Translation examples
It proves that multilateralism works.
Она доказывает, что многосторонность - действует.
It is not his place to prove this innocence.
Не ему надлежит доказывать эту невиновность.
102. The burden of proof in international litigation relates to what must be proved and which party must prove it.
102. Бремя доказывания в международных разбирательствах касается того, что должно доказываться и какая сторона должна доказывать это.
In particular, it may be proved by means of witnesses.
В частности, он может доказываться свидетельскими показаниями".
No one is required to prove their own innocence.
Никто не обязан доказывать свою невиновность.
Accused persons are not obliged to prove their innocence.
Обвиняемый не обязан доказывать свою невиновность.
The IMF's own data prove this.
Это доказывают данные самого МВФ.
Nothing to prove.
Мне нечего доказывать.
You have nothing to prove.
Тебе нечего доказывать.
Joey's got nothing to prove.
Джоуи нечего доказывать.
There's nothing more to prove.
Нечего больше доказывать
- Got nothing to prove.
Ничего, нечего мне доказывать...
by proving to her that all these modesties are nonsense? “Not at all!
доказываете ей, что все эти стыдливости вздор?.. — Совсем нет!
But the box clearly proves that he was standing precisely there.
Коробка же ясно доказывает, что он именно там стоял.
But I said to myself, “That doesn’t really prove you’re a man.
Но я сказал себе: «Постой, это еще не доказывает, что ты действительно мужчина.
Harry, suffering like this proves you are still a man!
— Гарри, твои страдания доказывают, что ты остаешься человеком!
This argument, however, if it proved anything at all, would prove that no one great branch of trade could be carried on without an exclusive company, which is contrary to the experience of all nations.
Однако этот довод, если он вообще что-нибудь доказывает, доказывал бы только то, что ни одна значительная отрасль торговли не может вестись без монопольной компании, а это противоречит опыту всех наций.
I said there are never any surprises—that the mathematicians only prove things that are obvious.
Я говорил, что в их науке нет никаких сюрпризов — математики доказывают только то, что и так очевидно.
The maxim is so perfectly self evident that it would be absurd to attempt to prove it.
Положение это настолько самоочевидно, что было бы нелепо даже пытаться доказывать его.
It proves you exist, and so therefore, by your own arguments, you don’t.
Это доказывает, что ты существуешь, а следовательно, по твоим же собственным словам, ты не существуешь.
but that only proves that ghosts cannot appear to anyone but sick people, not that they themselves do not exist.
но ведь это только доказывает, что привидения могут являться не иначе как больным, а не то, что их нет, самих по себе.
So I began to work out all the relations by drawing triangles, and each one I proved by myself.
И я начал, рисуя треугольники, выяснять эти отношения, причем каждое доказывал самостоятельно.
Our practical deeds are there to prove it.
Мы подтверждаем это практическими делами.
There are many examples to prove that argument.
Существует множество примеров, подтверждающих этот вывод.
Some relevant figures will prove the point.
Некоторые цифры подтверждают этот факт.
History proves the predominance of a culture of war.
История подтверждает главенствование культуры войны.
It proved the vitality of the common system as an employer.
Ее применение подтверждает жизнеспособность общей системы как нанимателя.
All current regional conflicts prove this argument.
Это подтверждают все нынешние региональные конфликты.
The latest developments are proving us right.
Происходящие в настоящее время события все более подтверждают нашу правоту.
Was that example merely the exception that proved the rule?
Является ли этот пример исключением, которое лишь подтверждает правило?
But this is no more than an exception which proves the rule.
Однако это - лишь подтверждающее правило исключение.
These events prove the importance of acting in accordance with principles.
Эти события подтверждают важность действий в соответствии с принципами.
He had the bruises to prove it.
- Синяки подтверждают это.
It doesn't have to prove out.
Мы не должны подтверждать.
We have the birth certificate to prove it.
Это подтверждается свидетельством о рождении.
These are the papers from the test to prove it.
Эти документы подтверждают это.
I have the security camera footage to prove it.
Подтверждается съёмками с камер наблюдения.
And I got the paperwork to prove it.
У меня есть документы, подтверждающие это.
I have the novelty mug to prove it.
У меня есть кружка, подтверждающая это.
We have your emails to prove it.
У нас есть ваши письма, подтверждающие это.
Well, you're not doing very much to prove me wrong.
- Но реальность подтверждает мои ощущения.
Just goes to prove the theory of our State.
Это подтверждает политический принцип нашей страны.
“But we expected to have some receipts to prove the expenses.”
— Да, но нам нужны документы, которые их подтверждают.
He allegedly stated that production of the documents could have proved his innocence.
Он утверждал, что представление этих документов позволило бы доказать его невиновность.
No other witness made such a claim and the other evidence proved that this never happened.
Ни один из свидетелей не утверждал этого, а на основании других доказательств было установлено, что это не соответствует действительности.
The State party argues that the author did not prove that she met this condition.
Государство-участник утверждает, что автор сообщения не доказала, что она выполнила это условие.
Where items are alleged to be hazardous, it is also necessary to prove the hazardous nature.
66. Если утверждается, что отходы являются опасными, также необходимо доказать их опасные свойства.
He claims that the Court was not able to prove the guilt of his brother because there was no evidence.
Он утверждает, что суд не смог доказать вину его брата, поскольку доказательства отсутствовали.
It is also upheld that the authors have not proved that they could not be relocated to another part of their country.
Кроме того, утверждается, что авторы не доказали, что они не могут переселиться в другую часть своей страны.
She OD'd. Now he's out, claims he's innocent and wants me to prove it.
А теперь он утверждает, что невиновен и хочет, чтобы я доказал это.
The witnesses claim they held their former colleague in high regard and I am attempting to prove otherwise.
Свидетели утверждают, что были высокого мнения о своём бывшем коллеге, и я пытаюсь доказать обратное.
Did you know that a veterinary professor in England tried to prove the harmlessness and sterility of a newborrs faeces.
Помнишь, я рассказывал: в Англии профессор ветеринарного училища утверждал, что кал новорожденных безвреден и стерилен.
We're not trying to prove psychic powers, but let's see if you can pick up the image which I'll tell you at the end of the program.
Мы не утверждаем, что вы экстрасенсы, но проверим, подберёте ли вы нужный снимок.
There have been questions about my age and my declining skills, some say, but I'm here to prove that wrong.
Продолжайте. Я знаю, есть вопросы о моём возрасте, и кто-то утверждал, что у меня спад в игре. Я хочу доказать, что это не так.
They're going to get their title three and they're saying that by examining Monk's phone, your phone, and the others, they're going to prove the conspiracy.
Они планируют пробить третью главу и утверждают, что проверка телефона Монаха, твоего и других сотовых позволит доказать им наличие сговора.
Former NSA employee Douglas Winter is blowing the whistle on their surveillance program, claiming the NSA has been illegally spying on U.S. citizens for years and that he has the evidence to prove it.
Бывший сотрудник АНБ Дуглас Винтер раскрывает тайны программы наблюдения, заявляя, что АНБ годами незаконно шпионит за жителями США. И он утверждает, что у него есть доказательства.
Gia, if he's gonna claim that this... relationship was consensual, then we need to sit down with you and go over all the details that you can remember to prove that he's lying.
Джия, если он будет утверждать, что эти... отношения были по согласию, тогда нам придется сесть с вами и обсудить каждую деталь, какую вы только сможете вспомнить, чтобы доказать, что он лжет.
"Andy claims to be a great actor but has not yet had the chance to prove it "because, so far, he's had no offers except extra work which, as you know, "is pointless and badly paid.
Энди утверждает, что он отличный актёр, просто ему ещё не выпал шанс это доказать, потому что к настоящему моменту ему не предлагали ничего кроме работы в массовке, что бесцельно и плохо оплачиваемо.
an interview with a wizard who claimed to have flown to the moon on a Cleansweep Six and brought back a bag of moon frogs to prove it;
интервью с волшебником, утверждавшим, что слетал на Луну на «Чистомете-6» и набрал там в доказательство мешок лунных лягушек;
But, my dear sister, though the event has proved you right, do not think me obstinate if I still assert that, considering what her behaviour was, my confidence was as natural as your suspicion.
Но, дорогая сестра, хотя жизнь и доказала твою правоту, не считай меня упрямицей, если я утверждаю и сейчас, что, основываясь на ее прежнем поведении, мое доверие к ней было не менее естественным, чем твоя подозрительность.
And if the Venetians and Florentines formerly extended their dominions by these arms, and yet their captains did not make themselves princes, but have defended them, I reply that the Florentines in this case have been favoured by chance, for of the able captains, of whom they might have stood in fear, some have not conquered, some have been opposed, and others have turned their ambitions elsewhere. One who did not conquer was Giovanni Acuto,(%) and since he did not conquer his fidelity cannot be proved; but every one will acknowledge that, had he conquered, the Florentines would have stood at his discretion. Sforza had the Bracceschi always against him, so they watched each other. Francesco turned his ambition to Lombardy;
Мне скажут, что венецианцы и флорентийцы не раз утверждали свое владычество, пользуясь наемным войском, и однако, кондотьеры их не стали государями и честно защищали хозяев. На это я отвечу, что флорентийцам попросту везло: из тех доблестных кондотьеров, которых стоило бы опасаться, одним не пришлось одержать победу, другие имели соперников, третьи домогались власти, но в другом месте. Как мы можем судить о верности Джованни Аукута, если за ним не числится ни одной победы, но всякий согласится, что, вернись он с победой, флорентийцы оказались бы в полной его власти. Сфорца и Браччо как соперники не спускали друг с друга глаз, поэтому Франческо перенес свои домогания в Ломбардию, а Браччо — в папские владения и в Неаполитанское королевство. А как обстояло дело недавно?
оказываться
verb
However the reality proves to be more complex. .
Однако на практике все оказывается сложнее.
Might has rarely, if ever, proved to be right.
Сила весьма редко оказывалась истиной.
We are extremely disappointed that this is continuing to prove elusive.
И мы крайне разочарованы, что все это, как оказывается, попрежнему ускользает от нас.
These arrangements have not always proved to be entirely successful.
Подобные способы решения проблемы не всегда оказываются вполне удачными.
Such peer pressure has proved to be very effective.
Такое давление со стороны коллег оказывается очень эффективным.
They had often proved to be a constraint on the development of linkages.
Нередко оказывалось, что они служат препятствием на пути развития связей.
Well, they're finding that harder to prove.
Оказывается, это сложнее доказать.
Women have to prove that they're tough enough for this job, Lynn.
Женщинам приходится оказывать, что они крепки ля этой работы.
I considered myself lucky to play here but if I must lower my pants... to prove I´m not a Jew... thanks, but no thanks!
Я очень радовался, что буду играть в настоящем театре, в настоящей пьесе, но оказывается, надо спустить штаны, чтобы доказать, что ты не еврей, нет уж, спасибо.
But though empires, like all the other works of men, have all hitherto proved mortal, yet every empire aims at immortality.
Но, хотя обширные государства, как и все творения рук человеческих, оказывались до сих пор все без исключения смертными, тем не менее каждое государство стремится к бессмертию.
And in this manner ecclesiastical establishments, though commonly they arose at first from religious views, prove in the end advantageous to the political interests of society.
Такимто образом церковные учреждения, хотя и возникавшие обычно первоначально в силу религиозных побуждений, в конце концов оказываются выгодными для политических интересов общества".
All that had been said as to the prince being an undoubted heir to a fortune turned out to be perfectly true; but the fortune proved to be much smaller than was at first reported.
Всё, что говорилось о наследстве, «так сказать, о факте наследства», оказалось верным, но что самое наследство в конце концов оказывается вовсе не так значительным, как об нем сначала распространили.
But Lady Catherine seemed gratified by their excessive admiration, and gave most gracious smiles, especially when any dish on the table proved a novelty to them.
К удивлению Элизабет, леди Кэтрин не только переносила все это, но даже казалась довольной их чрезмерным восхищением и смотрела на них с самой снисходительной улыбкой, особенно в тех случаях, когда поданное блюдо оказывалось для них совершенно незнакомым.
A new set of exchanges, therefore, began to take place which had never been thought of before, and which should naturally have proved as advantageous to the new, as it certainly did to the old continent.
Поэтому начали совершаться многочисленные акты обмена, которые раньше никому не приходили в голову и которые, естественно, оказывались столь же выгодными для нового материка, как были, без сомнения, выгодны для старого.
Such operations, therefore, have always proved favourable to the debtor, and ruinous to the creditor, and have sometimes produced a greater and more universal revolution in the fortunes of private persons, than could have been occasioned by a very great public calamity.
Поэтому подобные операции всегда оказывались выгодными для должников и разорительными для кредиторов; нередко они производили более значительные расстройства и всеобщие потрясения в имущественном состоянии частных лиц, чем потрясения, порождаемые великими общественными бедствиями.
However, these rules quickly proved to be too restrictive, and even the World Bank, in the person of Professor Joseph Stiglitz, began to adventure "beyond the Washington Consensus".
Однако в скором времени, оказалось что эти правила носят слишком ограничительный характер, и даже Всемирный банк в лице профессора Джозефа Стинглица начал пробовать выходить за рамки "Вашингтонского консенсуса".
It'd be very hard to prove that I ever tried any of that cocaine in there.
Никто не докажет, что я когда-либо пробовал там кокаин.
The system proved to be functioning satisfactorily.
Система зарекомендовала себя как функционально пригодная.
The NPT has proved an effective instrument.
ДНЯО зарекомендовал себя в качестве эффективного инструмента.
You have proved yourself a brilliant diplomat and negotiator.
Вы зарекомендовали себя как блестящий дипломат и переговорщик.
You have proved yourself a real citoyen du monde.
Вы зарекомендовали себя как истинный гражданин мира.
However, it had not taken him long to prove himself.
Однако ему потребовалось немного времени, чтобы должным образом зарекомендовать себя.
This has proved highly effective in some countries already.
Такая практика уже зарекомендовала свою высокую эффективность в ряде стран.
Mediation has proved to yield tangible results.
Посредничество уже зарекомендовало себя в качестве эффективного средства обеспечения ощутимых результатов.
In general, these systems have proved to be ineffective or too difficult to maintain.
В целом эти системы зарекомендовали себя как неэффективные или слишком сложные в обслуживании.
This approach has proved to increase the chances of success of such policies.
Этот подход зарекомендовал себя как способствующий повышению шансов на успешное осуществление такой политики.
You have to prove yourself wherever you are. -I know that.
- Тебе придется себя зарекомендовать на любом месте.
If I went somewhere new, I'd have to prove myself, anyway.
Если я куда-то переведусь, мне всё равно придется себя зарекомендовать.
I suppose it's no small feat to prove oneself in the armed forces, Mr Weston.
Я полагаю это не малый подвиг зарекомендовать себя в армии, мистер Вестон.
Here's a chance, my prince, to prove yourself as a man and an electro-technical engineer.
Вот шанс, мой принц, чтобы зарекомендовать себя как человека и механика-электротехника.
Katherine and I have no idea what it means to come from such beginnings and to prove oneself in the city.
Мы с Кетрин не представляли каково это, начинать с самого сначала и зарекомендовать себя в городе.
That "basis" has been tried and not only failed but also proved to be disastrous for Cyprus and dangerous for the peace of the region as a whole.
Эту "основу" уже проверяли на опыте, и она не только оказалась неудачной, но и продемонстрировала свою пагубность для Кипра и опасность для мира в регионе в целом.
He further notes that the State party did not present any documents proving that they verified the implementation of the above guarantees.
Он отмечает также, что государство-участник не представило никаких документов, доказывающих, что его власти проверяли выполнение вышеуказанных гарантий.
At the Statistical Office of the Republic of Slovenia the existence of centenarians in the data was proved by linking of individual records stored in selected databases.
Статистическое управление Республики Словении проверяет данные о таких лицах путем сопоставления записей в различных базах данных.
Furthermore, the Department considered that the Galileo Inventory Management System was a sound and auditable transaction recording system that had proved to be an effective risk mitigation measure.
Кроме этого, Департамент пришел к выводу о том, что система инвентарного учета <<Галилео>> -- это надежная и проверяемая система учетных данных об операциях, которая доказала свою эффективность с точки зрения уменьшения рисков.
(g) That, while the woman asylum claimant normally bears the burden of proving her asylum case, the duty to ascertain and evaluate all the relevant facts is shared between the claimant and the examiner.
g) чтобы, притом что бремя представления аргументов по своему ходатайству о предоставлении убежища обычно лежит на ходатайствующей женщине, обязанность устанавливать и оценивать все соответствующие факты распределялась между ходатайствующей и проверяющим.
[In the case of afforestation or reforestation project activities under the CDM for which iCERs are issued, the designated operational entity shall verify documentation provided by the project participants to prove that:
41. [В случае деятельности по проекту в области облесения или лесовозобновления в рамках МЧР, в отношении которой вводятся в обращение зССВ, назначенный оперативный орган проверяет представленную участниками проекта документацию в целях установления того, что:
State registers issue several kinds of documents (transcripts, birth certificates, certificates) by which personal data are proved, depending on the need and request (Principle of the purpose-specification);
Государственные регистрационные органы выдают целый ряд различных документов (копии, свидетельства о рождении, справки), посредством которых - при необходимости или по соответствующей просьбе - могут проверяться данные личного характера (принцип цели);
(2) Prior to issuing a travel card, a diplomatic mission abroad shall verify the information presented in the application for the issuance of the travel card with the Competent District Office, provided that the citizen himself is unable to prove their authenticity and completeness.
2) До выдачи проездной карты дипломатическая миссия за рубежом проверяет информацию, представленную в заявлении на выдачу удостоверения туриста, в компетентном окружном управлении, если сам гражданин не может подтвердить достоверность и полноту информации.
Under such an assumption, estoppel works by integrating -- in part or in full -- the corresponding form of acquiescence, either deriving the latter from silence or omission (estoppel by silence), or by proving such acquiescence by means of certain courses of conduct or attitudes (estoppel by conduct), etc".
В рамках такой гипотезы эстоппель, частично или полностью, принимает форму, соответствующую молчаливому согласию, вытекающую из молчания или бездействия (estoppel by silence), проверяющую такое молчаливое согласие с помощью определенных видов поведения или позиции (estoppel by conduct), и т.д.>>.
You had that... thing down there for someone to prove themselves?
Эта тварь... чтобы проверять чьи-то намерения?
Look, I will take a lie detector test to prove that I'm innocent.
Слушайте, проверяйте меня детектором лжи. Я невиновна.
We investigated his organization, we do not manage to prove them to me anything.
Мы проверяли его организацию, но ничего не смогли доказать.
Every crowd has its little games to prove if you're a punk or not.
В каждой компании есть свои игры, где тебя проверяют на вшивость.
And I know she's no maid because of the looseness of her breasts and other tokens, so I had neither the will nor the courage to prove the rest.
И я уверен, что она не девственница, поскольку у неё не упругая грудь, и прочие приметы... Поэтому у меня не было ни желания, ни мужества проверять всё остальное.
We tested their patience and at times proved demanding, but they always delivered.
Мы испытывали их терпение и временами были слишком требовательными, но они никогда нас не подводили.
Even the ones in place sometimes proved difficult to use by the public.
Иногда общественность испытывает трудности с использованием даже созданных механизмов.
However, this could prove expensive at a time when the Centre was already suffering from inadequate funding.
Однако это может потребовать больших расходов, а Центр уже испытывает нехватку финансирования.
There may be a need to prove that forests under conservation are indeed facing pressures of deforestation.
62. Возможно, необходимо доказать, что охраняемые леса действительно испытывают на себе давление со стороны факторов обезлесения.
The temptation to impose positions espoused by some through alternate texts will also prove counter—productive.
Контрпродуктивным окажется и испытываемое кое-кем искушение навязывать позиции за счет альтернативных текстов.
For this reason we are particularly pleased because peace will prove to be beneficial for those directly involved in this long conflict.
По этой причине мы испытывает особое удовлетворение, поскольку мир пойдет на пользу тем, кто непосредственно вовлечен в этот затянувшийся конфликт.
The Special Committee has proved that it can adjust to the momentous changes facing the international community and that it will continue to do so.
Специальный комитет доказал, что он может приспосабливаться к тем стремительным переменам, которые испытывает на себе международное сообщество, и он будет делать это и впредь.
For Member States which did not possess advanced technology DPI had continued to prove a valuable source of information.
Для тех государств-членов, которые испытывают нехватку в технических средствах, Департамент информации будет оставаться ценным источником информации.
The programme is structured in four stages, each of which will prove the technologies and systems that can then be incorporated into the successors.
Эта программа предусматривает четыре этапа, на каждом из которых будут испытываться технологии и системы, которые затем могут включаться в дальнейшие разработки.
He hoped that those who were sceptical of the current talks would be proved wrong, and that the Palestinian people could look forward to an end to the occupation.
Он надеется, что те, кто испытывает скептицизм по поводу нынешних переговоров, окажутся неправы, и что палестинский народ может рассчитывать на прекращение оккупации.
This place, is to prove the power of your mind.
В этом месте испытывают силу ума
He'd test his followers with acts of murder in order to prove their devotion.
Он испытывал своих последователей актом убийства, чтобы доказать их преданность.
Edward Jenner is credited with curing smallpox, but in order to do that, he infected healthy children to prove his vaccine.
Эдвард Дженнер создал вакцину против оспы, но сначала он заражал здоровых детей и испытывал свою вакцину.
Anyhow, when a guy feels good about his sweetheart, he wants to prove it by giving her something really... good.
В любом случае, когда парень испытывает хорошие чувства к своей девушке, он хочет это доказать, даря ей что-то очень... хорошее.
I need to prove to myself that I can be better than I am but I need your help your support to start me on my way... to redemption.
Я испытываю необходимость доказать себе, что могу быть лучше, чем я есть, но мне необходима ваша помощь, ваша поддержка на моем пути к искуплению.
that among his own connections he was esteemed and valued—that even Wickham had allowed him merit as a brother, and that she had often heard him speak so affectionately of his sister as to prove him capable of some amiable feeling;
что среди круга своих знакомых он пользовался всеобщим почетом и уважением; что даже Уикхем отзывался о нем как о самом преданном брате и что ей не раз приходилось слышать, с какой любовью Дарси говорил о своей сестре, доказывая тем самым свою способность испытывать нежные чувства;
It contends that no documents have been adduced to prove the complainant's identity.
Оно заявляет, что заявителем не было представлено никаких документов, удостоверяющих ее личность.
Many had official documentation proving their right to land titles under the law.
Многие из них имели документы, удостоверяющие их право на получение земли в собственность в соответствии с законом.
38. The legality of land division should be proved by the land registration authorities.
38. Законность раздела земли должна удостоверяться государственными органами, занимающимися регистрацией земли.
(iii) Prove the energy consumption requirements are not exceeded by submitting related documents.
iii) удостоверяет соблюдение предписаний в отношении потребления энергии путем представления соответствующих документов.
It often proved difficult to identify their country of origin, as they rarely carried identity documents.
Поскольку они редко имеют при себе удостоверяющие их личность документы, установить страну их происхождения довольно сложно.
Neither of them have any documents of title to prove ownership; one must lose and one must win.
Ни один не располагает какими-либо документами, удостоверяющими право собственности; один должен выиграть, а другой - проиграть.
And then you get a piece of paper to prove it.
Ты провалился. И получил бумагу, это удостоверяющую.
Although the sentences handed down at the time had been deemed inadequate by the international community, the proceedings had made it possible to gather incriminating evidence and various testimonies which would prove to be extremely useful at the trial of the Khmer Rouge leaders.
Несмотря на то что вынесенные на тот период приговоры, были восприняты международным сообществом как неадекватные, этот процесс позволил собрать уличающие доказательства и различные свидетельские показания, которые будут иметь важнейшее значение во время суда над лидерами красных кхмеров.
A party relying upon such an unsupported published statement in an open system would run a great risk of inadvertently trusting an impostor or of having to disprove a false denial of a digital signature (an issue often referred to in the context of "non-repudiation" of digital signatures) if a transaction should turn out to prove disadvantageous for the purported signatory.
Сторона, полагающаяся на такое неподтвержденное заявление, опубликованное в открытой системе, весьма рискует по неосторожности довериться мошеннику или столкнуться с необходимостью уличать другую сторону в ложном отказе от цифровой подписи (вопрос, часто упоминаемый в контексте "неотказа" от цифровых подписей), если сделка окажется невыгодной для подразумеваемого подписавшего лица.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test