Translation for "was imply" to russian
Translation examples
They implied that the problems of migratory movements were the result of tensions between markets and nation States.
Они намекают на то, что проблемы миграционных потоков являются результатом конфликтов между рынками и национальными государствами.
Her deployment is not, as the Republic of Argentina implies, an increase of the United Kingdom's naval presence in the region.
Его передислокация не является усилением военно-морского присутствия Соединенного Королевства в регионе, на что намекает Аргентинская Республика.
The Libyan Arab Jamahiriya had acceded to the Covenant of its own free will and it was unacceptable for any member of the Committee to imply that the Government was unwilling to cooperate.
Ливийская Арабская Джамахирия присоединилась к Пакту по собственной воле, и недопустимо, чтобы кто-либо из членов Комитета намекал на то, что правительство страны не готово к сотрудничеству.
The Russian Federation has implied that it would need a clear mandate from the United Nations and the CSCE for the better accomplishment of its peace-keeping activities.
Российская Федерация намекает на то, что ей необходимо получить четкий мандат от Организации Объединенных Наций и СБСЕ для лучшего осуществления деятельности в области поддержания мира.
The distinguished representative of China also implied that the United States practised a double standard toward arms control agreements and was attempting to weaken or abolish the ABM Treaty.
Уважаемый представитель Китая также намекал, что Соединенные Штаты практикуют двойные стандарты по отношению к соглашениям в области контроля над вооружениями и пытаются ослабить, а то и упразднить Договор по ПРО.
But implying that Carla del Ponte, the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo and Dick Marty and all the witnesses he spoke to are lying is simply too much.
Однако намекать на то, что Карла Дель Понте, Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово и Дик Марти и все опрошенные им свидетели говорят неправду -- это уж слишком.
25. The report of the seminar held the previous year in the Marshall Islands had included a paragraph implying that only where no sovereignty dispute existed should the participation of the people of the Territory be ensured.
25. В доклад прошлогоднего семинара, проходившего на Маршалловых Островах, вошло положение, намекающее на то, что участие народа территории должно обеспечиваться только в тех случаях, где нет споров по поводу суверенитета.
57. The Jamaican delegation had been surprised by the remarks of some members which seemed to imply that the composition of the delegation showed a lack of commitment to human rights by the Government.
57. Делегация Ямайки была удивлена замечаниями некоторых членов Комитета, которые, похоже, намекали на то, что состав делегации свидетельствует о недостаточной приверженности правительства Ямайки делу отстаивания прав человека.
Fourthly, if the Expert Group is implying in paragraph 249 that the six-month interval before recruitment should be waived for interns in the Office of the Prosecutor, then only the General Assembly can authorize this.
Вчетвертых, если в пункте 249 Группа экспертов намекает на необходимость отмены в отношении стажеров, работающих в Канцелярии Обвинителя, шестимесячного обязательного перерыва в работе, то такая отмена может быть санкционирована лишь Генеральной Ассамблеей.
The European Court of Human Rights has only exceptionally implied that the existence of contrary legislation in the respondent State was due to administrative or legislative inertia and did not anymore reflect the considered view of the responsible State bodies.
Европейский суд по правам человека только в исключительных случаях намекал на то, что существование в государстве-ответчике противоречащего законодательства вызвано административной или законодательной инертностью и что это более не отражает взвешенное мнение компетентных государственных органов.
"How subtle you are, Afanasy Ivanovitch! You astonish me," cried Ferdishenko. "You will remark, gentleman, that in saying that I could not recount the story of my theft so as to be believed, Afanasy Ivanovitch has very ingeniously implied that I am not capable of thieving--(it would have been bad taste to say so openly); and all the time he is probably firmly convinced, in his own mind, that I am very well capable of it!
– Но какой же вы утонченнейший человек, Афанасий Иванович, так даже меня дивите! – вскричал Фердыщенко. – Представьте себе, господа, своим замечанием, что я не мог рассказать о моем воровстве так, чтобы стало похоже на правду, Афанасий Иванович тончайшим образом намекает, что я и не мог в самом деле украсть (потому что это вслух говорить неприлично), хотя, может быть, совершенно уверен сам про себя, что Фердыщенко и очень бы мог украсть! Но к делу, господа, к делу, жеребьи собраны, да и вы, Афанасий Иванович, свой положили, стало быть, никто не отказывается! Князь, вынимайте.
It was a fact that Lebedeff, though he was so anxious to keep everyone else from disturbing the patient, was continually in and out of the prince's room himself. He invariably began by opening the door a crack and peering in to see if the prince was there, or if he had escaped; then he would creep softly up to the arm- chair, sometimes making Muishkin jump by his sudden appearance. He always asked if the patient wanted anything, and when the latter replied that he only wanted to be left in peace, he would turn away obediently and make for the door on tip-toe, with deprecatory gestures to imply that he had only just looked in, that he would not speak a word, and would go away and not intrude again; which did not prevent him from reappearing in ten minutes or a quarter of an hour.
Князь намекал на то, что Лебедев хоть и разгонял всех домашних под видом спокойствия, необходимого больному, но сам входил к князю во все эти три дня чуть не поминутно, и каждый раз сначала растворял дверь, просовывал голову, оглядывал комнату, точно увериться хотел, тут ли? не убежал ли? и потом уже на цыпочках, медленно, крадущимися шагами, подходил к креслу, так что иногда невзначай пугал своего жильца. Беспрерывно осведомлялся, не нужно ли ему чего, и когда князь стал ему наконец замечать, чтоб он оставил его в покое, послушно и безмолвно оборачивался, пробирался обратно на цыпочках к двери и всё время, пока шагал, махал руками, как бы давая знать, что он только так, что он не промолвит ни слова, и что вот он уж и вышел, и не придет, и, однако ж, чрез десять минут или по крайней мере чрез четверть часа являлся опять.
This implies that:
36. Это означает следующее:
This implies many things.
Это означает многое.
Development implies progress.
Развитие означает прогресс.
This de facto would imply:
Это фактически означает, что:
This does not imply overbudgeting.
Это не означает, что бюджетные потребности были завышены.
For the coming months this would imply:
В предстоящие месяцы это будет означать:
Acknowledging this simple fact implies that:
Признание этого простого факта означает, что:
Equity in essence implies fairness.
Равноправие по сути означает справедливость.
The laws of gravity were incompatible with the view held until quite recently that the universe is unchanging in time: the fact that gravity is always attractive implies that the universe must be either expanding or contracting.
Законы гравитации несовместимы с тем господствовавшим до недавнего времени взглядом, что Вселенная неизменна во времени: то, что гравитация всегда притягивает, означает, что Вселенная должна либо расширяться, либо сжиматься.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test