Translation examples
It lacked the necessary reserves and financial resources to venture into risky areas.
У страны нет необ-ходимых резервов и финансовых ресурсов для осуще-ствления рискованных мероприятий.
Over the course of six decades, this uncertain venture of visionary idealists has grown into a firm global commitment.
За шесть десятилетий это рискованное начинание прозорливых идеалистов превратилось в твердую всемирную приверженность поставленной цели.
It would also allow operators to come forward to undertake the risky ventures without fear of total financial bankruptcy.
Она будет также позволять операторам предлагать свои кандидатуры для осуществления рискованных видов деятельности, не опасаясь полного финансового банкротства.
To accept such a contract was regarded as a venture fraught with danger and one that required lengthy and complex formalities in the countries of transit.
Подписание такого контракта рассматривалось как рискованное предприятие, к тому же сопряженное с выполнением отнимающих много времени и сложных формальностей в странах транзита.
This is partly because the open economy offers other more attractive opportunities, and going into vegetables and fruits is considered a risky venture.
Это отчасти объясняется тем, что открытая экономика предоставляет другие, более привлекательные возможности, а вложение средств в плодоовощные хозяйства считается рискованным делом.
In fact, they have engaged in a very dangerous venture, namely, supporting an armed and violent separatist group, i.e. the Free Papua Movment (OPM).
По сути дела они оказались втянутыми в очень рискованное предприятие, поддерживая вооруженную группу сепаратистов, применяющих насилие, а именно Движение за свободу Папуа (ДСП).
Although clearly desirable from a business (and economic) development perspective, trading internationally is a complex, expensive and sometimes risky venture.
5. Несмотря на всю свою очевидную целесообразность с точки зрения развития предпринимательства (и экономики), международная торговля представляет собой сложный, дорогостоящий, в некоторых случаях рискованный вид деятельности.
Frequent curfews made the venture of agriculture an extremely risky one and many of the crops had to be burnt or abandoned because people cannot attend to their farms, ...
Участившееся введение комендантского часа превращает сельское хозяйство в крайне рискованное занятие, поскольку многие культуры приходится сжигать или выбрасывать, так как люди не могут попасть на фермы,..
Regional venture funds - the idea of regional venture funds is to use grants from multilateral organizations to pay development and management fees for selected countries or projects and to assist in promoting interest in more risky infrastructure projects by reducing development risks;
региональные венчурные фонды, суть которых состоит в использовании безвозмездных займов многосторонних организаций для оплаты проектных и управленческих услуг, оказываемых отдельным странам или проектам, и для привлечения инвестиций в более рискованные инфраструктурные проекты путем частичного покрытия рисков;
Too risky a venture?
Слишком рискованные затеи?
What a courageous venture.
Как... смело... И рискованно.
Moe, we're venture capitalists.
Мо, мы бизнесмены, любящие рискованные предприятия.
- Most new ventures don't make it.
-Большинство рискованных предприятий не удаются.
Prominent venture capitalist, originally from Japan.
Выдающийся рискованный капиталист, по происхождению - японец.
Teenagers' idea of a good business venture.
Идея подростков о выгодном рискованном деле.
Ed, have you ever heard of venture capital? Risk money.
Вы слышали о рискованном капитале?
Mr Henshawe will personally supervise the venture.
Мистер Хеншоу лично проследит за этим рискованным делом.
The Wraith have no need to venture any further.
Рейфам нет необходимости рисковать, продвигаясь дальше.
No further shall you venture without the password.
Не стоит рисковать идти дальше без пароля.
The demand of such countries for corn may frequently become so great and so urgent that a small state in their neighbourhood, which happened at the same time to be labouring under some degree of dearth, could not venture to supply them without exposing itself to the like dreadful calamity.
Спрос таких стран на хлеб может иногда быть столь большим и столь настоятельным, что небольшое государство по соседству с ними, которое как раз в это время страдает от некоторой дороговизны, не решится снабжать их, чтобы не рисковать самому подвергнуть- ся столь же ужасному бедствию.
The one cannot venture to make the most important, which are generally the most expensive improvements, nor the other to raise the most valuable, which are generally too the most expensive crops, when the church, which lays out no part of the expense, is to share so very largely in the profit.
Первый не может рисковать производить наиболее важные, обычно дороже всего стоящие улучшения, а последний не решается возделывать наиболее ценные растения, которые обычно требуют наибольших издержек, если церковь, не несущая ни малейшей доли этих расходов, должна получать очень значительную часть прибыли.
I shall not venture to undertake such a hazardous enterprise.
Я не отважусь взяться за это опасное предприятие.
I would venture to say that the Latin American and Caribbean region should expand its representation in the main areas.
Я отважусь заявить, что регион Латинской Америки и Карибского бассейна должен расширять свое представительство в основных областях.
While scholars have thoroughly analysed the available authorities, few venture beyond the generalization of Jiménez de Aréchaga that:
В то время как правоведы тщательно проанализировали имеющиеся источники, лишь немногие отважились выйти за рамки обобщения Хименеса де Аречаги, гласящего:
In many African countries, I would venture to say, sustainable development will be very difficult to achieve if the productive capacities of refugees are ignored by host countries or by their own governments as they return home.
Я отважусь сказать, что многим африканским странам, принимающим беженцев, и возвращающихся беженцев, будет очень сложно достичь устойчивого развития, если они будут игнорировать производительный потенциал беженцев и возвращенцев.
Our advances in space in the fields of communication, medicine, and transportation, as well as many other areas, have come to benefit all of mankind, including citizens of countries that have not yet ventured into space.
Наши космические достижения в сферах коммуникации, медицины и транспорта, а также во многих других сферах несут выгоду всему человечеству, включая и граждан тех стран, которые еще не отважились выйти в космос.
While it is too early to assess the impact of the 2005 World Summit Outcome (resolution 60/1) adopted at the High-level Plenary Meeting, I will venture to say that the path leading up to it was thorny, if not challenging, at times.
И хотя сейчас еще слишком рано оценивать последствия итогового документа (резолюция 60/1) Всемирной встречи на высшем уровне 2005 года, который был принят в ходе пленарного заседания высокого уровня, я все же отважусь сказать, что приведший к его принятию путь был тернист, а временами и очень сложен.
84. In ruling on the preliminary objections, the Court probably did not believe that it had to assess -- at that stage of the proceedings -- the components of the concept of public order that had been invoked, nor even to point out the contradiction between the invocation of "public order in Zaire" in the expulsion order and the reference to "illegal residence" in the notice of refusal of entry, still less to venture a definition of the concept of public order.
84. Суд, призванный вынести решение в отношении предварительных возражений, вероятно, не предполагал, что должен будет рассматривать на этом этапе судебной процедуры упомянутые неотъемлемые части понятия общественного порядка или выявлять противоречие между ссылкой на "общественный порядок Заира" в постановлении о высылке и упоминанием о "незаконном пребывании" в протоколе о принудительном возвращении, или, тем более, отважится дать определение этому понятию общественного порядка.
I may venture out later if Horace can spare me.
Может, отважусь чуть позже, если позволит Гораций.
But now let us venture into something more... arcane.
А теперь давайте отважимся на нечто более... мистическое.
Perhaps, Leo, we too should venture out for a good stretch.
Возможно, Лио, нам тоже следует отважиться на прогулку.
Human beings venture into the highest parts of our planet at their peril.
Человек отважится на путешествия в самые высокие места планеты.
You're a braver man than I, Cadfael, venturing into these rats' nests.
Ты смелее меня, Кадфаэль, отважился лезть в эти крысиные норы
Just one more failed business venture on the scrap heap of Christopher Herrmann, incorporated.
Еще один провальный бизнес, на который отважился Кристофер Геррманн.
But great opportunities await those people who dare to venture into the water.
Однако, тех, кто отважится погрузиться в воду ожидают удивительные возможности.
I might venture a guess to say that it was the fear that killed her.
И я отважусь предположить, что именно страх убил её.
On one hand... he made a huge mistake, venturing out ill prepared..
С одной стороны, он совершил огромную ошибку, отважившись выйти наружу, не имея подготовки.
If we do not destroy ourselves we will one day venture to the stars.
Если мы не уничтожим сами себя, то в один прекрасный день отважимся отправиться к звездам.
"Aren't you going to tie him?" Yueh ventured. "How long'll he be unconscious?" "Two hours or so.
– Так вы его свяжете? – отважился напомнить Юйэ. – А сколько он еще проваляется? – Около двух часов.
Paul glanced at his father, back to Hawat, ventured a question: "Have you any new information on how many Fremen there are?"
Пауль взглянул на отца, потом на Хавата и отважился на вопрос: – Есть ли у нас новые данные об общем количестве фрименов?
‘Er well,’ said Pippin, ‘if I may venture to say so, rather a burning question in my mind at present is, well, what about breakfast and all that?
– Дело в том, – отважился Пин, – что у меня сейчас, по правде говоря, один вопрос на языке вертится – как насчет завтрака или там подзакусить?
On that first day when Muad'Dib rode through the streets of Arrakeen with his family, some of the people along the way recalled the legends and the prophecy and they ventured to shout: "Mahdi!" But their shout was more a question than a statement, for as yet they could only hope he was the one foretold as the Lisan al-Gaib, the Voice from the Outer World.
13 В тот первый день, когда Муад'Диб с ближними его ехал по улицам Арракина, некоторые из людей, стоявших у дороги, вспомнили легенды и пророчества и отважились прокричать: «Махди!» Но этот их крик был более вопросом, нежели утверждением, ибо тогда существовала лишь надежда, что был он Лисан аль-Гаибом, Гласом из Внешнего Мира, предсказанным много веков назад.
This is a direct invitation to new reckless ventures.
Это - прямое приглашение к новым авантюрам.
17. As can be seen, the introduction of indigenous languages into the school curriculum is no random venture.
17. Включение языков коренных народов в программу школьного обучения - отнюдь не авантюра.
The money it derives from oil revenues is being directed at funding new military ventures.
Деньги, которые он получает от продажи нефти, направляются на финансирование новых военных авантюр.
Eritrea is the neighbour we least expected to undertake yet another reckless venture in our region, given that its hands are already full.
Эритрея -- это соседняя с нами страна, от которой мы меньше всего ожидали еще одной безрассудной авантюры в нашем регионе, учитывая и без того сложное ее положение.
We are strongly committed to doing our utmost to prevent a repetition of a scenario involving the use of force in the Caucasus, as happened in August 2008 as a result of a reckless venture by the ruling regime in Tbilisi.
Мы твердо намерены сделать все необходимое, чтобы не допустить повторения силового сценария на Кавказе, как это произошло в августе 2008 года в результате авантюры правящего режима в Тбилиси.
We will see if the General Assembly is capable of deciding on the suspension of a powerful State, responsible for the deaths of thousands of innocent citizens in its conquering ventures and for the disappearance, torture and extrajudicial execution of human beings confined in secret concentration camps.
Было бы интересно посмотреть, способна ли Генеральная Ассамблея принять решение о приостановлении членства одного могущественного государства, которое в ходе своих завоевательных авантюр уничтожило тысячи ни в чем не повинных граждан и несет ответственность за исчезновения, пытки и внесудебные казни людей в тайных концентрационных лагерях.
Perhaps the situation that my colleague from Georgia was referring to today was the one that arose after the Georgian leadership in the person of President Saakashvili embarked on a risky venture in August 2008 and waged war against its own people, as a result of which Abkhazia and South Ossetia declared their independence from Georgia.
Наверное, та ситуация, о которой сегодня говорил уважаемый представитель Грузии, сложилась именно после того, как руководство Грузии в лице президента Саакашвили пустилось в авантюру и развязало в августе 2008 года войну против своего собственного народа, в результате чего Абхазия и Южная Осетия объявили о своей независимости от Грузии.
20. The other risk situation was that, to carry out expansionist policies or achieve power ambitions, any State, organization or enterprising or affluent politician could assemble a mercenary army relatively easily, calling on inexperienced young men who, for a minimum wage, could become involved in pitiful ventures.
20. Другая опасная ситуация, о которой сообщил Специальный докладчик, заключается в том, что для осуществления экспансионистской политики или удовлетворения своих властных амбиций любое государство, любая организация или любой политик, склонный к авантюризму или обладающий большим капиталом, может с относительной легкостью вооружить наемные войска, привлекая неопытную молодежь, которую за минимальную плату можно легко втянуть в различные авантюры.
My Government notes, once again, that the repeated gross violations of human rights and international humanitarian law committed by Rwanda, Burundi and Uganda in Congolese territory is a reflection of the sense of security and encouragement which the aggressors feel as they have been allowed to act with impunity, and in the absence of any condemnation from the Security Council since they first ventured into Congolese territory.
Правительство моей страны вновь заявляет, что неоднократное совершение Руандой, Бурунди и Угандой массовых нарушений прав человека и международного гуманитарного права на конголезской территории является следствием того, что агрессоры испытывают чувство безопасности и уверенности ввиду их безнаказанности и отсутствия осуждения со стороны Совета Безопасности с самого начала их авантюры на конголезской территории.
To future business ventures.
За будущую авантюру.
Ventures into region of challenged...
Авантюра в мире вызовов...
Your other failed ventures.
и другие твои провалившиеся авантюры.
Ventures into a region of wonder.
Авантюра в мире чудес.
Best kill off the whole venture now.
Лучше пресечь эту авантюру сейчас.
I warned against such a foolish venture.
Я предостерегал против столь глупой авантюры.
I wanted to toast your new venture.
Я хотел выпить за вашу новую авантюру.
Then why ensnare His Eminence in such a venture?
Зачем втягивать Его Преосвященство в авантюру?
I sank my entire life savings into this venture.
Я все свои сбережения вложил в эту авантюру.
I support your enlisting in her banking venture.
ты подписался на её авантюру с банком. Я одобрил.
Above all, the continuing stagnation of the world metals market will delay the development of seabed mining - an inherently capital-intensive and risky venture - until after the turn of the century.
Что самое главное, продолжающийся застой на мировом рынке металлов отсрочит разработку морского дна, являющуюся по самой своей сути капиталоемким и рискованным предприятием, до следующего столетия.
In particular, unnecessary and unplanned waiting times for pick-up and delivery of loading units at terminals would often make intermodal transport a costly and often incalculable venture.
В частности, излишне длительные и незапланированные периоды ожидания для погрузки и доставки грузовых единиц на терминалах могут привести к тому, что интермодальные перевозки станут дорогостоящим и зачастую не поддающимся учету рискованным предприятием.
Possible ways of attracting larger audiences include allowing successful performances to run longer; publicizing the group's activities in other towns; compiling the repertoire cautiously - thus giving the public an opportunity to develop along with the groups’ artistic ambitions; widening the range of activities, so that popular productions can help cover the costs of more risky ventures; streamlining cooperation with venues; having fewer small units in select locations throughout the country while maintaining a high profile in major centres of culture; and making a clearer cost-benefit analysis in choosing the auditorium size;
Привлечение более широкой аудитории может быть достигнуто путем закрепления удачного репертуара; рекламы деятельности той или иной группы в других городах; тщательного составления репертуара, дающего зрителям возможность глубже проникнуть в художественные идеи коллектива; расширения репертуара таким образом, чтобы популярные спектакли и представления покрывали расходы на более рискованные предприятия; путем укрепления сотрудничества с центрами проведения зрелищных мероприятий; уменьшения числа мелких подразделений в отдельных населенных пунктах на всей территории страны при обеспечении широкой представленности в крупных культурных центрах; и путем осуществления более четкого анализа выгод и затрат при выборе размера аудитории;
Venture capitalist, land developer, Russian spy.
Вкладывает деньги в рискованные предприятия, скупает земли, шпионит в пользу России.
Smith testified to tasking operative Walker-- a venture capitalist.
Смит показала, задача оперативника Уолкер - вкладчик капитала в рискованные предприятия.
Venture capitalist, Cambridge educated, a bon vivant.
Вкладывает деньги в рискованные предприятия, учился в Кембридже, живёт в своё удовольствие.
I was wondering if you were in the market for any new business ventures.
Я хотела бы знать, открыты ли вы для любых новых деловых рискованных предприятий.
That's the exact amount the company invested in a friend's start-up venture 3 years ago.
Эту сумму компания инвестировала в одно рискованное предприятие наших партнеров 3 года назад.
Which was called a "conspiracy on a scale so immense as to dwarf any previous venture in history. "
Который был назван "заговором настолько огромных масштабов что он затмил все рискованные предприятия в истории"
I come to you not as a leader or divinity, but as your partner in a venture to make this the best of all possible worlds.
Я пришла к вам не как лидер или божество, но как ваш партнер в этом рискованном предприятии по превращению этого в лучший из возможных.
I venture to pass them on to you.
Осмелюсь предложить их Вам.
I venture to submit that it does none of that.
Я осмелюсь заявить о том, что ни то, ни другое неверно.
In this regard, I would venture to quote from my own statement in the general debate in this Committee:
В этой связи я бы осмелился процитировать свое собственное заявление в ходе общих прений в этом Комитете:
According to several witnesses, the soldiers on the street spoke to residents who had ventured out of their houses.
По свидетельствам некоторых очевидцев, солдаты на улице разговаривали с жителями, которые осмелились выйти из домов.
It is true that consensus will be harder to achieve, but once attained it will be all the more solid - I would venture to say all the more legitimate.
Разумеется, задача достижения консенсуса будет более сложной, но если он будет достигнут, то он будет гораздо более прочным и, осмелюсь сказать, гораздо более законным.
We ventured to hope that this will shown by the community of nations would usher in a new era of well-being for peoples.
Мы осмелились надеяться на то, что такая воля, проявленная сообществом наций, приведет к началу новой эры благосостояния народов.
I would venture to add that here in this room we find the representatives of at least 188 different perceptions of this crucial issue.
Осмелюсь добавить, что в этом зале присутствуют по меньшей мере 188 представителей, имеющих различные мнения по этому важному вопросу.
Despite the political upheavals in the country since then, none ventured to alter the foreign policy guidelines laid down by the Father of our Nation.
Несмотря на произошедшие после этого в стране политические перевороты, никто не осмелился изменить руководящие принципы внешней политики, сформулированные основателем нашего государства.
Therefore, I venture to suggest to you, Mr. President, if you find it appropriate, to examine the possibility of renewing consultations on enhancing participation by the NGOs in the work of the Conference.
С учетом этого осмелюсь предложить Вам, г-н Председатель, если вы посчитаете это целесообразным, рассмотреть возможность возобновления консультаций по вопросу о более активном привлечении НПО к работе Конференции.
I would therefore venture to remind those nuclear—weapons States to be as prudent as possible, for it may lead to the unravelling of the Treaty to which we are all committed.
В связи с этим я осмелился бы напомнить государствам, обладающим ядерным оружием, о необходимости проявлять максимум осмотрительности, поскольку это может привести к подрыву Договора, которому все мы привержены.
J-Just venture an opinion.
Просто осмелься предположить.
I'll venture one, the Keys.
Осмелюсь сказать, что во Флорида-Кис.
I VENTURED TO COME BACK BECAUSE I-
Я осмелился вернуться, потому что я-
But she didn't venture to say what?
Но не осмелилась сказать, что именно?
May I venture to suggest breakfast to Your Majesty?
Осмелюсь предложить ваше величество, позавтракать
They will hardly venture to come after us there.
Они едва ли осмелятся последовать за нами.
May I venture to suggest that I am a special case?
Осмелюсь предположить, что я - особый случай.
You were a fool, Doctor, to venture into my domain.
Ты свалял дурака, Доктор, осмелившись проникнуть на мою территорию.
I would venture to say he can't get comfortable either.
Осмелюсь сказать, что и я тоже места себе не нахожу.
I would venture to guess that that gentleman is our Dr. Ted Lomax.
Осмелюсь предположить, что тот джентльмен - наш доктор Тед Ломакс.
I haven’t ventured to introduce them before, but here they are.”
Раньше я не осмелился бы представить их вам, но они уже здесь.
She had ventured only one glance at Darcy.
Только раз осмелилась она бросить взгляд на Дарси.
May I venture to ask whether you have been in government service?
Осмелюсь узнать, служить изволили?
When the sound of hoof and foot had passed he ventured a whisper.
Когда шум погони стих, он осмелился шепнуть:
May I venture, my dear sir, to engage you in a conversation of decency?
— А осмелюсь ли, милостивый государь мой, обратиться к вам с разговором приличным?
But in leaving I will venture to remark that henceforth I hope to be spared such meetings and, so to speak, compromises.
Но, уходя, осмелюсь заметить, что впредь надеюсь быть избавлен от подобных встреч и, так сказать, компромиссов.
but if you are willing to perform the engagements which I have ventured to make on your side, I hope it will not be long before they are.
Однако, если Вы согласитесь с предложениями, которые я осмелился сделать от Вашего имени, я надеюсь, что свадьба произойдет достаточно быстро.
"You waste fuel here, Sire," Halleck ventured. "Aye, Gurney." The Duke brought his craft around toward the Shield Wall.
– Сир, мы напрасно расходуем топливо, – осмелился заметить Халлек. – Что?.. Ах да, ты прав, Гурни. Герцог развернул орнитоптер в сторону Барьерной Стены.
Let it be! 'Behold the man!'[7] Excuse me, young man, but can you...Or, no, to expound it more forcefully and more expressively: not can you, but would you venture, looking upon me at this hour, to say of me affirmatively that I am not a swine?”
пусть! «Се человек!»[7] Позвольте, молодой человек: можете ли вы… Но нет, изъяснить сильнее и изобразительнее: не можете ли вы, а осмелитесь ли вы, взирая в сей час на меня, сказать утвердительно, что я не свинья?
It was not till the afternoon, when he had joined them at tea, that Elizabeth ventured to introduce the subject; and then, on her briefly expressing her sorrow for what he must have endured, he replied, “Say nothing of that.
Молчание наконец нарушила Элизабет, осмелившаяся затронуть запретную тему за послеобеденным чаем. Выраженное ею сочувствие по поводу всего, что ему пришлось пережить, мистер Беннет встретил словами: — Не будем об этом вспоминать.
Moreover, special rapporteurs were under pressure from powerful Member States to exceed their mandates and venture into the grey areas of human rights and internal political affairs.
Кроме того, влиятельные государства-члены оказывают на специальных докладчиков давление, побуждая их выходить за рамки своих мандатов, пускаться в спекуляции на тему прав человека и вмешиваться во внутренние политические дела.
He's a wealthy venture capitalist.
Преуспел в финансовых спекуляциях
His latest venture is personal.
Его последняя спекуляция - личное.
Similarly, loan conditions, including in particular high rates of interest, constitute an obstacle to the funding of business ventures launched by women.
Наряду с этим условия предоставления кредитов, в частности высокие процентные ставки, также являются препятствием, затрудняющим финансирование женского предпринимательства.
13. Regarding regional developments, the venture of membership of the Common Market of the Southern Cone (Mercosur) is symbolic of Uruguay’s hope of development in keeping with the relevant agreements’ objectives of economic solidarity and dignified negotiation.
13. В региональном плане ставка на вступление в Общий рынок Южного конуса говорит о том, что свое развитие Уругвай видит на путях экономической солидарности и равноправных переговоров, в ходе которых вырабатываются соответствующие соглашения.
Albeit these considerations, we should not hold on to its fulfilment only in the framework of like—minded States, but venture beyond it by reaching those countries which still rely on APLs to enhance their defence capabilities.
Невзирая на эти соображения, нам не следует жестко ориентироваться на ее выполнение только среди государств-единомышленников, а нужно шагнуть за ее рамки и охватить те страны, которые все еще делают ставку на ППНМ в целях повышения их обороноспособности.
Notwithstanding these considerations, we should not hold on to its fulfilment only in the framework of like—minded States, but venture beyond it by reaching those countries which still rely on APLs to enhance their military capabilities.
Но невзирая на это, нам не следует замыкаться на ее выполнении только в рамках государств-единомышленников, а нужно идти дальше, добиваясь охвата тех стран, которые все еще делают ставку на ППНМ для наращивания своего военного потенциала.
To solve the problem of bottlenecks created by insufficient venture capital for women, since 2009 a policy of providing small secured loans with government interest rate subsidies to urban and rural women has been put in place.
Для решения острой проблемы нехватки ресурсов, вызванной недостаточным венчурным капиталом для женщин, с 2009 года стала проводиться политика предоставления городским и сельским женщинам небольших обеспеченных кредитов с государственными субсидиями на выплату процентной ставки.
Administrative procedures and related practical routines for the installation of the required production capacity that could interest joint ventures (particularly between SMEs) should be reviewed to make them as attractive as possible (simplicity of regulations; realistic taxation of profits).
Следует пересмотреть административные процедуры и сопутствующие им практические формальности при создании необходимых производственных мощностей, которые могут заинтересовать совместные предприятия (особенно малые и средние предприятия) и сделать их по возможности более привлекательными (простота правил, реалистичные ставки налогообложения прибыли).
The Micro Industry Development Agency, which promotes micro industrial ventures by providing low-interest loans, and the Human Employment and Resource Training National Agency are but two examples of programmes which the Government of Jamaica has established to achieve the goal of full employment as a vehicle to reduce poverty.
Управление по развитию малых предприятий, которое предоставляет помощь на цели создания малых предприятий на основе займов по низким процентным ставкам и управление по обеспечению занятости и профессионально-технической подготовке, являются двумя примерами программ, разработанных правительством Ямайки для решения задачи полной занятости в рамках сокращения масштабов нищеты.
It was suggested that, should resources be available, an exchange of views on the financial policy problems facing enterprises, such as exchange rate effects on trade deficit, taxation, raw material and energy subsidies, loan interest rates, and venture capital availability, would be a suitable activity in enterprise development.
Было предложено, в случае наличия ресурсов, осуществить в рамках деятельности по развитию предприятий обмен мнениями по проблемам в области финансовой политики, с которыми сталкиваются предприятия, т.е. по таким проблемам, как, например, последствия изменения валютного курса для дефицита торгового баланса, налогообложение, субсидии на сырьевые материалы и энергоносители, процентная ставка по ссудам и наличие капитала, вкладываемого в новые предприятия, связанные с риском.
Metal prices have a decisive influence on the deep sea mining ventures.
Цены на металлы играют решающую роль в судьбе предприятий по глубоководной добыче.
Towards this end, it will also address issues related to intellectual property and venture capital.
Для этого он также будет решать вопросы, касающиеся интеллектуальной собственности и венчурного капитала.
Such ventures are critical in protecting and preserving the coastal environment for future generations.
Такие совместные мероприятия имеют решающее значение для защиты прибрежных районов и их сохранения для будущих поколений.
17. The applicant elects to offer an equity interest in a joint venture arrangement in accordance with regulation 19.
17. Руководствуясь правилом 19, заявитель решает предложить долю в акционерном капитале в рамках совместного предприятия.
Its impact on the way in which world affairs are addressed is therefore far from negligible; I would venture say it is decisive.
Поэтому его влияние на решение мировых проблем является значительным; я даже могу сказать -- решающим.
The commission heard many testimonies describing how those who ventured outside their homes were shot by snipers.
Комиссия заслушала показания многих свидетелей о том, как люди, решавшиеся выйти из дома, попадали под огонь снайперов.
14. The applicant elects to offer an equity interest in a joint venture arrangement in accordance with regulation 19 of the Regulations.
14. Руководствуясь правилом 19 Правил, заявитель решает предложить долю в акционерном капитале в рамках совместного предприятия.
Even smugglers won't venture there.
Туда даже контрабандисты не решаются заходить.
Even now, I do not venture into this evil-smelling tomb.
Даже сейчас я не решаюсь войти в этот зловонный склеп.
Or do you want a leader who ventured out alone, scouring a hostile world in search of your loved ones?
Или вам нужен лидер, который решает вопросы в одиночку, прочесывая враждебный мир в поисках тех, кто вам дорог?
I said it was our duty to stay here and fix our problems... that it's illegal to venture out into the Unknown.
я сказала что наш долг оставатьс€ здесь и решать наши проблемы... что незаконно стремитьс€ в Ќеизвестные "оны.
But the importance of some of Dumbledore’s achievements cannot, I venture, be denied.
Но все же, решаюсь заметить я, значение некоторых достижений Дамблдора отрицать невозможно.
The other, if he has any capital, which is not always the case, seldom ventures to employ it in this manner.
второй, если он вообще обладает капиталом, что бывает отнюдь не всегда, редко решается затратить его таким образом.
But towards the end of the bombardment, though still I durst not venture in the direction of the stockade, where the balls fell oftenest, I had begun, in a manner, to pluck up my heart again, and after a long detour to the east, crept down among the shore-side trees.
Однако я все еще не решался подойти к частоколу, возле которого ядра падали чаще всего. Двигаясь в обход к востоку, я добрался наконец до деревьев, росших у самого берега.
But the cruellest of our revenue laws, I will venture to affirm, are mild and gentle in comparison of some of those which the clamour of our merchants and manufacturers has extorted from the legislature for the support of their own absurd and oppressive monopolies.
Но самый жесткий из всех этих законов, решаюсь утверждать это, мягок и снисходителен в сравнении с некоторыми из тех, которые были исторгнуты воплями наших купцов и мануфактуристов от законодательства для ограждения их собственных нелепых и стеснительных монополий.
However, the Sneakoscope remained silent and still upon its point all day, and whether because of the protective enchantments and Muggle-repelling charms Hermione had spread around them, or because people rarely ventured this way, their patch of wood remained deserted, apart from occasional birds and squirrels.
Впрочем, весь день вредноскоп сохранял безмолвие и неподвижность. То ли благодаря наложенным Гермионой защитным заклинаниям и Маглоотталкивающим чарам, то ли потому, что люди не часто решались забредать сюда, эта часть леса оставалась словно нежилой, только случайные птицы да белки изредка появлялись в ней.
ставить на карту
verb
Only the pure of soul may venture inside.
Только чистота духа может ставиться на карту.
Venture capital funds allow an effective sharing of risks between investors and investees.
Фонды венчурного капитала позволяют успешно распределять риски между инвесторами и объектами инвестиций.
This allows for more joint business ventures with vendors from developing countries and industrialized countries.
Это позволяет увеличить число совместных предприятий с поставщиками из развивающихся и промышленно развитых стран.
Chinese industry benefits from foreign investment in the form of joint ventures and its proximity to Japan.
Для китайской отрасли преимущества заключаются в наличии совместных предприятий, позволяющих привлечь иностранные инвестиции, и географической близости к Японии.
Joint ventures and licensing agreements as source of learning to shift from production to innovation as the core of the development process;
соглашения о совместных предприятиях и лицензировании как источник знаний, позволяющий перейти от производства к инновациям как стержневому процессу развития;
For manufacturing SINTNCs, venturing into North America enabled them to become a truly global player in their respective industries.
Для СИНТНК обрабатывающей промышленности создание предприятий в Северной Америке позволяло им стать действительно глобальными партнерами в соответствующих отраслях.
A strong "deal flow" of opportunities needs to be complemented by "exit possibilities", allowing venture capitalists to sell their investments.
Огромное количество предпринимательских возможностей должно дополняться "возможностями выхода", позволяющими венчурным капиталистам продать свои инвестиции.
36. Credit is a source of income that allows households to cope with unexpected circumstances or opportunities for new ventures.
36. Кредит служит одним из источников доходов, который позволяет афганским семьям справиться с неожиданными обстоятельствами или реализовать новые возможности.
Migrants' communities should help in establishing business ventures and social enterprises that would generate long-term employment.
Общины мигрантов должны оказывать помощь в создании коммерческих и социальных предприятий, которые позволяли бы обеспечивать долгосрочную занятость.
(c) If financially possible, entering into joint ventures with appropriate research institutions for particularly critical research projects.
c) если позволяют имеющиеся финансовые средства -- организацию совместных предприятий с соответствующими исследовательскими институтами для осуществления особенно важных исследовательских проектов.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test