Translation examples
The tests showed a notable and statistically significant deterioration in the characteristics of their sperm components.
Анализы показали заметное и статистически значимое ухудшение характеристик состояния компонентов их спермы.
In general, the rise in the international prices of commodities had a notably positive effect on trade deficits.
В целом повышение международных цен на товары оказало весьма позитивное воздействие на состояние внешнеторгового баланса.
130. The particularly poor health status of women in the country in the past is showing a notable improvement.
130. Состояние здоровья женщин, которое ранее было крайне неудовлетворительным, в настоящее время существенно улучшилось.
Again, he was unable to see a doctor, despite his physical condition, notably loss of mobility.
Здесь ему также было отказано во врачебной помощи, несмотря на его физическое состояние, в частности на утрату способности двигаться.
Notably, it is often the poorest households that are exposed to environmental risk as they manage resources.
Стоит отметить, что зачастую именно самые бедные домашние хозяйства больше всего страдают от последствий ухудшения состояния окружающей среды, ибо именно им, прежде всего, нужны ее ресурсы.
The most notable achievement during the biennium was the production of the first ever State of the World's Volunteerism Report.
Наиболее знаменательным достижением за прошедший двухгодичный период стало издание первого Доклада о состоянии добровольческой деятельности в мире.
There is also a notable desire on the part of managers to learn more about the system and to generally be able to make the correct decisions in cases.
Налицо также стремление руководителей лучше ознакомиться с системой и вообще быть в состоянии принимать правильные решения по разным делам.
c) Technical condition of the TERFN: What is the state of the TERFN, notably the information as provided in the technical parts of the network statements?
с) Технические условия ТЕЖСГП: каково состояние ТЕЖСГП с учетом прежде всего информации, представляемой в технических разделах отчетов о функционировании сети?
16. In spite of a considerable effort on the part of the Government and some notable achievements, the state of the country's economy remains precarious.
16. Несмотря на значительные усилия со стороны правительства и некоторые заслуживающие признания достижения, состояние экономики страны по-прежнему является незавидным.
The Commission highlights a number of concerns related to the protection of displaced persons, as well as those who were unable to flee, notably the constant and pernicious threat posed by cluster munitions.
Комиссия обращает особое внимание на ряд озабоченностей, связанных с защитой перемещенных лиц, а также тех, кто не смог бежать, и прежде всего на постоянную и очень серьезную угрозу, порождаемую кассетными боеприпасами.
The European Union welcomed the steps taken to implement the recommendations of OIOS, the Board of Auditors, and the Joint Inspection Unit (JIU), notably the efforts of the Procurement Division, which had effectively addressed many of the concerns of Member States.
Европейский союз приветствует меры, принятые по осуществлению рекомендаций УСВН, Комиссии ревизоров и Объединенной инспекционной группы (ОИГ), особенно усилия Отдела закупок, который смог эффективно выполнить многие из пожеланий государств-членов.
24. The Advisory Committee recommended that the current procedures for granting commitment authority should be maintained, notably because the Secretariat had been unable to cite any instance in which the existing ceiling of $50 million had proved insufficient.
24. Консультативный комитет рекомендует сохранить нынешние процедуры предоставления полномочий на принятие обязательств, в частности ввиду того, что Секретариат не смог привести какиелибо случаи, в которых нынешний предельный объем в размере 50 млн. долл. США оказался недостаточным.
As the Committee had been able in the past to deliver tangible results on such crucial and difficult issues as terrorism, he was convinced that it would be able to deliver similar results on the new topics on its agenda, notably the rule of law at the national and international levels.
Учитывая, что в прошлом Комитет смог добиться весомых результатов по таким ключевым и сложным вопросам, как терроризм, оратор уверен, что и при рассмотрении новых тем, стоящих на его повестке дня, в частности, верховенства права на национальном и международном уровнях, он сможет достичь аналогичных результатов.
In this general context of concerns, where the establishment of the new world order has been so long in coming, Côte d'Ivoire itself has also had to face a number of challenges, with which it has been able to cope with notable political stability, reversing earlier trends and beginning a two-year period of economic growth.
В этом общем контексте озабоченностей, обусловленных неспособностью в течение длительного времени установить новый международный порядок, Кот-д'Ивуар сам был вынужден столкнуться с рядом сложных проблем, которые он смог решить в условиях заметной политической стабильности, обратив вспять наблюдавшиеся ранее тенденции и начав двухлетний период экономического роста.
In terms of total numbers, it is notable that, in comparison with national investigative and prosecutorial entities, whose missions are similar or even narrower in scope, the staff of ICTY, though far smaller, has nevertheless been able to achieve remarkable investigative and prosecutorial coverage in respect of a relatively large number of individual targets in a broad Balkan geographical area.
Следует отметить, что с точки зрения общей численности, если сравнивать с национальными следственными органами и органами обвинения, перед которыми стоят аналогичные или даже более узкие по своему характеру задачи, персонал МТБЮ, хотя и является куда менее многочисленным, тем не менее смог обеспечить значительный следственный и обвинительный охват относительно большого числа индивидуальных дел в обширном географическом районе Балкан.
By decision of 5 July 2005, the Immigration and Naturalisation Office rejected the author's application for a temporary asylum residence permit and for the issuance, ex proprio motu, of a temporary regular residence permit, mainly on the ground that his account of facts was not credible, notably as he could not satisfactorily explain why he failed to seek the assistance and protection of the Chinese authorities.
Решением от 5 июля 2005 года Управление иммиграции и натурализации отклонило ходатайство автора о предоставлении ему вида на жительство в порядке временного убежища и отказало ему в выдаче ex proprio motu временного регулярного вида на жительство − главным образом из-за недостоверности изложенных им обстоятельств дела и, в частности, вследствие того, что он не смог удовлетворительным образом объяснить, почему он не обратился за помощью и защитой к властям Китая.
(a) Develop in consultation with ECCAS and other potential troop- and police-contributing countries, as well as with relevant international partners, notably the European Union, the United Nations and OIF, a concept of operations and a concept of logistical support, and to submit to it a detailed report, within 30 days from the date of the Communiqué, so as to enable it to take the required decision on the envisaged Mission;
a) разработать в консультации с членами ЭСЦАГ и другими странами, которые могут предоставить воинские и полицейские контингенты, а также с соответствующими международными партнерами, прежде всего с Европейским союзом, Организацией Объединенных Наций и МОФС, концепцию операций и концепцию материально-технической поддержки и представить ему подробный доклад в течение 30 дней с даты опубликования Коммюнике, с тем чтобы он смог принять необходимое решение относительно предлагаемой Миссии;
11. The most notable success of this group is the agreement struck by Osama bin Laden with Ahmad Fadil Nazal Al-Khalayleh (also known as Abu Musab AlZarqawi) in Iraq, whereby Osama bin Laden has been able to claim involvement in a key issue of the day, and Abu Musab Al-Zarqawi has been able to attract recruits by adopting the Al-Qaida mantle.
11. Наиболее примечательным успехом этой группы стало заключение договоренности между Усамой бен Ладеном и Ахмадом Фадиль Назаль эль-Халайехом (известным также под именем Абу Мусаб аз-Заркави) в Ираке, благодаря которой Усама бен Ладен смог претендовать на причастность к одной из актуальных проблем сегодняшнего дня, а Абу Мусаб аз-Заркави -- вербовать новых бойцов, бравируя своей принадлежностью к <<Аль-Каиде>>.
The notable exception is Italy.
Заметным исключением является Италия.
Progress in Asia is notable.
В Азии в этой области достигнут заметный прогресс.
There has been no notable progress in this respect.
Здесь не достигнуто заметного прогресса.
However, there are some notable exceptions.
Тем не менее здесь имеются некоторые заметные исключения.
Their presence is notable in all State institutions.
Их присутствие заметно во всех государственных учреждениях.
Its most notable achievements include:
Самые заметные достижения включают:
39. There is therefore no notable systemic change.
39. Не будет заметных изменений и на уровне систематики.
Some of the more notable achievements include:
Некоторые из наиболее заметных достижений включают:
The most notable initiatives include:
Наиболее заметные инициативы в рамках этого направления деятельности включают:
The most notable achievements include the following:
К числу наиболее заметных достижений относятся следующие:
A notable decrease was registered in Badghis.
Значительное сокращение культивирования было отмечено в Бадгисе.
The importance of reparations, notably the return of ancestral lands, was also noted.
Было также отмечено важное значение репараций, в частности возвращения исконных земель.
124. The year has also been notable for life-threatening ecological disasters.
124. Прошедший год был также отмечен экологическими бедствиями, угрожающими жизни человека.
Most notably, 31 per cent of the judges of the Supreme Court of Justice were women.
Было особо отмечено, что женщины составляют 31 процент судей Верховного суда.
Notably, needs for strengthening capacities in the area of law enforcement and asset recovery were identified.
В частности, были отмечены потребности в укреплении потенциала в области правоохранительной деятельности и возвращения активов.
There was also a notable increase in human rights abuses by members of the National Civil Police.
Было отмечено также значительное увеличение количества нарушений прав человека сотрудниками Национальной гражданской полиции.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test