Translation for "treating them" to russian
Translation examples
Medical practitioners are also often unable to diagnose pesticide poisoning cases or to treat them adequately.
Врачи также часто не в состоянии диагностировать случаи отравления пестицидами или не умеют лечить их надлежащим образом.
We have great hopes that the special training programme that is being implemented for those who are infected and those who are treating them will achieve all of the objectives that we have set.
Мы искренне надеемся, что те, кто заражен, и те, кто лечит их, достигнут всех установленных нами целей.
It has beenreported that children have died because of the refusal of Israeli health—care institutions to treat them when they were told that the children did not have insurance.
Согласно имеющимся сообщениям, имели место случаи гибели детей из-за отказа персонала израильских медицинских учреждений лечить их, когда становилось известно о том, что у этих детей нет медицинской страховки.
67. Mr. Ja'afari (Syrian Arab Republic) said that the Secretary-General's most recent report on UNDOF (S/2014/665) demonstrated that Israel had been helping members of the terrorist organization Al-Nusra Front to cross the area of separation and had treated them in Israeli hospitals, where they had received visits from eminent Israeli politicians, as shown on Israeli television.
67. Г-н Джаафари (Сирийская Арабская Республика) говорит, что последний доклад Генерального секретаря о СООННР (S/2014/665) свидетельствует о том, что Израиль помогает членам террористической организации Фронт <<Ан-Нусра>> переходить через район разделения и лечит их в израильских больницах, где их посещали видные израильские политики, как было показано на израильском телевидении.
Failing that, treat them.
Или будем лечить их.
Treat them the same, that's all I'm asking.
Лечите их одинаково.
- ...and treat them like as human beings.
- ...и лечить их как людей....
We're here to treat them, not interrogate them.
Мы лечим их, а не допрашиваем.
I treated them because they asked to see me.
Я лечила их, потому что они просили.
'We don't lock up sick people, we treat them.'
"Мы не запираем больных людей, мы лечим их".
Spend more hours with them, you'll treat them more humanely.
Проведёте с ними больше часов, будете лечить их более человечно.
253. The Committee is gravely concerned that both common and customary law permit discrimination against women by treating them as minors.
253. Комитет серьезно обеспокоен тем, что как общее, так и обычное право допускают дискриминацию в отношении женщин, рассматривая их в качестве несовершеннолетних.
In 1999, the HR Committee was gravely concerned that both common and customary law permitted discrimination against women by treating them as minors.
В 1999 году КПЧ выразил серьезную обеспокоенность тем, что как общее, так и обычное право допускают дискриминацию в отношении женщин, рассматривая их в качестве несовершеннолетних.
(a) improve the training of "community mothers" and regularize their work situation, treating them for all purposes as workers in the employ of a third party;
a) улучшить подготовку матерей, работающих в общинных детских учреждениях, и урегулировать их трудовой статус, рассматривая их во всех случаях в качестве работников, нанятых третьей стороной;
That is why this report is careful to distinguish between these different subsectors, treating them separately before going on to explore the synergies and linkages which exist between them.
Именно поэтому в этом докладе мы довольно осторожно проводим разграничение между этими различными подсекторами, рассматривая их в отдельности, прежде чем перейти к вопросу об изучении существующих взаимосвязей и синергического эффекта от реализации ими совместных усилий.
6. It is of concern to the Special Rapporteur that none of the countries in the region has taken an approach which stresses the human rights of the victims of trafficking rather than treating them as illegal immigrants and criminals.
6. Специальный докладчик выражает озабоченность по поводу того, что ни одна из стран региона не делает упор на правах человека жертв контрабандного провоза людей, вместо этого рассматривая их в качестве незаконных иммигрантов и преступников.
This law broadly reflects the integrity of the non-discrimination principle and the protection of the person from discrimination, treating them in the context of respecting the provisions, principles and standards of international agreements on basic human rights and freedoms in the field of education.
Этот Закон широко отражает незыблемость принципов недискриминации и защиты лиц от дискриминации, рассматривая их в контексте соблюдения положений, принципов и норм международных соглашений, касающихся основных прав и свобод человека в сфере образования.
Further consolidating these rights and freedoms, the Constitution also prohibits their suspension, even in a state of emergency, treating them as laws that can be neither undermined nor amended by legislative institutions without the matter being put to a referendum of the people.
Обеспечивая дальнейшее закрепление этих прав и свобод, Конституция также запрещает их приостановление, даже в случае чрезвычайного положения, рассматривая их в качестве законов, которые не могут быть ни подорваны, ни изменены законодательными органами без вынесения соответствующего вопроса на всенародный референдум.
We understand that in certain jurisdictions there is a doctrine of substantive consolidation under which a bankruptcy court may, if appropriate circumstances are determined to exist, consolidate the assets and liabilities of different entities by merging their assets and liabilities and treating them as a consolidated entity for the purposes of bankruptcy proceedings.
26. Нам известно, что применяемый в некоторых правовых системах принцип материальной консолидации предусматривает, что суд по делам о банкротстве, если установлено наличие соответствующих обстоятельств, может консолидировать активы и пассивы различных субъектов, объединив их активы и пассивы и рассматривая их как консолидированную группу для целей производства по делам о банкротстве.
By characterizing certain conventional obligations as customary and treating them as obligations erga omnes, it had sought to impose on all States minimum norms deriving from the elementary considerations of humanity invoked in the Corfu Channel case and had laid the foundations for a universal customary law which, without challenging conventional law, was binding on all.
Отнеся определенные договорные обязательства к категории обычных и рассматривая их в качестве обязательств erga omnes, он стремился установить для всех государств минимальные нормы, основанные на элементарных соображениях гуманизма, изложенных в связи с делом канала Корфу, а также заложил основу универсального обычного права, которое, не конкурируя с договорным правом, обязательно для всех.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test