Translation examples
Was it an experiment of madness that had the dimensions of the world and its Creator?
Был ли это эксперимент сумасшедшего, который обрел масштабы мира и вырос до уровня его Создателя?
And many members of those groups are fascists, they don't mind killing; mentally they must be much closer to madness than to balanced intelligence.
А многие члены этих групп являются фашистами, для них ничего не стоит убить, в ментальном плане они больше похожи на сумасшедших, чем на здравомыслящих людей.
As I have said on a previous occasion, is there anyone mad enough to stand on the end of a lion's whiskers with a needle in his hand, poking it into the lion's eye, ears and face?
Как я уже говорил ранее, найдется ли такой сумасшедший, который захочет встать на кончики усов льва и, держа иглу в руках, будет тыкать ею льву в глаза, уши, в морду?
131. The facts: In the evening hours on 21 June 1990, police assistance was solicited for a mad man who was creating a great disturbance on the public highway in one of the residential areas.
132. Изложение фактов: вечером 21 июня 1990 года в полицию поступило сообщение о сумасшедшем, который препятствовал движению по автомагистрали в одном из жилых районов.
With regard to Taslima Nasreen, he said that she was a mad woman, who had not been properly educated (that is, she was ignorant of Islam), and noted that a Muslim woman should not have behaved as she had.
По поводу Таслимы Насрин он заявил, что это сумасшедшая женщина, не получившая хорошего воспитания, то есть невежда в вопросах ислама, и уточнил, что настоящая мусульманка не вела бы себя таким образом.
One such inspiring example is the fact that the Jews of Bulgaria survived the Second World War because hundreds of religious and community leaders, politicians, ordinary men and women, stood up and refused to be part of Hitler's madness.
Одним вдохновляющим примером этого является то, что евреи в Болгарии выжили во время Второй мировой войны, потому что сотни религиозных и общинных лидеров, политиков, простых граждан, заступились за них и отказались стать частью сумасшедшей политики Гитлера.
"Is there anyone mad enough to stand on the end of a lion's whiskers with a needle in his hand, poking it into the lion's eye, ears and face? ... Instead of grasping the needle in their hands and continuing to pierce its eyes with it, they should be proud of it and apologize to it when they make a mistake.";
<<Найдется ли такой сумасшедший, который захочет встать на кончики усов льва и, держа иглу в руках, будет тыкать ею льву в глаза, уши, в морду? ...Вместо того чтобы хватать иглу и продолжать колоть ею глаза, им следовало бы гордиться им и извиняться перед ним, когда они совершают ошибку.>>
24. A global partnership of all who cherish diversity can be achieved by securing the commitment of Governments, by mobilizing the role models in our societies, by fostering shared narratives of societies that reflect the increasing interdependence among peoples, groups and individuals, and by focusing on the real objective, which is to reach the hearts and minds of the supporters and potential supporters of the extremists -- those who claim sole possession of the truth, believing that they alone know how to live, what to be and what to do, and that those who differ from them are -- to paraphrase Isaiah Berlin -- not merely mistaken but wicked or mad, and need restraining or suppressing.
24. Глобального сотрудничества всех тех, кто ценит разнообразие, можно добиться на основе мер, позволяющих обеспечить соответствующую приверженность правительств; мобилизации усилий тех, кто является образцом для подражания в наших обществах; содействия распространению общих для всех членов общества идей и взглядов, отражающих возросшую взаимозависимость между народами, группами и отдельными людьми; а также на основе сосредоточения внимания на главной цели, которая заключается в том, чтобы дойти до сердец и умов сторонников и потенциальных сторонников экстремистов, т.е. тех, кто утверждает, что они обладают правом на истину, считая, что лишь они знают, как надо жить, каким надо быть и что надо делать, и что те, кто отличается от них, если перефразировать Исайю Берлина, не только заблуждаются, но и являются нечестивцами или сумасшедшими, которых необходимо сдерживать или подавлять.
"It was a mad man," he said. "He must have been mad."
– Это сделал сумасшедший, – сказал он. – Конечно же, сумасшедший.
“You’re mad,” Harry said—he couldn’t stop himself—“you’re mad!”
— Вы сумасшедший, — не удержавшись, воскликнул Гарри, — вы сумасшедший!
That I'm supposed to be mad?
Что меня сумасшедшим-то считают?
I know that you are not mad.
— Я знаю, что ты не сумасшедший.
Hogwarts is not a school for mad people.
Хогвартс — не школа для сумасшедших.
And, indeed, he looked quite mad.
И действительно, он смотрел как совсем сумасшедший.
they are all as silly and mad as march hares.
Они ветрены, легкомысленны, сумасшедшие.
I'll swear to it. Whatever else you are, you're not mad.
В этом я поклянусь. Прежде всего, не сумасшедший.
"Yes--she's mad!" he whispered, growing pale.
– Да; она – сумасшедшая! – прошептал он бледнея.
This is madness, nothing more.
Это настоящее безумие.
That is the suicidal madness in which we find ourselves.
Нас охватило самоубийственное безумие.
This madness must be halted immediately.
Это безумие должно быть немедленно остановлено.
That must come to an end; it is madness.
Всему этому надо положить конец; это безумие.
Mutually assured destruction -- MAD -- is indeed madness, as the acronym itself suggests.
Гарантия взаимного уничтожения -- MAD -- действительно является безумием, как это видно из самого акронима.
There is surely a method in the madness here, but we have yet to discern it.
В этом безумии, безусловно, есть какой-то метод, однако, его еще предстоит найти.
Today, we can take stock of this warmongering madness.
Сегодня мы можем подвести итог всему этому воинствующему безумию.
That is madness and reflects how upside down our priorities have become.
Это безумие, и оно свидетельствует о том, насколько искажены наши приоритеты.
Baruch Spinoza said that avarice, ambition and lust, are nothing but a species of madness.
Барух Спиноза сказал, что алчность, амбиции и похоть являются не чем иным, как признаками безумия.
It would be madness to allow ourselves to forget and consign to oblivion the terrible lessons of Nazi aggression and brutality.
Было бы безумием позволить себе предать забвению страшные уроки нацистской агрессии и зверств.
What madness or devilry is this?
Что это – безумие или чародейство?
“But this is mad, there’s no need—”
— Но это безумие, нет никакой необходимости…
And that I might have averted but for the madness of Denethor.
Я мог отвратить ее, когда б не безумие Денэтора.
“This is mad,” Ron murmured, moving his free hand gingerly up and down his horse’s neck. “Mad… if I could just see it—”
— Это безумие, — пробормотал Рон, осторожно проводя свободной рукой по шее своего коня. — Безумие… Эх, если б я мог его видеть…
“The d-diadem of Ravenclaw? Of course not—hasn’t it been lost for centuries?” She sat up a little straighter. “Potter, it was madness, utter madness, for you to enter this castle—”
— Д-диадема Кандиды Когтевран? Нет, конечно, она же исчезла много веков назад. — Макгонагалл выпрямилась в кресле. — Поттер, но это же безумие, чистое безумие, что вы явились в замок…
Can Rogojin have failed to observe, up to now, that she is mad?
Но… неужели Рогожин до сих пор не заметил в ней безумия?
And if I abused him so much yesterday, it's because I was filthy drunk and...mad as well;
Если же я так поносил его вчера, то это потому, что вчера я был грязно пьян и еще… безумен;
"I see it!" he repeated. She heard madness in his voice, didn't know what to do.
– Я вижу ее! – повторил он. Она услышала нотки безумия в его голосе и не знала, что ей делать.
‘It is not madness, lady,’ he answered; ‘for I go on a path appointed.
– Нет, царевна, это не безумие, – отвечал он, – этот путь предуказан издревле. Кто идет со мною – идет по доброй воле;
But love that was feverish and burning, that was adoration, that was madness, it had taken John Thornton to arouse.
Но только Джону Торнтону суждено было пробудить в нем пылкую любовь, любовь-обожание, страстную до безумия.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test