Translation for "undertaken be" to russian
Translation examples
How and by whom should it be undertaken?
Кто и как должен его укреплять?
That exercise must be undertaken in a transparent manner.
Этот процесс должен быть транспарентным.
Actions to be undertaken by the Security Council
Действия, которые должен предпринять Совет Безопасности
The next review is to be undertaken in 2002.
Следующий обзор должен быть проведен в 2002 году.
The intergovernmental process should be undertaken without delay.
Межправительственный процесс должен начаться безотлагательно.
This process should be undertaken with the participation of all States.
Данный процесс должен осуществляться при участии всех государств.
The process is to be undertaken in good faith to ensure mutual respect.
Для обеспечения взаимного уважения этот процесс должен быть добросовестным.
This task, we feel, should be undertaken by the Department for Disarmament Affairs.
По нашему мнению, эту задачу должен был бы выполнять Департамент по вопросам разоружения.
Any discussion that is undertaken in this body, based on the agreed agenda, has therefore to be with that objective in mind.
И поэтому, предпринимая здесь на форуме всякую дискуссию на основе согласованной повестки дня, следует памятовать об этой цели.
The Republic of Uzbekistan, making great efforts to fight drug production, abuse and trafficking, fully supports the measures undertaken by the United Nations and the international community to confront these threats.
Республика Узбекистан, предпринимая большие усилия в борьбе с наркопроизводством, наркотрафиком, наркопотреблением и наркобизнесом, полностью поддерживает меры противодействия Организации Объединенных Наций и международного сообщества этим угрозам.
It is vital, in seeking to understand and reduce this violence, that careful and detailed context-specific analysis is undertaken and that such work guides reform efforts.
Предпринимая усилия с целью понять причины и сократить масштабы этого насилия, чрезвычайно важно проводить внимательный и детальный анализ с учетом конкретных контекстов, и результаты такого анализа должны лежать в основе процесса реформирования.
Malaysia noted that the Republic of Korea has undertaken positive legislative and policy measures to further improve the human rights situation in the country while taking steps to overcome the challenges that it continues to face.
Малайзия отметила, что Республика Корея приняла позитивные законодательные и политические меры для дальнейшего улучшения положения в области прав человека в стране, одновременно предпринимая шаги для преодоления трудностей, с которыми она продолжает сталкиваться.
10. In conclusion, the UNCTAD secretariat emphasized that having anticipated the emergence of the creative economy and being undertaken pioneering work in this innovative area, UNCTAD intended to continue analysing its dynamics and implications for trade and development.
10. В заключение секретариат ЮНКТАД подчеркнул, что, предугадав возникновение креативной экономики и предпринимая первопроходческие усилия в этой инновационной сфере, ЮНКТАД намерена продолжать анализировать динамику ее изменения и влияние на торговлю и развитие.
As a long-term friend and supporter of Timor-Leste, including through the United Nations, Australia is giving serious consideration to the issues raised by the Government, with work being undertaken to identify how Australia might best assist.
Австралия связана давними узами дружбы с Тимором-Лешти, издавна поддерживает его, в частности по линии Организации Объединенных Наций, и придает важное значение рассмотрению вопросов, поднятых его правительством, предпринимая усилия к выявлению оптимальных путей оказания помощи.
In an effort to address their concerns, some organizations or their organs including ICTY, the United Nations Secretariat, ESCAP, ECA and IMO indicate that they have undertaken or envisage undertaking negotiations with the host country authorities to revise, amend, supplement and/or update their agreements.
26. Некоторые организации или их органы, включая МУТЮ, Секретариат Организации Объединенных Наций, ЭСКАТО, ЭКА и ИМО, сообщили, что, предпринимая усилия по решению этих проблем, они начали или предполагают начать переговоры с властями принимающей страны в целях пересмотра, изменения, дополнения и/или обновления их соглашений.
Any development of the topic de lege ferenda should be undertaken with extreme caution and should start with codification of existing norms of international law; then, as grey areas and insufficiently settled issues were encountered, progressive development could proceed on the basis of consensus.
Предпринимая любые шаги по теме de lege ferenda, следует проявлять крайнюю осторожность и начинать работу с кодификации существующих норм международного права, а затем, если появятся <<серые зоны>> или недостаточно урегулированные вопросы, можно будет переходить к прогрессивному развитию на основе достигнутого консенсуса.
35. Mr. Lim Jae-hong (Republic of Korea) said he would take the opportunity of the forthcoming fiftieth anniversary of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) to draw lessons from the past, pointing out first that the principles of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees should serve as a starting point for the efforts undertaken to respond to the mass influx of refugees, asylum-seekers and illegal immigrants.
35. Г-н Джае-Хонг Лим (Республика Корея), касаясь предстоящего празднования пятидесятой годовщины Управления Верховного комиссара по делам беженцев, предлагает извлечь уроки из прошлого и подчеркивает, что, предпринимая усилия по регулированию массовых потоков беженцев, лиц, ищущих убежища, и нелегальных иммигрантов, прежде всего необходимо руководствоваться принципами Конвенции о статусе беженцев от 1951 года.
2. Repeatedly called for the urgent compliance with legal obligations and the fulfilment of the commitments undertaken on nuclear disarmament, and -- in fulfilling its own obligations in this regard -- has been implementing a policy compatible with this by taking and supporting initiatives that help to create momentum, such as the work of the Open-ended Working Group to take forward multilateral nuclear disarmament negotiations for the achievement and maintenance of a world without nuclear weapons and the conferences on the humanitarian impact of nuclear weapons.
2. Неоднократно выступала с призывом безотлагательно обеспечить соблюдение юридических обязательств и выполнение обещаний в отношении ядерного разоружения и, выполняя свои собственные обязательства в этом отношении, проводила в жизнь соответствующую этим обязательствам политику, предпринимая и поддерживая инициативы, способствующие созданию импульса, такие как созыв Рабочей группы открытого состава по продвижению вперед процесса многосторонних переговоров по ядерному разоружению в целях построения и сохранения мира, свободного от ядерного оружия, и проведение конференций, посвященных вопросу о гуманитарных последствиях применения ядерного оружия.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test