Translation for "with sorrow" to russian
Translation examples
A dark night, a night of sorrow, a night of tears.
Черная ночь, ночь грусти, ночь слез.
From the sadness and sorrow of this moment we must take a lesson of hope and trust.
Мы должны извлечь урок надежды и доверия из той грусти и горечи, которые мы испытываем в данный момент.
Mr. Ntonga (Cameroon) (interpretation from French): My heart is full of sorrow and sadness as I address the General Assembly today.
Г-н Нтонга (Камерун) (говорит по-французски): Мое сердце полно горечи и грусти, когда я выступаю сегодня в Генеральной Ассамблее.
Together with our Palestinian brothers and sisters, the member countries of NAM mourn with great sadness and deep sorrow his untimely departure.
Вместе со своими палестинскими братьями и сестрами страны -- члены ДН с безмерной грустью и глубокой скорбью оплакивают его безвременную кончину.
Mr. Nakayama (Micronesia): My delegation has listened with sorrow to the many statements made in the General Assembly Hall of the United Nations.
Гн Накаяма (Микронезия) (говорит по-английски): Моя делегация с грустью выслушала многочисленные заявления, сделанные в зале Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций.
But before voicing the sentiments of my country I should like, through you, Mr. President, to express our sympathy and sorrow over the sad events that have occurred in the State of Israel.
Но прежде чем выразить чувства моей страны я хотел бы, в Вашем лице, г-н Председатель, выразить наше сочувствие и грусть в связи с печальными событиями, которые произошли в Государстве Израиль.
I cannot but express sorrow at the imminent departure from Geneva of the Permanent Representatives of France and of Finland, Ambassador Dobelle and Ambassador Kahiluoto, both of whom have greatly enriched our discussions during the time of their presence here.
Я не могу не выразить грусть в связи с неминуемым отъездом из Женевы постоянных представителей Франции и Финляндии посла Добелля и посла Кахиулото, которые оба значительно обогащали наши дискуссии в период их здешнего пребывания.
I wish to join other world leaders and concerned people everywhere in expressing deep sorrow and profound sympathy over this terrible tragedy, and offer condolences to the bereaved families, relatives and friends of all those on board whose lives ended so tragically.
Я хочу присоединиться к другим мировым лидерам и всем тем, кто с грустью воспринял это известие во всем мире, и выразить глубокую скорбь и искреннее сочувствие в отношении этой ужасной трагедии и передать соболезнования семьям, родным и друзьям находившихся на его борту пассажиров, чья жизнь оборвалась столь трагически.
As we march further along the difficult path of making peace, we look back with sorrow and sadness as we remember the pioneers who broke new ground and are no longer with us today: the late Menachem Begin, Anwar Saddat, Yitzhak Rabin, King Hussein and King Hassan II of Morocco. Their vision and their work inspire us to continue to work towards completing their enterprise of peacemaking.
Продвигаясь дальше по трудному пути миротворчества, мы с грустью и печалью оглядываемся назад и вспоминаем тех, кто первыми вступил на этот путь и кого сегодня нет с нами: покойных Менахема Бегина, Анвара Саддата, Ицхака Рабина, короля Хусейна и короля Марокко Хасана II. Их предвидение и их деяния воодушевляют нас в дальнейших усилиях, направленных на завершение их миротворческой деятельности.
It is with sorrow and deep regret that I suggest we end our relationship, but also with optimism as I truly believe that our future will be happier apart.
С грустью и сожалением наши отношения подошли к концу, но я искренне верю, что каждый из нас обретет в будущем счастье.
But the king he only looked sorrowful, and says:
Но король только посмотрел на них с грустью и говорит:
You too, Alexandra Ivanovna, have a very lovely face; but I think you may have some secret sorrow.
У вас, Александра Ивановна, лицо тоже прекрасное и очень милое, но, может быть, у вас есть какая-нибудь тайная грусть;
Truly great men, I think, must feel great sorrow in this world,” he suddenly added pensively, not even in the tone of the conversation.
Истинно великие люди, мне кажется, должны ощущать на свете великую грусть, — прибавил он вдруг задумчиво, даже не в тон разговора.
they pledged in joy and in sorrow.
восклицали они в радости и в горе.
I know of a deep sorrow
<<Я знаю великое горе
In moments of grief and sorrow, we are one.
В моменты скорби и горя мы объединяемся.
Zambia shares their sorrow and sense of loss.
Замбия разделяет их горе и чувства утраты.
But this disappointment was the least of my sorrow.
Однако мое разочарование было далеко не самым страшным горем.
This awareness is born of sorrow, suffering and fear.
Это осознание порождено горем, страданиями и страхом.
Then there will be no trace of sorrow, discrimination, poverty, insecurity and aggression.
Тогда от горя, дискриминации, нищеты, угроз и агрессии не останется и следа.
Tragedy and sorrow have struck our island once again.
Трагедия и горе вновь обрушились на остров.
The people of Pakistan have shared the sorrows of their Afghan brethrens.
Народ Пакистана разделяет горе своих афганских собратьев.
The people of Pakistan share the sorrow and grief of their Afghan brethren.
Народ Пакистана разделяет горе и боль своих афганских братьев.
As with serenity, so with sorrow.
Как со спокойствием, так и с горем.
It was the second death I had known, and the sorrow of the first was still fresh in my heart.
Это была вторая смерть, которая произошла у меня на глазах, и горе, нанесенное мне первой, было еще слишком свежо в моем сердце.
for had it been otherwise, I must have been involved in all your sorrow and disgrace.
Если бы дело тогда приняло иной оборот, я должен был бы сейчас делить наравне с Вами все Ваше горе и весь позор.
It was too sore a trial!’ he said. ‘How you have increased my sorrow, you two strange wanderers from a far country, bearing the peril of Men!
Какое тяжкое испытание! – сказал он. – Сколько горя вы мне принесли, два странника из дальнего края, со своей погибельной ношей!
Many took ill of wet and cold and sorrow that night, and afterwards died, who had escaped uninjured from the ruin of the town; and in the days that followed there was much sickness and great hunger.
Этой ночью многие заболели от голода, сырости и горя; многие больные, которые благополучно спаслись из разрушенного города, в конце концов, умирали.
Though he had hunted chiefly for the Arkenstone, yet he had an eye for many another wonderful thing that was lying there, about which were wound old memories of the labours and the sorrows of his race.
И хотя он разыскивал Сердце Горы, времени было достаточно, чтобы положить глаз на многие прекрасные вещи, пробуждающие воспоминания о трудах и горестях его народа.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test