Translation for "to locke" to russian
Translation examples
3: automatically locking retractor 4: emergency locking retractor
3: автоматически запирающееся втягивающее 4: аварийное запирающееся чувствительности чувствительности (см. пункты 2.14.3-
Locked when closed
Запираются, когда закрыты
You're supposed to lock up.
Тебе положено запирать двери.
Remember to lock your doors.
Не забывай запирать машину.
I like to lock up.
Я люблю все запирать.
I always remind you to lock up!
чтоб дверь запирала!
You have to lock your door.
Вы должны запирать дверь.
To lock people up? It's a panic room, Grandma.
Чтобы запирать людей?
You don't have to lock the door.
Вам необязательно запирать дверь
Never had to lock your doors.
Не нужно было запирать двери.
I'm going to lock the door.
Уходите! Я запираю двери, уходите!
I told you to lock the door!
Я же говорила, запирай дверь!
The bureau is being locked, the apartment is being locked, and we're on the stairs again.
Бюро запирается, квартира запирается, и мы опять на лестнице.
The door to the main room could be locked;
Дверь в залу запиралась;
“I am going to lock your door.”
— Я запру тебя снаружи. — Запирайте.
We'll have to lock up,” the older workman said.
Запирать надо, — сказал старший работник.
I tried locking it up, but I found I couldn’t rest without it in my pocket.
Пробовал в ящик запирать – но не было мне покоя, когда Кольцо не в кармане.
“And who put it on the hook, then?” Nastasya objected. “See, he's locking himself in now!
— А крюком кто ж заперся? — возразила Настасья, — ишь, запирать стал!
then I'll lock the apartment, take a carriage, and go off to the Islands for the whole evening.
потом запираю квартиру, беру извозчика и на целый вечер на Острова.
It isn’t safe on the road and nobody goes far, and folk lock up early.
В общем, по дороге не проедешь ни туда, ни сюда, и все на всякий случай спозаранку запираются.
«The door ain't going to be locked, Tom, and there's the window and the rod; but you'll be good, WON'T you? And you won't go?
– Дверь я не стану запирать, Том. Конечно, есть и окно и громоотвод, только ты ведь послушаешься – не уйдешь?
I looked around, waited, and didn't even tell the maid—just went away. You don't lock your place?”
осмотрелся, подождал, да и служанке вашей не доложился — вышел. Не запираете?
The logical link between property and freedom was established by Locke.
Наличие логической связи между собственностью и свободой было установлено Локком.
In the seventeenth century, John Locke began to ponder the nature of religious intolerance.
В XVII веке Джон Локк начал свои исследования природы религиозной терпимости.
49. John Locke’s Epistola de Tolerancia (1689) was published in Czech under the responsibility of Petr Horak (1997).
49. В 1997 году под руководством Петра Хорака был опубликован на чешском языке труд Джона Локка, посвященный терпимости (1689 год).
Locke's dictum that man must be free to will was reflected in the resolution, from which controversial terms and references had been deleted.
Постулат Локка, согласно которому желать может только тот, кто свободен, нашел свое отражение в этой резолюции, из текста которой были исключены все противоречивые положения и ссылки.
There are powers that are not as they were and others that Montesquieu, Locke and the drafters of liberal revolutions could not know of, because they did not exist or because, over time, they have changed configuration.
Сейчас есть державы, которые уже не являются больше теми, чем они были вчера, и появились другие, о которых не могли знать Монтескье, Локк и авторы либеральных революций, потому что они либо не существовали прежде, либо с ходом времени претерпели изменения.
Between the sixteenth and nineteenth centuries, encouraged by the writings of people like Nathaniel Ward and John Locke, the seeds of an alternate worldview where humans were an integral part of nature were planted.
В период между XVI и XIX веками на основе учений таких мыслителей, как Натаниэль Вард и Джон Локк, зародилась альтернативная концепция, в соответствии с которой люди являлись неотъемлемой частью природы.
22. In his book, Some Thoughts Concerning Education (1693), John Locke reasoned, in opposition to Descartes, that animals can experience pain and suffering, and that harming them needlessly is morally wrong.
22. В своей книге <<Некоторые мысли о воспитании>> (1693 год) Джон Локк утверждал, в отличие от Декарта, что животные могут испытывать боль и страдать и что причинение им вреда без нужды неправильно с моральной точки зрения.
That beginning was confined to intolerance in religion, and even then went no further than demonstrating the irrationality of intolerance, which, according to Locke, is of no value to the intolerant in really changing the inner beliefs of those they persecute.
Это начало ограничивалось вопросами нетерпимости в отношении религии, и даже тогда это шло не дальше демонстрации иррациональности нетерпимости, которая, согласно Локку, не представляет ценности для нетерпимых людей в том, что касается реальных изменений внутренних убеждeний тех, кого они преследуют.
In his 1693 discourse, Locke moved beyond a strict concept of utility, in which not only customarily owned and useful animals like cattle and horses should be well treated, but also squirrels, birds, insects and, indeed "any living creature".
В своем трактате 1693 года Локк расширяет строгую концепцию утилитарности, утверждая, что следует бережно относиться не только к одомашненным и полезным животным, таким как скот и лошади, но и к белкам, птицам, насекомым и, в принципе, <<любому живому существу>>.
This is a core principle that leaves plenty of scope for variation in the ways it is implemented in practice and, indeed, for disagreement over whether the emphasis should be more on the role of liberty and free choice (à la Locke) or on equality and social justice (à la Rousseau).
Это стержневой принцип, который может быть реализован на практике множеством способов и даже способен стать предметом разногласий по поводу того, на чем роли свободы и свободного выбора (последователи Локка) или равноправия и социальной справедливости (приверженцы Руссо) следует акцентировать больше внимания.
Jacob says we go talk to Locke, we go talk to Locke.
Если Джейкоб сказал идти говорить с Локком, мы идем говорить с Локком.
We're going to Locke's camp.
Мы идём в лагерь Локка.
So I will go to Locke's camp with you.
Я пойду с тобой в лагерь Локка.
So you knew this would happen to Locke if we brought him back here?
Ты знал, что это должно было случиться с Локком, когда мы везли его сюда?
Mr. Locke remarks a distinction between money and other movable goods.
Локк отмечает различие между деньгами и всяким другим движимым имуществом* [* Locke.
Locke imputed this high price to the permission of exporting silver bullion, and to the prohibition of exporting silver coin.
Локк приписывал эту высокую цену разрешению вывозить серебро в слитках при одновременном запрещении вывоза серебряной монеты [Locke.
But when the profits which can be made by the use of a capital are in this manner diminished, as it were, at both ends, the price which can be paid for the use of it, that is, the rate of interest, must necessarily be diminished with them. Mr. Locke, Mr.
Но если прибыль, которая может быть получена от приложения капитала, уменьшается таким образом, так сказать, с обоих концов, то и цена, какую возможно платить за пользование им, т. е. норма процента, должна тоже неизбежно уменьшаться. Локк[См. Locke. Considerations on the Lowering the Rate of Interest and Raising the Value of Money, p.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test