Translation for "to state" to russian
To state
verb
Translation examples
The Claimant states that:
Заявитель утверждает, что:
The Claimant stated that:
157. Заявитель утверждал, что:
And elsewhere he stated:
В другом месте он утверждал:
The report states that the situation has not improved.
В докладе утверждается, что ситуация не улучшилась.
It can be stated that SPEs have production.
в принципе, можно утверждать, что СЮЛ что-то производят.
The witnesses state that they heard only two shots.
Свидетели утверждают, что они слышали только два выстрела.
Honey, I hate to state the obvious, but you chose a life in politics.
Дорогая, не хочу утверждать очевидное, но ты выбрала жизнь в политике.
Unless, of course, you were to go on the record to state that... Someone put you up to it.
Если ты, конечно, продолжишь утверждать, что... что кто-то тебя подставил.
I don't mean to state the obvious, but you do know that vampires aren't real, right?
Не собираюсь утверждать очевидное, Но ты же в курсе, что вампиры- это выдумка, да?
Not to state the obvious, but Chase is currently under surveillance 24/7 in an impenetrable glass box.
Не хочу утверждать очевидное, но Чейз под охраной 24 на 7, в непроницаемой стеклянной коробке.
And in some cases, we even went so far as to state that the experiments were in error.
И мы пошли так далеко, что в некоторых случаях позволяли себе утверждать: такие-то и такие-то эксперименты ошибочны.
Silver, besides, being the standard metal, the state, it has been said, wishes to encourage more the making of deposits of silver than those of gold.
Кроме того, поскольку основой валюты является серебро, государство, как утверждают, стремится поощрять больше вклады серебра, чем золота.
But the ordinary state of debt and credit between those two cities must necessarily be regulated, it is said, by the ordinary course of their dealings with one another.
Но обычное состояние дебета и кредита между этими двумя городами должно обязательно регулироваться, как утверждают, обычным ходом их торговых операций друг с другом.
Government, it has been said, by taking the management of the turnpikes into its own hands, and by employing the soldiers, who would work for a very small addition to their pay, could keep the roads in good order at a much less expense than it can be done by trustees, who have no other workmen to employ but such as derive their whole subsistence from their wages. A great revenue, half a million perhaps,* it has been pretended, might in this manner be gained without laying any new burden upon the people; and the turnpike roads might be made to contribute to the general expense of the state, in the same manner as the post office does at present. * Since publishing the two first editions of this book, I have got good reasons to believe that all the turnpike tolls levied in Great Britain do not produce a net revenue that amounts to half a million;
Правительство, как указывали, взяв в свои руки заведование заставами и употребив солдат для работ с небольшой прибавкой к их жалованью, могло бы содержать дороги в хорошем состоянии и с гораздо меньшими расходами, чем частные лица, рабочие которых целиком содержат себя на свою заработную плату. Утверждают, что огромный доход — возможно, полмиллиона — может быть получен таким образом без какого-либо нового отягощения народа* [* Со времени опубликования двух первых изданий этой книги я получил твердое основание полагать, что пошлины с застав, собираемые в Великобритании, не достигают полумиллиона, т. е.
Today, we can state as follows:
Сегодня мы можем констатировать:
The Arbitral Tribunal stated:
Арбитражный трибунал констатировал:
The Nazi-Soviet Protocol states:
В нацистско-советском протоколе констатировалось:
The Court went on to state as follows:
Далее Суд констатировал следующее:
For instance, the Inter-American Court stated that:
Например, Межамериканский суд констатировал, что:
30. In the Akayesu case, ICTR stated that:
30. В деле Акайесу МУТР констатировал, что:
States acknowledged that there is a problem in the disarmament machinery.
Государства констатировали наличие проблемы в механизме разоружения.
Injuries found by a physician of the State Procurator's Office (PGJE)
Врач судебной полиции штата констатировал телесные повреждения
You're starting to state the obvious.
Ты начинаешь констатировать очевидное.
Honestly, I'm just trying to state a fact.
Честно говоря, я просто пытаюсь констатировать факт.
Hate to state the obvious, but we're kind of joined at the hip here.
Ненавижу констатировать очевидное, но похоже, мы здесь срослись как сиамские близнецы.
Well, I hate to state the obvious, but we're most likely looking for a truck driver.
Не люблю констатировать очевидное, но скорее всего, искать нам нужно дальнобойщика.
Hm. Okay, I don't want to state the obvious, but I just think that maybe we'll do better if we look where the hand is.
Ладно, не хочу констатировать очевидное, но я просто думаю что может будет лучше если мы поищем там, где рука.
In this connection, we understand the concerns expressed by a number of States.
В этой связи мы понимаем озабоченность, высказываемую рядом государств.
In totalitarian States citizen have no voice.
В тоталитарных государствах граждане лишены возможности высказывать свою позицию.
Kazakhstan has previously stated its position on that crucial subject.
Казахстан уже высказывал свою позицию по этому принципиальному вопросу.
We have previously stated our concern about the length of the proceedings.
Ранее мы высказывали обеспокоенность в связи с продолжительностью процедур.
There was a proposal to apply only the law of the State where the crime had been committed; another proposal was to apply exclusively the law of the State of the nationality of the accused.
Высказывалось предложение применять только право государства, на территории которого было совершено преступление; вместе с тем высказывалось предложение применять исключительно право государства, гражданином которого является обвиняемый.
Therefore a wise prince ought to hold a third course by choosing the wise men in his state, and giving to them only the liberty of speaking the truth to him, and then only of those things of which he inquires, and of none others;
Поэтому благоразумный государь должен избрать третий путь, а именно: отличив нескольких мудрых людей, им одним предоставить право высказывать все, что они думают, но только о том, что ты сам спрашиваешь и ни о чем больше;
And he would set forth to them, as he went, all the chances that could befall an army; he would listen to their opinion and state his, confirming it with reasons, so that by these continual discussions there could never arise, in time of war, any unexpected circumstances that he could not deal with.
И так, продвигаясь вперед, предлагал все новые и новые обстоятельства из тех, какие случаются на войне; и после того, как выслушивал мнение друзей, высказывал свое и приводил доводы в его пользу, так постоянными размышлениями он добился того, что во время войны никакая случайность не могла бы застигнуть его врасплох.
He has stated so on all occasions and states so again now ...
Он неоднократно заявлял об этом и вновь заявляет об этом сейчас ...
The team states that:
Группа заявляет, что:
the Committee states:
Комитет заявляет, что ему
State the following:
заявляют о следующем:
Germany states that:
Германия заявляет, что:
As Amerasinghe states:
Как заявляет Амерасингхе:
Well, because there's nothing to state until after the vote.
Потому что до голосования нечего и заявлять.
I wish to state that Mr. Alfred Kralik leaves my employ of his own accord.
заявляю, что мистер Альфред Кралик уволился по собственному желанию" .
They have also the right to state something as people, as citizens, haven't they?
Они имеют также право заявлять обо всем, как обычные люди, как обыватели, ведь так?
I had intended to state my position on the anti-crime initiative during the city's tribute to the Black Canary, but that speech was cut short.
Я уже заявлял свою позицию по поводу содействия в борьбе с преступностью в день памяти Черной Канарейки, но моя речь была прервана.
Finally they state the theorem, which is some dumb thing about the ball which isn’t true for my hairy green ball thing, so I say, “False!”
Наконец, формулируется сама теорема, какая-нибудь чушь о мячике, к моему волосатому зеленому мячику нисколько не относящаяся, и я заявляю: «Ложно!».
These principles state that:
В частности эти принципы устанавливают, что:
The Constitution states that:
Конституция устанавливает следующее:
421. And article 724 states:
421. А статья 724 устанавливает:
The annex states, inter alia, that:
Последняя, в частности, устанавливает следующее:
Article 2 of the Convention states:
Статья 2 Конвенции устанавливает:
The following State pensions are granted:
349. Устанавливаются следующие государственные пенсии:
The State sets minimum standards of education.
Государство устанавливает минимальные стандарты образования.
The State is establishing education standards that are mandatory for all.
Государство устанавливает общеобязательные стандарты образования.
The colony settled its own form of government, enacted its own laws, elected its own magistrates, and made peace or war with its neighbours as an independent state, which had no occasion to wait for the approbation or consent of the mother city.
Колония устанавливала свою собственную форму управления, издавала собственные законы, заключала мир или объявляла войну соседям как самостоятельное государство, которое не считает нужным ожидать одобрения или согласия метрополии.
but in which the sovereign regulates the sum which each province ought to pay, and in some provinces assesses and levies it as he thinks proper; while in others, he leaves it to be assessed and levied as the respective states of each province shall determine. In some provinces of France, the king not only imposes what taxes he thinks proper, but assesses and levies them in the way he thinks proper.
В некоторых провинциях Франции король не только устанавливает налоги, какие считает нужными, но и распределяет и взимает их по своему усмотрению. От других же провинций он требует определенную сумму, но предоставляет властям каждой провинции распределять и собирать ее, как им заблагорассудится.
It states three such principles.
В ней излагаются три таких принципа.
It states the following principles:
В нем излагаются следующие принципы:
The practice of States has been described as follows by Fitzmaurice:
Вот как излагает практику государств Фитцморис:
It is relatively easy to state the nature of a problem.
Излагать характер проблемы довольно легко.
Amerasinghe states the position accurately in declaring:
Амерасингхе излагает эту позицию точно, заявляя:
Section 87 provides for the nature of elections which states:
В разделе 87 излагается избирательная система:
The State's support in the field is outlined below.
Информация о соответствующей государственной поддержке излагается ниже.
The State party sets out a brief factual background.
Государство-участник кратко излагает обстоятельства дела.
The Commission shall state the reasons for its decision or award.
Комиссия излагает обоснование своего решения или определения.
We're gonna go in, we're going to state our case, with new British intelligence from source Debussy, we win the argument, we get the hell out.
Мы заходим, излагаем наши доводы, дополняя их британскими разведданными от Дебюсси, берем верх в споре, и валим оттуда. Ясно?
гласить
verb
It states that
Она гласит, что:
But Miss Granger can, of course!” Hermione recited at top speed: “Golpalott’s-Third-Law–states-that-the-antidote-for-a-blended-poison-will-be-equal-to–more-than-the-sum-of-the-antidotes-for-each-of-the-separate–components.”
Ну, разумеется, мисс Гермиона! Гермиона со страшной скоростью затараторила: — Третий-закон-Голпалотта-гласит-что-противоядие-от-составного-зелья-не-сводится-к-набору-противоядий-для-отдельных-его-компонентов.
точно определять
verb
33. Several participants felt that the future instrument could, if necessary, be more specific about States' obligations with regard to enforced disappearances committed by non-State actors.
33. Ряд участников сочли, что при необходимости будущий документ мог бы более точно определять обязательства государства в случае насильственных исчезновений, совершаемых негосударственными субъектами.
(a) Without an interest having to be stated;
a) без необходимости формулировать свою заинтересованность;
Capacity of a State to formulate a unilateral act
Правоспособность государств формулировать односторонние акты
V. Capacity of States to formulate unilateral acts
Правоспособность государства формулировать односторонние акты
Competence to formulate unilateral acts on behalf of the State
Правомочность формулировать односторонние акты от имени государства
Can a State formulate a "reservation" to a human rights treaty?
Может ли государство формулировать "оговорку" к договору о правах человека?
5.2.5 Right of a successor State to formulate objections to reservations 592
5.2.5 Право государства-преемника формулировать возражения
Every State possesses capacity to formulate unilateral acts.
Каждое государство обладает правоспособностью формулировать односторонние акты.
5.14 Capacity of a successor State to formulate objections to reservations
5.14 Право государства-преемника формулировать возражения к оговоркам
проставлять
verb
If a Member State did not provide data for a specific category, the cell is filled with "N/A".
Если то или иное государство-член не представило данных по конкретной категории, в графе проставляется <<Н/О>>.
Two versions of the invoice are prepared: one stating a lower value for customs use and another showing the real price, which is sent directly to the importer.
Готовятся два вида накладных: в одной из них проставляется заниженная цена для таможенных органов, а в другой - реальная цена, и обе направляются непосредственно импортеру.
4.7.2.3. On delivery to the customer the engine shall bear a label as specified in paragraph 4.12.8. stating for which fuel composition the engine has been calibrated.
4.7.2.3 На двигателе, поставляемом заказчику, проставляют маркировку, предусмотренную в пункте 4.12.8, с указанием состава топлива, для работы на котором был откалиброван двигатель.
This routing document will be marked by customs officials in the transit States upon arrival of the goods in, and/or before their departure from, the territory concerned.
На этом сопроводительном документе будут проставляться соответствующие пометки сотрудниками таможенных органов государств транзита при ввозе товаров на территорию их стран и/или до их вывоза с этой территории.
4.7.2.3. On delivery to the customer the engine shall bear a label as specified in paragraph 4.12.8. stating for which fuel range composition the engine has been calibrated.
"4.7.2.3 На двигателе, поставляемом заказчику, проставляют маркировку, предусмотренную в пункте 4.12.8, с указанием состава того ассортимента топлива, для работы на котором был откалиброван двигатель".
4.7.1.4. On delivery to the customer the engine shall bear a label as specified in paragraph 4.12.8. stating for which range of gases the engine is approved.
4.7.1.4 На двигателе, поставляемом заказчику, проставляют маркировку, предусмотренную в пункте 4.12.8, с указанием того ассортимента газов, для работы на котором официально утвержден данный двигатель.
Moreover, exit visas are issued by the Department of Immigration and Nationality of the Ministry of Internal Affairs, which in practice operates under directions of the Security Service of the State.
Кроме того, выездные визы проставляются отделом по вопросам иммиграции и гражданства министерства внутренних дел, который на практике следует инструкциям государственной службы безопасности.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test