Translation for "was mad was" to russian
Translation examples
This is madness, nothing more.
Это настоящее безумие.
That is the suicidal madness in which we find ourselves.
Нас охватило самоубийственное безумие.
This madness must be halted immediately.
Это безумие должно быть немедленно остановлено.
That must come to an end; it is madness.
Всему этому надо положить конец; это безумие.
Mutually assured destruction -- MAD -- is indeed madness, as the acronym itself suggests.
Гарантия взаимного уничтожения -- MAD -- действительно является безумием, как это видно из самого акронима.
There is surely a method in the madness here, but we have yet to discern it.
В этом безумии, безусловно, есть какой-то метод, однако, его еще предстоит найти.
Today, we can take stock of this warmongering madness.
Сегодня мы можем подвести итог всему этому воинствующему безумию.
That is madness and reflects how upside down our priorities have become.
Это безумие, и оно свидетельствует о том, насколько искажены наши приоритеты.
Baruch Spinoza said that avarice, ambition and lust, are nothing but a species of madness.
Барух Спиноза сказал, что алчность, амбиции и похоть являются не чем иным, как признаками безумия.
It would be madness to allow ourselves to forget and consign to oblivion the terrible lessons of Nazi aggression and brutality.
Было бы безумием позволить себе предать забвению страшные уроки нацистской агрессии и зверств.
What madness or devilry is this?
Что это – безумие или чародейство?
“But this is mad, there’s no need—”
— Но это безумие, нет никакой необходимости…
And that I might have averted but for the madness of Denethor.
Я мог отвратить ее, когда б не безумие Денэтора.
“This is mad,” Ron murmured, moving his free hand gingerly up and down his horse’s neck. “Mad… if I could just see it—”
— Это безумие, — пробормотал Рон, осторожно проводя свободной рукой по шее своего коня. — Безумие… Эх, если б я мог его видеть…
“The d-diadem of Ravenclaw? Of course not—hasn’t it been lost for centuries?” She sat up a little straighter. “Potter, it was madness, utter madness, for you to enter this castle—”
— Д-диадема Кандиды Когтевран? Нет, конечно, она же исчезла много веков назад. — Макгонагалл выпрямилась в кресле. — Поттер, но это же безумие, чистое безумие, что вы явились в замок…
Can Rogojin have failed to observe, up to now, that she is mad?
Но… неужели Рогожин до сих пор не заметил в ней безумия?
And if I abused him so much yesterday, it's because I was filthy drunk and...mad as well;
Если же я так поносил его вчера, то это потому, что вчера я был грязно пьян и еще… безумен;
"I see it!" he repeated. She heard madness in his voice, didn't know what to do.
– Я вижу ее! – повторил он. Она услышала нотки безумия в его голосе и не знала, что ей делать.
‘It is not madness, lady,’ he answered; ‘for I go on a path appointed.
– Нет, царевна, это не безумие, – отвечал он, – этот путь предуказан издревле. Кто идет со мною – идет по доброй воле;
But love that was feverish and burning, that was adoration, that was madness, it had taken John Thornton to arouse.
Но только Джону Торнтону суждено было пробудить в нем пылкую любовь, любовь-обожание, страстную до безумия.
Everybody was all tense and getting mad at him, when CLICK!—the safe opened.
Все нервничали, злились на него и тут ЩЕЛК! — дверца сейфа открылась.
And they laughed all the time, and that made the duke mad; and everybody left, anyway, before the show was over, but one boy which was asleep.
И они все время смеялись, а герцог злился, просто из себя выходил, а потом они взяли да ушли еще до конца спектакля, все, кроме одного мальчика, который заснул.
The students explained, “That’s just it!” But the adviser was mad that he hadn’t been allowed in on the joke. Hearing that the students were in real trouble, I decided to write a letter to the adviser and explained that it was all my fault, that I wouldn’t have given the talk unless this arrangement had been made; that I had told the students not to tell anyone; I’m very sorry; please excuse me, blah, blah, blah …” That’s the kind of stuff I have to go through on account of that damn prize!
Студенты попытались объяснить ему: «Так в том-то все и дело!», — однако куратора страшно злило, что ему не дали поучаствовать в нашей шутке. Услышав, что у студентов неприятности, я решил написать куратору письмо, объяснить что виноват кругом только я, что таково было условие, на котором я согласился выступить, что я сам попросил студентов никому ничего не говорить, что мне очень жаль, простите меня, пожалуйста, тра-та-та-та-та… Вот через какие испытания пришлось мне проходить из-за этой проклятой премии!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test