Translation examples
I cannot make ends meet." (Anonymous witness no. 4, A/AC.145/RT.691)
Я не могу свести концы с концами". (Анонимный свидетель № 4, A/AC.145/RT.691)
Never again will loyal public servants have to harvest food from their gardens to make ends meet.
Никогда больше честным государственным служащим не придется выращивать урожаи на своих огородах лишь для того, чтобы свести концы с концами.
The extra efforts needed to make ends meet have left parents unable to nurture and supervise their children.
Родителям приходилось прилагать дополнительные усилия, для того чтобы свести концы с концами, и в результате этого у них не оставалось времени на воспитание и контроль за детьми.
The United Nations cannot discharge its important responsibilities effectively if it is reduced to constant worry about making ends meet.
Организация Объединенных Наций не может эффективно выполнять свои функции, если она будет вынуждена постоянно беспокоиться о том, чтобы свести концы с концами.
15. Coping with poverty is a difficult task for the Tajik people, who have few options to make ends meet.
15. Борьба с бедностью является сложной задачей для таджикского народа, у которого практически нет возможностей свести концы с концами.
Despite significant economic growth, much of the population resorts to subsistence farming and migration to make ends meet.
Несмотря на существенный экономический рост, бóльшая часть населения вынуждена заниматься натуральным хозяйством и мигрировать в попытке свести концы с концами.
It was reiterated repeatedly that women carried disproportionately the burden of economic sanctions and of "making ends meet" for the family.
Неоднократно повторялось, что из-за этих санкций женщины несут непомерно тяжелое бремя, пытаясь свести концы с концами и обеспечить семью всем необходимым.
21. In 2009, other draconian measures had a negative impact on the general population seeking to make ends meet.
21. В 2009 году были приняты и другие драконовские меры, направленные против простых людей, которые стараются свести концы с концами.
In many marginal, rural areas growing numbers of poor people inevitably have to degrade the environment a little more each day just to make ends meet.
Во многих маржинальных сельских районах все больше бедных людей вынуждены каждодневно разрушать природу, чтобы хоть как-то свести концы с концами.
When desperate to make ends meet and feed their families or flee from an abusive partner, they accept low wages and high risks.
Отчаявшись свести концы с концами и прокормить свои семьи или спастись от своих агрессивных партнеров, они соглашаются на низкую оплату труда и высокие риски.
Hmm. Just working jobs like this one to make ends meet.
Работаю на подобной работе, чтобы свести концы с концами.
Just trying to make ends meet, lead a normal life.
Она работала, чтобы свести концы с концами, пожить нормальной жизнью.
So I start part-time where I work, to make ends meet.
Я начал работать в магазине, чтобы свести концы с концами.
I'm tired of having to take temp jobs just to make ends meet.
Мне надоело работать на временных работах, чтоб свести концы с концами.
I was working as a secretary to make ends meet when I found Bill.
Я работала секретарем, чтобы свести концы с концами, и тут я встретила Билла.
They are trying to make ends meet for themselves and their families.
Они пытаются сводить концы с концами ради себя и своих семей.
Meanwhile, ordinary Palestinians were struggling to make ends meet.
Тем временем, обычные палестинцы пытаются сводить концы с концами.
For example, some workers might accept bribes to make ends meet.
Например, некоторые работники могут брать взятки, чтобы сводить концы с концами.
Some were single women living alone, striving to make ends meet.
Некоторые из них - это самостоятельно живущие одинокие женщины, которым едва удается сводить концы с концами.
The mutilation of victims places a heavy burden on countries already struggling to make ends meet.
В результате наносимых людям увечий на страны, которые и без того пытаются сводить концы с концами, ложится дополнительное тяжкое бремя.
Today millions of vulnerable people in poor countries who were probably making ends meet, face even greater challenges.
Сегодня перед миллионами незащищенных людей в бедных странах, едва сводивших концы с концами, встают еще более сложные проблемы.
Many of the notoriously underpaid and ill-trained personnel are generally thought to make ends meet by extorting money from those over whom they have power.
Широко распространено мнение, что низкооплачиваемый и плохо подготовленный персонал сводит концы с концами, занимаясь вымогательством денег у тех, кто находится в его власти.
There is still considerable unemployment in the tourism sector, and many fishing villages -- especially in the Muslim and Chao Lay communities -- are struggling to make ends meet.
Все еще отмечается высокий уровень безработицы в секторе туризма, и многие рыболовецкие деревни, особенно в мусульманских общинах и общинах <<морских цыган>>, едва сводят концы с концами.
Families survive through remittances from abroad, however, for those who do not get supplementary funds, it is a daily struggle to make ends meet.
Семьи выживают благодаря переводам из-за границы, однако те, кто не имеет источника дополнительных доходов, ведут ежедневную борьбу за жизнь, еле-еле сводя концы с концами.
However, the financial difficulties that have beset the Organization in recent years and the inability to make ends meet have seriously affected its capacity to meet its obligations effectively.
Однако финансовые трудности, с которыми сталкивается в последние годы Организация, и неспособность сводить концы с концами оказали серьезное влияние на её способность эффективно выполнять свои обязательства.
French researchers mostly research how to make ends meet.
французские исследователи сводят концы с концами.
I teach at night to make ends meet.
Я провожу вечерние занятия, чтобы сводить концы с концами.
Right now, I'm teaching privately to make ends meet.
Сейчас я частный учитель, чтобы сводить концы с концами.
She cleaned hotel rooms just to make ends meet.
Они убирала номера в гостинице, чтобы сводить концы с концами.
Running a bar on the beach. To make ends meet.
Открыли бы бар на берегу, чтоб сводить концы с концами
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test