Translation for "to oblige" to russian
Translation examples
Recipients are under no obligation to take the assistance, nor are donors obliged to offer it.
Реципиенты отнюдь не обязаны принимать соответствующую помощь, а доноры не обязаны предлагать ее.
The consignee has the obligation
Грузополучатель обязан:
has an obligation to pay to . . .
<<обязана возместить...
(b) Every person has the obligation to undertake basic education, and the Government has the obligation to fund this.
b) каждый человек обязан получить базовое образование, а правительство обязано финансировать его;
This is not, however, an obligation.
Но он не обязан это делать.
It is our obligation to protect them.
Мы обязаны их защищать.
Whereas employers used only to have an obligation should read whereas employers used to have an obligation
Слова "тогда как ранее работодатели были обязаны лишь" заменить словами "тогда как ранее работодатели были обязаны".
Ain't nothin' Masterson would do to oblige a friend.
Мастерсон никогда бы не сделал ничего, чтобы обязать друга.
Why do paternity cases never pay the donation fee, while immigration cases are happy to oblige?
Почему за отцовство не платят субсидию, а в случаи иммиграци хотят обязать?
The Emperor has obligations to me, too, Fenring.
Император, между прочим, тоже кое-чем мне обязан, Фенринг.
I agree that a decent man is obliged to be bored, but even so .
Я согласен, что порядочный человек обязан скучать, но ведь, однако ж…
The more he is obliged to pay in the way of tax, the less he will be disposed to give in the way of price.
чем больше он обязан платить в виде налога, тем меньше согласится он заплатить за землю.
But these Fremen were inexperienced youths and all they could see was that they owed this Imperial servant a mortal obligation.
Но неопытные юнцы знали только одно: этому слуге Империи они обязаны жизнью.
It was painful, exceedingly painful, to know that they were under obligations to a person who could never receive a return.
Как тяжело, как мучительно было сознавать, сколь многим обязаны они были человеку, с которым им никогда не удастся расплатиться.
The landlord and tenant, for example, might jointly be obliged to record their lease in a public register.
Землевладелец и арендатор, например, могли бы оба быть обязаны заявлять о своем договоре об аренде для записи в общественном регистре.
Though in some measure obliged to them all, therefore, he is not absolutely dependent upon any one of them.
Поэтому, хотя он в некоторой степени обязан им всем, он не находится в абсолютной зависимости от каждого из них в отдельности.
Merchants engaged in the hazardous protects of trade all tremble at the thoughts of being obliged at all to expose the real state of their circumstances.
Купцы, пускающиеся в рискованные торговые предприятия, все трепещут при мысли быть обязанными обнаруживать в любое время действительное положение своих дел.
but his excessive distress will not allow him to pursue any measure in the best and safest way, and Colonel Forster is obliged to be at Brighton again to-morrow evening.
Но его угнетенное душевное состояние не позволит ему предпринять достаточно осторожные и разумные действия, а полковник Форстер обязан завтра вечером вернуться в Брайтон.
The ownership of property entails obligations.
Собственность обязывает.
Indeed, they had a legal obligation to do so.
Более того, закон обязывает их сделать это.
But the obligation to stay the course is even more compelling.
Но тем более обязывающим является долг не сворачивать со своего пути.
The adoption of the joint action plan obligates the Government to:
Принятие совместного Плана действий обязывает правительство:
The Republic has no laws obliging women to have abortions.
Законов, обязывающих женщин делать аборты, в республике нет.
This pleases us, to be sure, but it also obliges us to continue.
Это, разумеется, приятно, но и обязывает нас продолжать работу.
National legislation should oblige these enterprises to report.
Национальное законодательство должно обязывать эти предприятия представлять отчетность.
It should be an agenda that obliges all countries, and not only developing countries, to take action.
Она должна обязывать к действию все, а не только развивающиеся страны.
Reconciliation does not oblige us to forget the past; that would be impossible.
Примирение не обязывает нас забывать прошлое; это было бы невозможно.
Anything to oblige, anything to oblige, anything to oblige a lady!
Никто не обязывает, никто не обязывает, никто не обязывает девушку-у-у!
If he professes himself to be of any other, indeed, the law obliges him to leave the canton.
Правда, если он принадлежит к какой-либо другой церкви, закон обязывает его покинуть кантон.
The law, however, which obliged the farmer to exercise the trade of a corn merchant was by far the most pernicious of the two.
Из вышеупомянутых законов более вредным был закон, который обязывал фермера заниматься промыслом хлеботорговца.
The law which obliged the farmer to exercise the trade of a corn merchant endeavoured to hinder it from going on so fast.
закон, обязывавший фермера заниматься промыслом хлеботорговца, пытался задержать развитие в этом направлении;
It may either, first, by means of a very rigorous police, and in spite of the whole bent of the interest, genius, and inclinations of the people, enforce the practice of military exercises, and oblige either all the citizens of the military age, or a certain number of them, to join in some measure the trade of a soldier to whatever other trade or profession they may happen to carry on.
Это может быть выполнено или, во-первых, средствами очень строгой власти, которая, пренебрегая целым рядом интересов, склонностей и привычек населения, насильно заставляет его заниматься военными упражнениями, а в военное время обязывает всех граждан или некоторую часть их соединять их ремесло или профессию с ремеслом солдата.
The colony law which imposes upon every proprietor the obligation of improving and cultivating, within a limited time, a certain proportion of his lands, and which in case of failure, declares those neglected lands grantable to any other person, though it has not, perhaps, been very strictly executed, has, however, had some effect.
Колониальный закон, обязывающий каждого земельного собственника в течение определенного срока улучшить и обработать известную часть его земель, а в случае неисполнения этого объявляющий эти заброшенные земли подлежащими отводу всякому желающему, оказал определенное действие, хотя, возможно, и не очень строго применялся на практике.
The dearness of house-rent in London arises not only from those causes which render it dear in all great capitals, the dearness of labour, the dearness of all the materials of building, which must generally be brought from a great distance, and above all the dearness of ground-rent, every landlord acting the part the part of a monopolist, and frequently exacting a higher rent for a single acre of bad land in a town than can be had for a hundred of the best in the country; but it arises in part from the peculiar manners and customs of the people, which oblige every master of a family to hire a whole house from top to bottom.
Высокий уровень арендной платы за целый дом в Лондоне обусловлен не только теми причинами, которые влияют в том же направлении во всех крупных столицах: дороговизной труда, дороговизной всех строительных материалов, которые по общему правилу приходится подвозить издалека, и сверх того, высокою земельною рентою, поскольку каждый землевладелец выступает в качестве монополиста и часто взимает за один акр плохой земли в городе более высокую ренту, чем можно получить за сто акров лучшей земли в деревне, — он обусловлен отчасти особыми привычками населения, обязывающими каждого главу семейства снимать целый дом от подвала до чердака.
There are parents who oblige their children to work or to beg.
Есть родители, которые заставляют детей работать, попрошайничать.
Our security environment has obliged us to maintain the nuclear option.
Наше положение в плане безопасности заставляет нас не отказываться от ядерного варианта.
14. The right to food obliges us to face these questions, and to answer them.
14. Право на питание заставляет нас задуматься над этими вопросами и ответить на них.
These patients are obliged to go to Egypt first and then to fly to Jordan.
Этих больных заставляют ехать сначала в Египет, а затем лететь самолетом в Иорданию.
Diplomas were collected by the representative of the Frente POLISARIO and the student was obliged to return to the Frente POLISARIO.
Представители Фронта ПОЛИСАРИО отбирают у студентов дипломы и заставляют их возвращаться домой.
The complexity of the world obliges us to test new concepts for action and to take advantage of diversity.
Сложность мира заставляет нас тестировать новые концепции действий и использовать преимущества разнообразия.
They are obliged to give up their social rights, abandon their families and start their lives elsewhere".
Их заставляют отказываться от своих социальных прав, оставлять семьи и начинать свою жизнь заново в других районах".
The ruthlessness and doggedness of the perpetrators of those crimes obliged the whole world to act with urgency.
Жестокость и зверства лиц, совершающих эти преступления, заставляют весь мир принимать безотлагательные меры.
L don't want to oblige you to sta y with me.
Я не заставляю тебя оставаться со мной.
and the pleasure of being with Charlotte, and the kind attentions she had received, must make her feel the obliged. Mr.
Удовольствие, которое она испытывала, находясь в обществе Шарлотты, так же как и оказанное ей большое внимание, заставляют, напротив, именно ее чувствовать себя в долгу перед хозяевами дома.
But in new colonies the interest of the two superior orders obliges them to treat the inferior one with more generosity and humanity; at least where that inferior one is not in a state of slavery.
В новых колониях интерес двух высших классов заставляет их относиться к низшему с большим вниманием и человечностью по крайней мере там, где этот низший класс не находится в состоянии рабства.
In several different parts of Europe the ton or lock-duty upon a canal is the property of private persons, whose private interest obliges them to keep up the canal.
В некоторых странах Европы пошлины, или шлюзные сборы на каналах, являются собственностью частных лиц, которых личный интерес заставляет поддерживать каналы в надлежащем состоянии.
Taxes upon the sale of old houses, for the same reason as those upon the sale of land, fall generally upon the seller, whom in most cases either conveniency or necessity obliges to sell.
Налоги при продаже старых домов по той же причине, что и налоги при продаже земли, ложатся обычно на продавца, которого в большинстве случаев заставляет продавать выгода или необходимость.
It might, probably, be necessary to grant to such towns as were admitted to farm their own revenues some sort of compulsive jurisdiction to oblige their own citizens to make payment.
Иногда оказывалось необходимым жаловать городам, получавшим на откуп сбор пошлин со своих жителей, некоторую принудительную власть и судебные права, чтобы дать им возможность заставлять своих граждан вносить приходящиеся на их долю платежи.
If it is fixed precisely at the lowest market price, it ruins with honest people, who respect the laws of their country, the credit of all those who cannot give the very best security, and obliges them to have recourse to exorbitant usurers.
Если норма устанавливается в размере как раз низшей рыночной цены, это подрывает у честных людей, уважающих законы своей страны, кредит всех тех, кто не в состоянии представить наилучшее обеспечение, и заставляет последних прибегать к ростовщикам-вымогателям.
By the famous treaty of commerce with Portugal, the consumer is prevented by high duties from purchasing of a neighbouring country a commodity which our own climate does not produce, but is obliged to purchase it of a distant country, though it is acknowledged that the commodity of the distant country is of a worse quality than that of the near one.
Прославленный торговый договор с Португалией посредством высоких пошлин лишает потребителя возможности покупать в соседней стране товар, которого мы не можем сами производить благодаря нашему климату, а заставляет покупать его в более отдаленной стране, хотя признано, что в этой последней он худшего качества, чем в стране соседней.
When there was constraint the wrongfulness resulted not only from the obligations of the coerced State but also from the obligations of the coercing State.
Когда имеет место принуждение, противоправность вытекает не только из обязательств, которыми связано принуждаемое государство, но и из обязательств принуждающего государства.
No one may be obliged to belong to an association.
Никто не может принуждаться к принадлежности к какой-либо ассоциации.
No person has the obligation to declare their religious or other beliefs.
Никто не может принуждаться объявлять о своих религиозных или иных убеждениях.
On certain days they were obliged to choose between eating and drinking.
В некоторые дни их, согласно сообщениям, принуждали выбирать между едой и питьем.
(b) Persons with disabilities are not obliged to live in an institution or in a particular living arrangement;
b) инвалидов не принуждали жить в специальном учреждении или в особых условиях;
No one shall be obliged to participate in the exercise of religion contrary to their conscience.
Никого нельзя принуждать исповедовать ту или иную религию, если это противоречит его совести".
Prisoners should not be obliged to consult a minister of religion if they do not wish to do so."8
Если заключенные не желают встречаться со служителем культа, то их нельзя принуждать к этому>>8.
In any event, the question was not whether a certain type of coercion was lawful or unlawful, but whether, if the coercing State was not under an obligation into which the coerced State had entered with other States, it should be held responsible for the breach of the obligation.
В любом случае вопрос не в том, является ли определенный вид принуждения законным или незаконным, а в том, следует ли, если принуждающее государство не несет обязательства, которое приняло на себя принуждаемое государство перед другими государствами, возложить на него ответственность за нарушение обязательства.
After the authority of the sovereign, too, was thoroughly established, the person found guilty, over and above the satisfaction which he was obliged to make to the party, was likewise forced to pay an amercement to the sovereign.
Затем, после того как власть государя была окончательно установлена, лицо, найденное виновным, сверх удовлетворения противной стороны принуждалось также к уплате пени государю.
By obliging the farmer to carry on two trades instead of one, it forced him to divide his capital into two parts, of which one only could be employed in cultivation.
Заставляя фермера заниматься двумя промыслами вместо одного, он принуждал его делить свой капитал на две части, из которых только одна могла быть употреблена на возделывание земли.
Hell, I don't know. I just try to oblige when I can.
Я просто стараюсь угождать, где могу.
So I've got a mate with a high IQ and great cheek bones... and he was kind enough to oblige.
Так что я получила партнера с высоким IQ и отличными скулами ... и он был достачно мягким в том, чтобы мне угождать.
связывать обязательством
verb
It respected the right of other States to undertake legally binding obligations; they should not, however, seek to extend those obligations to others.
Он уважает право других государств принимать юридически связывающие обязательства, но им не следует пытаться распространить эти обязательства на других.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test