Translation for "was by means" to russian
Translation examples
by such means as:
с помощью таких средств, как:
By means of such a list
С помощью такого перечня
With what means?
И с помощью каких средств вмешательства?
This is achieved by means of:
Это достигается с помощью следующих мер:
Means for facilitating assistance
Пути содействия оказанию помощи
This applies both to registers accessible through electronic means and registers accessible by other effective means.
Это касается как регистров, доступных с помощью электронных средств, так и регистров, доступных с помощью других эффективных средств.
goods/service by other means)
с помощью иных средств)
The information is easily publicly accessible by electronic means, and when this is not possible, by effective non-electronic means;
а) общественность имеет беспрепятственный доступ к информации с помощью электронных средств, а когда это невозможно - с помощью эффективных неэлектронных средств;
By means of this diary.
С помощью вот этого дневника.
“Then he’s hoping you’ll help him find out what his egg means!
— Тогда, значит, ему просто нужна твоя помощь. Он один ни за что не проникнет в тайну яйца.
For years radios had been operated by means of pressing buttons and turning dials;
Раньше, в течение долгих лет, радио настраивали с помощью кнопок и рычажков.
No fixed capital can yield any revenue but by means of a circulating capital.
Никакой основной капитал не может приносить какой-либо доход иначе, как только при помощи оборотного капитала.
There need not be, there would not be, any real change in our designs, only in our means.
Нам не нужно – и мы не будем – менять наших целей, мы изменим лишь способы, с помощью которых мы к ним стремились».
for by that means she was able to withstand the popular attack and wait for assistance from Milan, and thus recover her state;
благодаря замку ей удалось укрыться от восставшего народа, дождаться помощи из Милана и возвратиться к власти;
Whatever cultivation and improvement could be carried on by means of such slaves was properly carried on by their master. It was at his expense.
Все улучшения и обработка земли, которые можно было производить при помощи таких рабов, производились, собственно, их господином. И производились они на его счет.
By means of those cash accounts every merchant can, without imprudence, carry on a greater trade than he otherwise could do.
При помощи этих текущих счетов каждый купец может, не отступая от благоразумия, вести более обширное дело, чем при отсутствии их.
Increase the use for them, increase the consumable commodities which are to be circulated, managed, and prepared by means of them, and you will infallibly increase the quantity;
Увеличьте пользование ими, увеличьте количество предметов потребления, подлежащих при их помощи обращению, хранению и изготовлению, и вы обязательно придете к увеличению их количества;
It is by means of an additional capital only that the undertaker of any work can either provide his workmen with better machinery or make a more proper distribution of employment among them.
Только при помощи добавочного капитала предприниматель может снабдить своих рабочих лучшими машинами или провести более целесообразное распределение работы между ними.
These issues are by no means new.
Эти проблемы отнюдь не новы.
Europe is by no means an exception.
Европа отнюдь не является исключением.
But that is by no means the whole of the picture.
Но то, о чем я уже сказал, отнюдь не исчерпывает всей картины.
We did not in any way mean to imply such an effect.
Мы отнюдь не подразумевали этого.
This is by no means an ideal situation.
Эта ситуация отнюдь не является идеальной.
But by no means have we struggled alone.
Однако трудимся мы отнюдь не в одиночку.
The future of the HIV/AIDS epidemic is by no means predetermined.
Будущее этой эпидемии отнюдь не предопределено.
Even its characterization, however, is by no means uniform.
Однако даже ее описание отнюдь не одинаково.
Ageing does not mean an „old population".
Старение отнюдь не означает "старое" население.
Collective action does not mean uniformity.
Коллективность действий отнюдь не означает единообразие.
“By no means, miss, and in some sense it's even an absurdity.
— Отнюдь нет-с, и даже в некотором смысле нелепость.
The history of the Roman colonies is by no means so brilliant.
История римских колоний отнюдь не так блестяща.
The making of a nail, however, is by no means one of the simplest operations.
А между тем выделка гвоздей отнюдь не является одною из простейших операций.
and they who first taught it were by no means such fools as they who believed it.
и те, кто первые проповедовали его, были отнюдь не так глупы, как те, кто уверовал в нее.
And the main thing was not to say a word about it to anyone, because God knew what might still come of it, and the money should be locked up quickly, and most certainly the best thing in all this was that Fedosya had stayed in the kitchen the whole time, and the main thing was that they should by no means, by no means, by no means ever say anything to that cunning old fox Resslich, and so on and so forth.
А главное, об этом ни слова никому не говорить, потому что бог знает еще что из этого выйдет, а деньги поскорее под замок, и, уж конечно, самое лучшее во всем этом, что Федосья просидела в кухне, а главное, отнюдь, отнюдь, отнюдь не надо сообщать ничего этой пройдохе Ресслих, и прочее, и прочее.
But those nations were by no means so weak and defenceless as the miserable and helpless Americans;
Но эти народы отнюдь не были так слабы и беззащитны, как жалкие и беспомощные американцы;
Such talents, though far from being common, are by no means so rare as is imagined.
Подобные таланты, хотя и далеко не широко распространенные, отнюдь не так редки, как думают.
“And the fact that you don’t make all the lines the same thickness (which I didn’t mean to do) is good.
— И то, что все линии у тебя разной толщины (к чему я опять-таки отнюдь не стремился), тоже правильно.
and Mr. Bennet, who could by no means wish for so speedy a return, immediately said:
Мистер Беннет, которого отнюдь не устраивало быстрое возвращение мистера Коллинза, не замедлил сказать:
and this revolution in their value, though perhaps the greatest, is by no means the only one of which history gives some account.
И эта, пожалуй, величайшая революция в стоимости золота и серебра отнюдь не единственная известная в истории.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test