Translation examples
Touching on the issue of African ownership Professor Forman emphasized three principles for capacity building:
Касаясь вопроса о собственной деятельности африканских государств, профессор Форман подчеркнул три принципа формирования потенциала:
The approach, in our opinion, must be holistic and comprehensive in nature, touching on both its membership and its mandate.
Этот подход, по нашему мнению, должен быть по характеру целостным и всеобъемлющим, касаясь при этом как вопроса членства, так и мандата Совета.
When using this instrument to locate potential sample points, it should be held close to, but not touching, the suspected area.
При использовании этого инструмента для определения местонахождения потенциальных контрольных точек его следует приблизить к подозрительному месту, не касаясь его.
In their discussions on bilateral channels of assistance, the majority of Parties either explicitly or implicitly touched on assistance in capacity building.
220. Касаясь каналов оказания помощи, большинство Сторон прямо или косвенно затрагивали вопрос об оказании помощи в укреплении потенциала.
6.4 With regard to the arguments relating to the violation of article 7 of the Covenant, the Committee observes that the State party has not touched on this question.
6.4 Касаясь утверждений о нарушении статьи 7 Пакта, Комитет отмечает, что государство-участник этот вопрос не рассматривало.
Touching on the situation in her country, Ms. M. A. Trujillo Rincon pointed out that access to dignified housing was a constitutional right in Spain.
Касаясь положения в своей стране, г-жа М.А. Трухильо Ринкон отметила, что доступ к достойному жилью является в Испании конституционным правом.
We cannot seriously talk about United Nations reform without touching on its most important organ and the heartbeat of the system: the Security Council.
Нельзя всерьез говорить о реформе Организации Объединенных Наций, не касаясь при этом ее самого важного органа, сердца всей системы -- Совета Безопасности.
In touching upon the question of United States-Russian Federation cooperation in the field of security, I should also like to mention another important topic.
Касаясь вопроса сотрудничества между Соединенными Штатами Америки и Российской Федерацией в области безопасности, я хотел бы также остановиться на еще одной важной теме.
At the same time, in touching on the subject of advisory opinions, I must point out that Mexico attaches particular importance to those currently being processed by the Court.
В то же время, касаясь темы консультативных заключений, я должен напомнить о том, что Мексика придает особое значение тем вопросам, которые рассматриваются в Суде в настоящее время.
Without touching on the duty to improve food production and to guarantee access, the minimum core of the right to food requires that the Nigerian Government should not destroy or contaminate food sources.
Не касаясь обязательства повышать производство продовольствия и гарантировать к нему доступ, минимальная основа права на питание требует, чтобы правительство Нигерии не разрушало и не заражало источники продовольствия.
Impatiently, he raised the axe again to cut the string where it lay on the body, but he did not dare, and with difficulty, smearing both his hands and the axe, after two minutes of fussing over it, he cut the string without touching the body with the axe, and took it off;
В нетерпении он взмахнул было опять топором, чтобы рубнуть по снурку тут же, по телу, сверху, но не посмел, и с трудом, испачкав руки и топор, после двухминутной возни, разрезал снурок, не касаясь топором тела, и снял;
Though he was as close as he could get to Zabini without touching him, Harry was not quick enough to slip into the compartment when Zabini opened the door. Zabini was already sliding it shut when Harry hastily stuck out his foot to prevent it closing.
Гарри старался держаться поближе к Забини, насколько это возможно было сделать, не касаясь его, и все-таки не успел проскользнуть за ним в купе. Забини начал закрывать дверь, и Гарри пришлось подставить ногу, не давая ей задвинуться до конца.
OK. Like rubbing the condensation off a bathroom mirror without touching it.
- Как будто протирая запотевшее зеркало в ванной, не прикасаясь к нему.
Judith, what I'd like you to try to do is to move the wheel without actually touching it.
Джудит, я хочу, чтобы вы сдвинули колесо, не прикасаясь к нему.
Silver claims to be capable of bending metal at a distance without needing to touch it'.
Эксперимент сгибания предметов силой мысли. Сильвер утверждает, что способен сгибать металл на расстоянии, не прикасаясь к нему.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test