию о случившемся. Девица не желала ничего говорить, и обе прибежали в столовую смотреть на чудо через окно, которое выходило на проезжую дорогу.
"I'll mourn Jamis in the proper time for it," she said, as though her mind had not left his other question. "He was a good man, Jamis, but quick to anger. A good provider, Jamis, and a wonder with the children.
– В подобающее время я оплáчу Джамиса, – сказала она, как будто этот вопрос не давал ей покоя. – Он был хорошим человеком, хоть и скорым на гнев. Хорошим добытчиком. А с детьми – просто чудо!
So my grandfather’s halls became full of armour and jewels and carvings and cups, and the toy market of Dale was the wonder of the North.
Со временем палаты моего деда наполнились доспехами и драгоценными камнями, чеканными кубками и золотом, а стены залов покрыла замысловатая резьба мастеров-каменотёсов. А какая была ярмарка игрушек в Доле – просто чудо Севера!
He bolted his dinner that evening without noticing what he was eating, and then rushed upstairs with Ron to unwrap the Nimbus Two Thousand at last. “Wow,” Ron sighed, as the broomstick rolled onto Harry’s bedspread. Even Harry, who knew nothing about the different brooms, thought it looked wonderful.
За ужином он не ел, а буквально проглатывал еду, даже не замечая, что именно глотает. Потом вместе с Роном помчался наверх, чтобы наконец распаковать «Нимбус». — Вот это да! — восхищенно выдохнул Рон, не в силах оторвать глаз от открывшегося им чуда. Даже Гарри, который не разбирался в метлах, был впечатлен.
But in the meanwhile we had better go no further. Let us rest, if we can. Things have gone well so far, and the greater part of the dark road is over. But we are not through yet, and it is a long way down to the Gates that open on the world.’ The Company spent that night in the great cavernous hall, huddled close together in a corner to escape the draught: there seemed to be a steady inflow of chill air through the eastern archway. All about them as they lay hung the darkness, hollow and immense, and they were oppressed by the loneliness and vastness of the dolven halls and endlessly branching stairs and passages. The wildest imaginings that dark rumour had ever suggested to the hobbits fell altogether short of the actual dread and wonder of Moria.
А теперь – спать. К завтрашнему дню мы должны как следует набраться сил. Пока нам неизменно сопутствовала удача, и большая часть пути уже пройдена… однако мы еще не покинули Морию, а Восточные Ворота – далеко внизу. Хранители отошли к западной арке – потому что оттуда тянуло теплом, а по пещере гуляли холодные сквозняки – и, завернувшись в одеяла, прикорнули у стены. Хоббитов преследовали странные видения: им чудилось, что они безнадежно заблудились в бесконечном лабиринте черных коридоров и, пытаясь выбраться, оказались на дне безбрежного моря враждебной тьмы. Самые мрачные легенды о Мории были не такими мрачными, как правда, – а ведь с ними ничего плохого не случилось, и Гэндальф считал, что им повезло…
He wondered to what extent such a person's liberty was restricted.
Он выражает удивление в связи с таким ограничением личной свободы.
One might wonder in which degree this will be experienced as multiple discrimination.
В определенной степени может вызвать удивление тот факт, что такое положение будет переживаться как множественная дискриминация.
It was no wonder that physical violence against women and children was on the increase since it was condoned by society.
Помимо этого, отмечается увеличение случаев плохого обращения с женщинами и детьми, что не вызывает удивления, поскольку общество "закрывает глаза" на эти явления.
No wonder that the real world outside this hall is surprised and confused when reports leak out from our undertakings.
И неудивительно, что, когда просачиваются сообщения о наших начинаниях, реальный мир за стенами этого зала испытывает удивление и замешательство.
Mr. Mavrommatis had wondered how a former highranking police officer could become the first Ombudsman of Georgia.
11. Г-н Мавромматис выразил удивление, как бывший высокопоставленный сотрудник полиции может стать первым омбудсменом Грузии.
48. Regarding UNDP, some delegations wondered why so few headquarters audits had taken place.
48. В отношении ПРООН некоторые делегации выразили удивление по поводу небольшого числа проведенных ревизий штаб-квартир.
The Fifth Committee had not determined that there was duplication in those areas, and he therefore wondered how it had been concluded that there was.
Пятый комитет не установил, что имеет место дублирование в этих областях, и в этой связи у него вызывает удивление, на основании чего был сделан вывод о том, что оно существует.
He wondered how such situations could persist; the performance of OIOS would be judged on the actual reform it could bring about.
Оратор выражает удивление по поводу сохранения такого положения; о деятельности УСВН необходимо будет судить по результатам фактической реформы, которую оно может провести.
53. The Council is concerned at the continuing tensions in the Ituri district and wonders about the outside support received by the militias responsible for the situation.
53. Совет обеспокоен сохранением напряженности в округе Итури и выражает удивление в связи с получением военизированными формированиями, ответственными за эту ситуацию, поддержки извне.
100. He wondered why the formulation of draft guidelines 2.4.1 and 2.4.2 was inconsistent with that of draft guidelines 2.1.3 and 2.1.4.
100. Оратор выражает удивление по поводу того, что формулировки проектов руководящих положений 2.4.1 и 2.4.2 не соответствует формулировкам проектов руководящих положений 2.1.3 и 2.1.4.
Love, wonder, joy...
Любовь, удивление, радость...
Different expressions of wonder.
Разные выражения удивления.
Hushed exclamation of wonder.
Молчаливое выражение удивления.
What a wonderful surprise!
какое приятное удивление
A world of endless wonder.
Мир бесконечного удивления.
Take off the bag of wonderment.
Снимите мешок удивлений.
They always wonder to themselves
Они всегда взирают с удивленьем
When I, in awesome wonder,
Когда я, в невероятном удивлении,
I wonder when he's coming back.
l удивление когда он возвращается.
It's more of a general wondering ment.
Скорее, это общее размышление удивление.
He gazed at Frodo and Bilbo with sudden wonder.
Он с удивлением смотрел на Фродо и Бильбо.
His head was in a whirl of hope and wonder.
От удивления и случайной надежды у хоббита голова шла кругом.
I stopped, with much wonder in my heart, and perhaps a little terror also.
Я остановился, удивленный и, пожалуй, немного испуганный.
He sat stiff with wonder--Lebedeff said some extraordinary things.
Он остолбенел от удивления… Странные вещи рассказал господин Лебедев.
Tom he looked at the nigger, steady and kind of wondering, and says: «Does WHO know us?»
Том посмотрел на негра пристально и как будто с удивлением и спрашивает: – Кто нас знает?
There was a silence. All the men in the cave stopped talking and looked towards them in wonder.
В пещере вдруг сделалось тихо: все люди разом умолкли и удивленно глядели на них.
“How come you’re not in Ravenclaw?” he demanded, staring at Hermione with something close to wonder. “With brains like yours?”
— Почему ты не в Когтевране? — допытывался он почти удивленно. — С твоими мозгами?
Gasping with horror he scrabbled at his ear for a second or so, but then slowly turned goggle-eyed with wonder.
В панике схватился он за ухо, но через секунду-другую вытаращился от удивления.
The Elvenking himself, whose eyes were used to things of wonder and beauty, stood up in amazement.
Сам король эльфов, повидавший немало красот и чудес, застыл в удивлении.
And while Bard paused in wonder it told him of tidings up in the Mountain and of all that it had heard.
– и пока Бард молчал от удивления, дрозд вкратце поведал ему все, что слышал у горы.
Some wondered whether there was much to celebrate.
Кое-кто удивлялся, а много ли тут чего отмечать.
My delegation wonders how these disproportionate acts of Israel barbarity can be justified.
Наша делегация удивляется, как вообще можно оправдывать эти акции чрезмерного израильского варварства.
One is left wondering what authority remains with the Statistical Commission/Statistics Division.
Остается удивляться, какие полномочия сохраняются за Статистической комиссией/Статистическим отделом.
One can only wonder why Cambodia has resorted to this course of action with such a great haste.
Можно только удивляться, почему Камбоджа так поспешно решила идти этим путем.
We sometimes wonder about those who describe Palestinian resistance to occupation in defence of their survival as terrorism.
Иногда нас удивляют те, кто описывает палестинское сопротивление оккупации в защиту своего выживания как терроризм.
One could only wonder what motivated such immoderation, which violated every principle of international law.
Можно только удивляться, чем вызвана такая совершенно излишняя мера, которая нарушает все принципы международного права.
If the figures were correct, Pakistan wondered why the efforts to curb the transit trade were not succeeding.
Если приведенные данные верны, Пакистан удивляет, почему же усилия по пресечению транзитной торговли остаются безуспешными.
One continues to wonder why malaria has proved difficult to wipe out of Africa, and particularly Nigeria.
Можно только до сих пор удивляться, почему мы сталкиваемся с такими трудностями в искоренении малярии в Африке и, в особенности, в Нигерии.
Is it any wonder that Haitians risked their lives in the most dangerous conditions on the open sea to become refugees?
Стоит ли удивляться, что гаитяне рискуют своей жизнью, пускаясь в открытое море со всеми его опасностями и становясь беженцами?
I wonder why.
Я удивляюсь - почему?
Many people wonder.
Много людей удивляется.
Europe did wonders.
Европа умеет удивлять.
I always wondered.
Я всегда удивлялся.
I know you do; and it is that which makes the wonder.
— Я знаю. Именно это меня больше всего и удивляет.
Elizabeth listened, wondered, doubted, and was impatient for more.
Элизабет слушала, удивлялась, сомневалась и горела желанием узнать больше.
I don't wonder that Totski was nearly driven to suicide by such a fallen angel."
Не удивляюсь, что Тоцкий от падшего ангела застрелиться хотел!
Oh, this explains everything, everything, no wonder the country’s going to the dogs.”
Ну, это, конечно, все, все объясняет! Нечего удивляться, что страна катится к чертям!
And you wonder why goblins don’t like wizards, Ron?”
И ты еще удивляешься, что гоблины не любят волшебников? Уши Рона пылали. — Ладно, ладно!
At that they gazed and wondered; but they were no nearer understanding it, when the first cold stars came out.
Карлики выглядывали и удивлялись, но так ничего и не поняли, даже когда на небе зажглись первые ледяные звезды.
“If you’re wondering what the smell is, Mother, a Mudblood just walked in,” said Draco Malfoy.
— Если тебя удивляет, мама, что это за вонь, так сюда только что вошла грязнокровка, — произнес Драко Малфой.
He could see now that Dumbledore looked sad and tired. “Yeah,” Harry mumbled. “Yeah, I wondered.”
Дамблдор смотрел на него печально и устало. — Да, — тихо признался Гарри. — Да, меня это удивляло.
he had been wondering whether Hagrid wanted help with some terrifying new pet.
А он еще удивлялся: зачем Хагрид такую жуть подарил, вдруг он завел себе очередного монстра и теперь ему нужна помощь Гарри?
I wondered often how Gollum came by a Great Ring, as plainly it was — that at least was clear from the first.
Меня удивляло, как же это Горлум завладел одним из Магических Колец – а что одним из Магических, это было ясно.
Humankind has always looked upon the Sun as the life-giver and at the star-filled night sky with wonder.
332. На Солнце человечество неизменно взирало как на источник жизни, а на усеянное звездами ночное небо - с изумлением.
His Government wanted to encourage France to continue playing an active and positive role in the region, although Papua New Guinea was not alone in wondering on what basis Pacific islands, separated by thousands of kilometres from metropolitan France, could be regarded as part of that country.
Правительство Папуа-Новой Гвинеи хотело бы, чтобы Франция по-прежнему играла активную и позитивную роль в регионе, хотя у многих вызывает изумление тот факт, что тихоокеанские острова, расположенные в нескольких тысячах километров от метрополии, считаются частью Франции.
I was filled with wonder.
Я была полна изумления.
Imagine the wonder that we'll inspire
Только представь изумление, вызванное нами
Because they are full of wonder.
Они широко открыты от изумления.
It's the beauty that thrills me with wonder.
Это красота, перед которой я трепещу в изумлении.
The five ascetics... witnessed these miracles and were filled with wonder.
Пятеро аскетов, увидев эти чудеса, преисполнились изумления.
i felt fascination and wonder at the beauty of her nakedness.
Я почувствовал очарование и изумление красотой её наготы.
I think the brain's afraid Of being in a state of constant wonder.
Я думаю, разум боится, быть в состоянии постоянного изумления.
But do you share my sense of wonderment at the very fabric of being?
Но вы разделяете мое чувство изумления самой тканью бытия?
And she goes, "Oh, that's wonderful, I must try some of that myself."
Она в изумлении: "Да вы что? ! Надо и себе попробовать."
He approaches everything with the wonderment of a small child or a cartoon alien.
Он все изучает с изумлением маленького ребенка... или пришельца.из мультика.
Wonder was in their eyes but little friendliness;
Изумленье было в их взорах и ни следа дружелюбия;
Wide wonder came into Éomer’s eyes.
Изумленно распахнулись глаза Эомера.
Then they all gazed at Gandalf with still greater wonder.
Все уставились на Гэндальфа, онемев от изумления.
They looked in wonder at the carcase of the fell beast that lay there;
Изумленно смотрели они на мертвое чудище;
The man’s face lightened with joy and wonder. He drew himself up.
Радостным изумлением просияло лицо воина.
He spoke at last out of his wonder and a sudden fear of that silence:
Изумление вдруг сменилось смутным страхом, и Фродо выговорил:
Frodo and Sam gazed out in mingled loathing and wonder on this hateful land.
Фродо и Сэм оглядывали ненавистную страну с изумленьем и трепетом.
‘He bore it?’ said Faramir, breathing sharply in his wonder.
– Он таскал? – У Фарамира от изумленья дух перехватило. – А я-то думал, все загадки позади.
The riders cried aloud in wonder, and some set their hands upon their sword-hilts.
Конники разразились изумленными возгласами, иные из них схватились за мечи.
After his embarrassment and his unreasoning joy he was consumed with wonder at her presence.
После замешательства, после нерассуждающей радости настала очередь сокрушительного изумления от того, что она здесь.
Consequently, they wondered how the Sudan could be expected to extradite them.
В связи с этим они интересовались тем, на основании чего можно ожидать их выдачу Суданом.
A few delegations wondered whether the Committee would hold oral hearings.
Несколько делегаций интересовал вопрос о том, будет ли Комитет проводить устные разбирательства.
Offices not in the list wondered why they had not been mentioned.
Отсутствовавшие в перечне национальные статистические управления интересовались, почему им не нашлось места в классификациях.
One Member State wondered if prevention could be regularly discussed in the Fourth Committee.
Одно государство-член интересовалось, не могут ли вопросы предотвращения регулярно обсуждаться в рамках Четвертого комитета.
He wondered if it was not possible to offer those skilled candidates a competitive package on a matching basis.
Его интересовало, нельзя ли таким квалифицированным кандидатам предлагать конкурентоспособный пакет вознаграждения на основе обеспечения сопоставимости его размеров.
They wondered if science and technology had a solution to the endemic problem of rural to urban migration.
Их интересовал вопрос о том, может ли наука и техника найти решение эндемичной проблемы миграции сельского населения в городские районы.
Others wondered whether the proposed figure, given current trends, was realistic and not perhaps slightly ambitious.
Другие делегации интересовались, является ли предлагаемая сумма - с учетом нынешних тенденций - реалистичной и не завышена ли она слегка.
The representative who just spoke wondered whether it was advisable to add an item to the agenda of the Disarmament Commission.
Представитель, который только что выступал, интересовался, насколько желательно было бы добавить один пункт к повестке дня Комиссии по разоружению.
My delegation has always wondered what determines the tenure of various United Nations bodies.
Моя делегация всегда интересовалась вопросом о том, что же определяет срок полномочий членов различных органов Организации Объединенных Наций.
I've always wondered.
Меня всегда интересовало,
- Just always wondering.
- Просто всегда интересовало.
I was wondering-you were wondering what I was going to do.
- Я интересовался - Ты интересовался, что я буду делать
Harry wondered if they were feeling like he was: as though he’d eaten something extremely wriggly for breakfast.
Гарри интересовало, чувствуют ли себя остальные так же как и он; а у него было ощущение, будто он съел на завтрак нечто скользкое и извивающееся.
I can only wonder!
Можно только дивиться!
Yeah, wonder why!
Да уж. Какое диво.
Tonight you will watch and wonder.
Сегодня вы будете смотреть и дивиться.
- I was wondering where this went.
А я дивилась, куда оно делось.
But wonder on, till truth make all things plain.
Дивитесь; правда станет вскоре ясной.
Sometimes I just wonder, I don't know.
Я иногда диву даюсь, не знаю даже.
I wonder, how did you acquire this specimen?
Диву даюсь, откуда у вас этот макет?
And all the world wondered after the beast.
И дивилась вся земля, следя за зверем.
Makes you wonder what kind of person could do such a thing.
Диву даюсь, кто вообще мог сотворить такое?
In far–off lands, where all kind of wonders live.
Дальние земли есть неведомые, дивы там разные живут.
Our Russian intensity not only astonishes ourselves; all Europe wonders at our conduct in such cases!
И не нас одних, а всю Европу дивит в таких случаях русская страстность наша;
No moving thing could be seen. Often Aragorn wondered that they saw no sign of beast or man.
И сколько ни гляди, нигде ни признака жизни. Арагорн дивился, почему бы это не видать ни зверя, ни человека.
Darcy’s indifference, and she could do nothing but wonder at such a want of penetration, or fear that perhaps, instead of his seeing too little, she might have fancied too much.
И она никак не могла решить: то ли ей дивиться его недостаточной наблюдательности, то ли опасаться, что не отец на самом деле видит слишком мало, а она — слишком много.
At first he had wagged his head and wondered how it was that the children understood what I told them so well, and could not learn from him; and he laughed like anything when I replied that neither he nor I could teach them very much, but that THEY might teach us a good deal.
он сначала все качал головой и дивился, как это дети у меня все понимают, а у него почти ничего, а потом стал надо мной смеяться, когда я ему сказал, что мы оба их ничему не научим, а они еще нас научат.
and they looked in wonder at the work that had been done, but no living thing could they see far or near. But presently they heard a voice calling hoom-hom, hoom-hom; and there came Treebeard striding down the path to greet them with Quickbeam at his side.
они смотрели и дивились, как много можно сделать за недолгое время, и ни живой души рядом не было. Однако же скоро послышалось: «Кгум-кгум, кхум-кхум!» – и в аллее появился Древень, а рядом с ним Скоростень.
The guy looks at his equations, and sure enough, after a while, he finds the mistake and wonders, “How the hell did this guy, who hardly understood at the beginning, find that mistake in the mess of all these equations?”
Он снова просматривает свои уравнения и, разумеется, спустя какое-то время находит ошибку и дивится: «Каким, черт возьми, образом этот господин, почти ничего поначалу не понимавший, ухитрился не запутаться в стольких уравнениях да еще и ошибку найти?».
‘And I will come, too,’ said Gimli. ‘The matter of the Lady Galadriel lies still between us. I have yet to teach you gentle speech.’ ‘We shall see,’ said Éomer. ‘So many strange things have chanced that to learn the praise of a fair lady under the loving strokes of a Dwarf’s axe will seem no great wonder.
– И меня ждите, – заверил Гимли. – Так говорить о Владычице Галадриэли отнюдь не пристало. И если некому больше, то придется мне поучить тебя учтивости. – Поживем – увидим, – отозвался Эомер. – Видать, чудные творятся дела, и в диво не станет научиться любезности у гнома с боевым топором. Однако ж покамест прощайте!
It is only worth wondering why, at a time when so much effort is under way to find peaceful solutions to these problems, Greece prefers to engage in acrimony and propaganda, and avoids reciprocating the hand of conciliation and friendship extended by Turkey.
Остается только подивиться, почему в то время, когда такие большие усилия прилагаются для того, чтобы найти мирное решение этих проблем, Греция предпочитает прибегать к колкостям и пропаганде и не хочет подать руку Турции в ответ на ее предложения примирения и дружбы.
Many may wonder whether some Europeans are going back to the traditional but destructive balance of power politics, with some influencing others to opt for a policy of appeasement and peace at any price, as if nothing had been learnt from history.
Многие могут подивиться, в самом ли деле некоторые европейцы возвращаются к традиционному, но разрушительному балансу силовой политики, когда одни оказывают давление на других с тем, чтобы последние избрали политику умиротворения агрессора и достижения мира любым путем, как будто бы история нас ничему не научила.
But looking at the peace-keeping scale, which is used to apportion amounts nearly three times as large as the regular budget, one has to wonder how it could possibly have been devised as a means of equitable burden-sharing, in which each State's assessment could be reasonably close to that of other States in similar circumstances.
Глядя на шкалу взносов для операций по поддержанию мира, которая используется для распределения сумм, почти в три раза превышающих регулярный бюджет, следует подивиться тому, как она вообще могла быть разработана в виде средства справедливого совместного несения расходов, при котором взнос каждого государства мог бы быть достаточно близким к взносам других государств, находящихся в схожих условиях.
- I meant to go back wonder at the powers of Mirkwood visit Lake-town see the Lonely Mountain again.
-Я хотел снова пройти тот путь подивиться чудесам Сумрачного леса посетить Озерный город снова увидеть Одинокую гору.
And then one day, a king's son came into this land and saw the castle and wondered what it might be.
Однажды сын короля приехал в эти края и увидел дворец Он подивился - что бы это могло быть?
Strange and wonderful I thought it that the designs of Mordor should be overthrown by such wraiths of fear and darkness.
То-то я подивился, как исчадия ужаса и тьмы сокрушили злодейские козни Мордора.
Her thoughts turned to Liet-Kynes, the Emperor's planetary ecologist, the man who had gone native—and she wondered at him.
Она вспомнила Лиета-Кинеса, имперского планетарного эколога, человека, слившегося с аборигенами, – и вновь подивилась на него.
If they had but known why, at this particular moment, they were both remarkable persons, they would undoubtedly have wondered at the strange chance which had set them down opposite to one another in a third-class carriage of the Warsaw Railway Company.
Если б они оба знали один про другого, чем они особенно в эту минуту замечательны, то, конечно, подивились бы, что случай так странно посадил их друг против друга в третьеклассном вагоне петербургско-варшавского поезда.
But when, after the Standing Silence, wine was brought there came in two esquires to serve the kings; or so they seemed to be: one was clad in the silver and sable of the Guards of Minas Tirith, and the other in white and green. But Sam wondered what such young boys were doing in an army of mighty men. Then suddenly as they drew near and he could see them plainly, he exclaimed: ‘Why, look Mr.
Постояли в молчании, обратившись лицом к западу; затем явились два отрока-виночерпия, должно быть оруженосцы: один в черно-серебряном облачении стража цитадели Минас-Тирита, другой в бело-зеленом. Сэм подивился, как это такие мальцы затесались среди могучих витязей, но, когда они подошли ближе, протер глаза и воскликнул: – Смотрите-ка, сударь!
Considering the difficulties which men have had to hold to a newly acquired state, some might wonder how, seeing that Alexander the Great became the master of Asia in a few years, and died whilst it was scarcely settled (whence it might appear reasonable that the whole empire would have rebelled), nevertheless his successors maintained themselves, and had to meet no other difficulty than that which arose among themselves from their own ambitions. I answer that the principalities of which one has record are found to be governed in two different ways; either by a prince, with a body of servants, who assist him to govern the kingdom as ministers by his favour and permission;
Рассмотрев, какого труда стоит учреждать власть над завоеванным государством, можно лишь подивиться, почему вся держава Александра Великого — после того, как он в несколько лет покорил Азию и вскоре умер, — против ожидания не только не распалась, но мирно перешла к его преемникам, которые в управлении ею не знали других забот, кроме тех, что навлекли на себя собственным честолюбием. В объяснении этого надо сказать, что все единовластно управляемые государства, сколько их было на памяти людей, разделяются на те, где государь правит в окружении слуг, которые милостью и соизволением его поставлены на высшие должности и помогают ему управлять государством, и те, где государь правит в окружении баронов, властвующих не милостью государя, но в силу древности рода.
невидаль
noun
I don't have time to wait for the handless wonder.
Мне некогда ждать однорукую невидаль.
желать знать
verb
On the other hand, it wondered whether the relation between the primary and the secondary rules of an international organization would fall within the ambit of the topic.
С другой стороны, делегация Австрии желает знать, охватывает ли данная тема связь между первичными и вторичными нормами международной организации.
She would appreciate more information and wondered whether any special measures or policies had been adopted in order to address that problem.
Она хотела бы получить дополнительную информацию и желает знать, принимаются ли какие-либо конкретные меры или политика для решения этой проблемы.
She wondered if it would be compatible with Israeli law to introduce quotas or other temporary special measures to advance the participation of women in government and the diplomatic service.
Она желает знать, будет ли соответствовать израильскому праву введение квот или принятие каких-либо иных временных мер специального характера, направленных на расширение представительства женщин на государственной или дипломатической службе.
She also wondered what positive measures had been taken and what programmes the Government had put in place to resolve the problems encountered by women in such fields as education, employment and economic development.
Она также желает знать, какие позитивные меры и программы были разработаны правительством для преодоления трудностей, с которыми сталкиваются женщины в области образования, занятости, экономического развития и т.д.
Lastly, although civil law did not discriminate in matters of inheritance, she wondered whether that was always true in practice, and wished to know how the inheritance law protected women, especially widows.
Наконец, хотя гражданское право не носит дискриминационного характера в вопросах наследования, оратор интересуется, всегда ли это соблюдается на практике, и желает знать, как закон о наследовании защищает женщин, особенно вдов.
37. Lastly, CARICOM wondered whether it might not be better for the United Nations and the international community to consider shifting their focus from eradicating poverty in developing countries to helping them pursue wealth.
37. Наконец, КАРИКОМ желает знать, не будет ли лучше, если Организация Объединенных Наций и международное сообщество рассмотрят возможность сместить акцент в своей деятельности с проблемы искоренения нищеты в развивающихся странах на оказание им помощи в получении материальных благ.
Now I know you all were wondering...
Теперь я знаю, вы все желаете знать ...
So you're probably wondering Where that leaves you.
Итак ты похоже желаешь знать что это значит для тебя.
We wondered, Ma'am, whether you would open the proceedings.
Мы желаем знать, мэм, не хотите ли вы открыть заседание.
I wonder if I may procure from you the feathers of a Griffin.
Я желаю знать, могу ли я приобрести у вас перья грифона.
All my life I've been searching, wondering, talking without meaning or context.
Всю жизнь я ищу, желаю знать, говорю без смысла или логических связей.
I wonder if you could tell us, how far is it to Orzano, please?
Я желаю знать, может быть вы подскажите нам, далеко ли еще до Орзано, пожалуйста?
And I guess we're all wondering, how are you feeling about your ability to defend yourself against the charges?
И, полагаю, все желают знать, считаете ли вы, что способны защитить себя от обвинений?
Wonderful things will happen after the war.
После войны случится нечто удивительное.
The eyes of a newborn baby are just... They're portals to wonder and truth, aren't they?
Глаза новорождённого ребёнка, они... как окно в нечто удивительное, нечто истинное, да?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test