Translation examples
United States law recognizes contracts as being unenforceable on the grounds of force majeure, and on the grounds of being contrary to public policy, in certain circumstances.
В законодательстве Соединенных Штатов признается невыполнимость контрактов в случае форс-мажорных обстоятельств или в том случае, если они противоречат государственной политике, при определенных обстоятельствах.
Although the judgement is binding on the State under the Convention itself and the State's domestic legal order, on 17 October 2011, by its ruling No. SSC 1547/2011, the Supreme Court declared it unenforceable.
в соответствии с положениями Американской конвенции и внутренним законодательством, Верховный суд Венесуэлы в своем решении № SSC 1547/2011 от 17 октября 2011 года постановил, что решение Межамериканского суда невыполнимо.
At the request of the authority obliged to carry out a decision on the expulsion in the case when the circumstances specified in article 97, point 1 or 4, present themselves after the issue of a decision on the expulsion or if the decision on the expulsion becomes unenforceable for reasons independent of the authority which is obliged to execute it;
по просьбе органа власти, который обязан исполнить решение о высылке, если после принятия решения о высылке возникают обстоятельства, указанные в пунктах 1 или 4 статьи 97, или если решение о высылке становится невыполнимым по причинам, не зависящим от того органа власти, который обязан выполнить его;
Applications for making a decision on granting tolerated stay are filed to the voivode by the authorities obliged to execute the decision on expulsion (Border Guard, Police), in cases when after the issue of a decision on the expulsion the aforementioned circumstances present themselves, or if the decision on the expulsion becomes unenforceable for reasons independent of the authority which is obliged to execute it.
88. Заявления о разрешении допустимого проживания подаются в воеводство органами власти, которые обязаны исполнить решение о высылке (Пограничная охрана, полиция), если после принятия решения о высылке возникают вышеуказанные обстоятельства или если решение о высылке становится невыполнимым по причинам, не зависящим от того органа, который обязан выполнить его.
However, taking into account that, by Act No. 830 of 10 July 2003, the National Congress adopted the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Maritime Navigation (SUA Convention) and the Protocol for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Fixed Platforms Located on the Continental Shelf, and that the Constitutional Court declared the approbatory law unenforceable in Judgment No. C-120 of 17 February 2004, owing to formal defects in the legislative procedure, the Maritime and Ports Office (DIMAR) recommended that a new legislative procedure should be initiated once the amending protocols being negotiated within the framework of the World Maritime Organization (WMO) were adopted.
С другой стороны, поскольку Конвенция о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности морского судоходства (Конвенция БНА) и Протокол о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности стационарных платформ, расположенных на континентальном шельфе, были утверждены Национальным конгрессом законом № 830 от 10 июля 2003 года, а Конституционный суд решением С120 от 17 февраля 2004 года объявил закон об их утверждении невыполнимым по формальным признакам, Колумбийское управление по вопросам судоходства (ДИМАР) рекомендовало приступить к повторному законодательному рассмотрению этого вопроса лишь после принятия протоколов о внесении изменений, которые рассматриваются в рамках Международной морской организации (ИМО).
As most existing legislation in Arab States lacks effective mechanisms necessary for implementation, it is either inadequate or unenforceable;
* поскольку большая часть существующих в арабских государствах законов не имеет эффективных механизмов, необходимых для их выполнения, они либо не отвечают требованиям, либо являются неисполнимыми;
47. A term or part of a term of this Agreement that is illegal or unenforceable may be severed from this Agreement and the remaining terms or parts of the term of this document continue in force.
47. Положение или фрагмент положения настоящего Соглашения, которые являются незаконными или неисполнимыми, могут быть исключены из Соглашения, причем остальные положения или фрагменты положений настоящего документа останутся в силе.
This Protocol was approved by Congress in Act No. 830 of 10 July 2003; the latter was declared unenforceable due to formal defects by the Constitutional Court in Judgement C-120 of 17 February 2004.
Этот протокол был одобрен Конгрессом Республики в Законе № 830 от 10 июля 2003 года, который был объявлен неисполнимым по формальным признакам Конституционным судом в решении C - 120 от 17 февраля 2004 года.
This Convention was approved by Congress in Act No. 830 of 10 July 2003 and was declared unenforceable due to formal defects by the Constitutional Court in Judgement C-120 of 17 February 2004.
Эта конвенция была одобрена Конгрессом Республики в Законе № 830 от 10 июля 2003 года, который был объявлен неисполнимым по формальным признакам Конституционным судом в решении C - 120 от 17 февраля 2004 года.
This Convention was approved by Congress in Act No. 831 of 10 July 2003; the latter was declared unenforceable due to formal defects by the Constitutional Court in Judgement C-309 of 31 March 2004.
Эта конвенция была одобрена Конгрессом Республики в Законе № 831 от 10 июля 2003 года, и Конституционный суд в своем решении C-309 от 31 марта 2004 года объявил данный закон неисполнимым по формальным признакам.
(c) Intellectual property rights: Though the Agreement on Trade-related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS) article 66.2 has a binding obligation for the developed members for the transfer of technology to the LDCs, it has remained unenforceable due to ambiguities present in the agreement.
c) Права интеллектуальной собственности: хотя на основании статьи 66.2 Соглашения ВТО по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (ТРИПС) развитые страны-члены обязаны передавать технологии НРС, само соглашение по-прежнему остается неисполнимым в силу содержащихся в нем двусмысленностей.
What are you - a spoiled secretary entrusted with the duties unenforceable?
на которую возложили неисполнимые обязанности?
A private contractual provision in which a contracting party waives the rights to freedom of peaceful assembly and of association should be considered invalid and unenforceable as an infringement upon a fundamental right.
Положение частного договора, в котором договаривающаяся сторона отказывается от прав на свободу мирных собраний и ассоциации, должно считаться недействительным и не имеющим исковой силы как посягательство на одно из основных прав.
On the one hand, rendering commercial contracts invalid or unenforceable for failure to comply with the draft article was said to be an undesirable and unreasonably intrusive solution.
С одной стороны, установление такого порядка, при котором в случае несоблюдения положений данной статьи коммерческие договоры считались бы недействительными или не имеющими исковой силы, было названо нежелательным решением, представляющим собой чрезмерное вмешательство в отношения между сторонами.
2.7 On 30 January 1995, the author submitted an application for amparo to the Trujillo Third Special Civil Court, requesting that the Supreme Decision relieving him of his duties should be declared unenforceable.
2.7 30 января 1995 года автор направил в третий специализированный общегражданский суд Трухильо ходатайство о возбуждении процедуры ампаро с просьбой признать решение высшей инстанции об отстранении его от должности не имеющим исковой силы.
It as also agreed that some alignment of recommendation 1 (f) with recommendation 2 was necessary, perhaps by adoption of language in 1 (f) along the lines of "rules relating to voidness, voidability or unenforceability of legal acts detrimental to creditors".
Было также выражено согласие с необходимостью некоторого согласования рекомендации 1(f) с рекомендацией 2, возможно, путем использования в рекомендации 1(f) примерно следующей формулировки: "правила, касающиеся возможности признания ничтожными, расторжимыми или не имеющими исковой силы юридических действий, наносящих ущерб кредиторам".
4.2 The State party challenges the admissibility of the communication, arguing that, in compliance with the judgement in which the decision relieving the author of his duties was declared unenforceable, the Ministry of the Interior took the necessary steps to resolve the case and, in its Supreme Decision of 21 August 1997, ordered the author's reinstatement to active service as a commander in the Peruvian National Police.
4.2 Государство-участник оспаривает приемлемость сообщения и заявляет, что в соответствии с постановлением, согласно которому решение об отстранении автора от должности было признано не имеющим исковой силы, министерством внутренних дел были приняты необходимые меры по урегулированию проблемы, и в своем решении вышестоящей инстанции от 21 августа 1997 года оно распорядилось восстановить автора на действительной службе в звании майора национальной полиции Перу.
6. While taking note of the provision contained in article 4(3) of the State party's Constitution which states that international treaties shall have precedence over the State party's laws and shall be directly applicable, the Committee is concerned at the lack of clarity on the status of the Covenant in the domestic legal order following the decisions of the Constitutional Council, which has established supremacy of the Constitution over international treaty law and declared unenforceable any treaty provision that is in conflict with the Constitution.
6. Принимая во внимание тот факт, что статья 4 (3) Конституции государства-участника предусматривает, что международные договоры имеют приоритет перед законами государства-участника и применяются непосредственно, Комитет выражает обеспокоенность в связи с отсутствием ясности в вопросе о статусе Пакта в правовой системе страны после решений Конституционного совета, устанавливающих приоритет Конституции перед правом международных договоров и объявляющих не имеющим исковой силы любое положение договора, которое находится в коллизии с Конституцией.
During the development of global technical regulations (gtr), several WP.29 Working Parties (GRs) have encountered topics where well-established regulatory provisions of one world region have either clashed with different, equally well-established and proven provisions of another region, or have been opposed by some Contracting Parties (CPs) as unjustifiable or unenforceable in their jurisdictions. OPTIONS
При разработке глобальных технических правил (гтп) некоторые рабочие группы (GR) WP.29 сталкиваются с ситуациями, когда общепринятые нормативные положения, действующие в одном регионе мира, либо входят в противоречие с отличающимися от них, но настолько же прочно установившимися и обоснованными положениями, применяющимися в другом регионе, либо оспариваются некоторыми Договаривающимися сторонами (ДС) как неправомерные или не имеющие законной силы в рамках их юрисдикции.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test