Translation examples
It cannot be imposed.
Он не может быть навязан.
Too often during the consultations, the expression of "imposed aid" or "imposed loans" was heard.
Слишком часто в ходе консультаций звучали слова <<навязанная помощь>> или <<навязанные кредиты>>.
Peace cannot be imposed.
Мир нельзя навязать.
It was not imposed from outside, at gunpoint.
Она не было навязана извне.
Reconciliation cannot be imposed.
Примирение навязать невозможно.
An imposed peace is a fragile peace.
Навязанный мир не может быть прочным.
They cannot be imposed from the outside.
Они не могут быть навязаны извне.
No project should be imposed from outside;
Ни один проект не может быть навязан извне;
Peace and democracy cannot be imposed.
Мир и демократия не могут быть навязаны.
You wanted to impose Štepán on me?
Хотел навязать меня Штепану?
To impose your will on your enemy, make for their weak points.
Чтобы навязать свою волю врагу, используй его слабые стороны.
In this environment, children are trying to impose their views, find their own way.
В этой среде, дети пытаются навязать свое мнение, найти собственный путь.
They're tired of this war, and Pyr is pushing them to impose a ceasefire.
Их утомила эта война, а Пир подталкивает их к тому, чтобы навязать вам перемирие.
Nevertheless, some of us strive to impose and maintain order in what is, fundamentally, an orderless world.
Тем не менее,некоторые из нас стремятся навязать и поддерживать порядок, в сущности, в беспорядочном мире.
But they didn't hesitate to impose their collective will on me when it served their interests, did they?
Но они не колебались, когда навязали мне свой коллектив, когда это служило их интересам, не так ли?
Your only redeeming quality is that you have satisfied the animal urges which Thomas daily tried to impose upon me.
Ваша единственная искупительная качества это то, что вы удовлетворены побуждения животных которые Томас ежедневно пытался навязать мне.
I was trying to impose those choices on you because when you landed I was just so excited to have someone to take under my wing... to look after.
И их я пыталась навязать тебе, потому что когда ты приземлился, я была так рада, что смогу взять кого-нибудь под свою опеку... заботиться о ком-то.
Type of sanctions imposed
Вид налагаемых санкций
the prohibitions imposed by that resolution
в действие запретов, налагаемых этой резолюцией
It imposes on us the duty of solidarity.
Он налагает на нас долг проявления солидарности.
Restrictions imposed in respect of age;
- ограничения, налагаемые в отношении возраста;
The inspectors can impose fines.
Инспекторы могут налагать штрафы.
There is no legal restriction imposed on her in this regard.
В этом отношении на нее не налагается никаких ограничений.
OF THE PROHIBITIONS IMPOSED BY SECURITY COUNCIL
НАЛАГАЕМЫХ РЕЗОЛЮЦИЕЙ 1160 (1998) ЗАПРЕТОВ
Imposed on States Parties to the Covenant *
обязательства, налагаемого на государства - участники Пакта*
These constraints are exclusively imposed on the wife.
Эти ограничения налагаются исключительно в отношении жен.
They are imposed only upon a few sorts of goods of the most general use.
они налагаются только на немногие виды продуктов наиболее широкого потребления.
A tax of this kind imposed during the currency of a lease may, no doubt, distress or ruin the farmer.
Налог этого рода, налагаемый во время действия арендного договора, может, без сомнения, затруднить или разорить фермера.
Taxes imposed with a view to prevent, or even to diminish importation, are evidently as destructive of the revenue of the customs as of the freedom of trade.
Пошлины, налагаемые с целью воспрепятствовать ввозу или хотя бы только уменьшить его, очевидно, одинаково подрывают как таможенные доходы, так и свободу торговли.
When such heavy penalties were imposed upon the exportation of the dead instruments of trade, it could not well be expected that the living instrument, the artificer, should be allowed to go free.
Если такие суровые кары налагались за вывоз мертвых орудий производства, трудно было ожидать, чтобы был допущен свободный отъезд из страны живого орудия производства, работника.
French goods have never been omitted in any of those general subsidies, or duties of five per cent, which have been imposed upon all, or the greater part of the goods enumerated in the book of rates.
Французские товары никогда не исключались при взимании тех общих платежей или пошлин в 5 %, которые налагались на все или на большую часть товаров, перечисленных в таможенном уставе.
some perform this service for each other, and some do it with their own hands...all the while imposing various public penances on themselves—the result is beautiful and edifying; in short, there's nothing for you to be alarmed about...Such a law exists.”
иные друг дружке эту услугу оказывают, а другие сами себя собственноручно… Покаяния разные публичные при сем на себя налагают, — выходит красиво и назидательно, одним словом, вам беспокоиться нечего… Такой закон есть.
While property remains in the possession of the same person, whatever permanent taxes may have been imposed upon it, they have never been intended to diminish or take away any part of its capital value, but only some part of the revenue arising from it.
Какие бы постоянные налоги ни налагались на собственность, они никогда не задавались целью, пока последняя остается в руках своего обладателя, уменьшить или отобрать какую-либо часть ее капитальной стоимости, а имели в виду взыскивать только некоторую часть дохода, получающегося от нее.
While Great Britain encourages in America the manufactures of pig and bar iron, by exempting them from duties to which the like commodities are subject when imported from any other country, she imposes an absolute prohibition upon the erection of steel furnaces and slitmills in any of her American plantations.
В то время как Великобритания поощряет в Америке производство чугуна и полосового железа, освобождая их от пошлин, какими облагаются эти изделия при ввозе из других стран, она налагает абсолютное запрещение на устройство сталелитейных и прокатных заводов во всех своих американских колониях.
Supposing, however, in the meantime, that they have this effect, and they have it undoubtedly, this general enhancement of the price of all commodities, in consequence of that of labour, is a case which differs in the two following respects from that of a particular commodity of which the price was enhanced by a particular tax immediately imposed upon it.
Если мы временно допустим такое их действие — а они, без сомнения, оказывают его, — это общее удорожание цены всех товаров в результате повышения цены труда представляет собою случай, в двух следующих отношениях отличающийся от того, когда цена какого-нибудь отдельного товара повышается благодаря налогу, налагаемому непосредственно на него.
Those systems, therefore, which, preferring agriculture to all other employments, in order to promote it, impose restraints upon manufactures and foreign trade, act contrary to the very end which they propose, and indirectly discourage that very species of industry which they mean to promote.
Ввиду изложенного те теории, которые предпочитают сельское хозяйство всем другим занятиям и для поощрения его налагают стес- нения на мануфактуры и внешнюю торговлю, действуют вразрез с той целью, которую ставят себе, и косвенно затрудняют развитие как раз того вида труда, которому хотят содействовать.
They cannot be imposed.
Их нельзя навязывать.
That will not be imposed on Gibraltar.
Гибралтару оно навязываться не будет.
They cannot be imposed from outside.
Их нельзя навязывать извне.
It was always imposed by the victor on the vanquished.
Победитель всегда навязывал его побежденному.
I am not imposing unity on anyone.
<<Я никому не навязываю единство.
Should the right of option be imposed?
Следует ли навязывать право оптации?
We are ready to listen and not to impose.
Мы готовы слушать, а не навязывать решения.
Globalization, however, cannot be imposed.
Однако процесс глобализации нельзя навязывать.
Customs are inherited and not imposed.
Обычаи передаются из поколения в поколение, а не навязываются.
No one can expect to impose it on them.
Никто не вправе навязывать им мир.
- I didn't mean to impose.
- Я не хочу навязываться.
No you not to impose.
Никому ты не навязываешься.
I wouldn't want to impose.
Я не хотела навязываться.
The taxes imposed on them include:
Налоги, которыми они облагаются, включают:
Furthermore, States cannot impose upon stateless persons duties, charges, or taxes other than or higher than those imposed upon their nationals (art. 29).
Кроме того, государства не имеют права облагать апатридов налогами или пошлинами выше тех, которыми облагаются их собственные граждане (статья 29).
Are charges and/or taxes imposed on motor vehicles?
65.d Облагаются ли сборами и/или налогами автотранспортные средства?
Additionally a strategic stockpile fee is imposed on the fuels.
Кроме того, топливо облагается сбором на формирование стратегического запаса.
Although the mission had been informed in September 1994 that a tax would be imposed on both aviation and motor vehicle fuel, no tax on aviation fuel has been imposed to date.
Хотя в сентябре 1994 года миссия была проинформирована о том, что как авиационное топливо, так и топливо для автотранспортных средств будет облагаться налогом, до данного момента авиационное топливо налогом не облагалось.
Although the mission had been informed in September 1994 that a tax would be imposed on both aviation and motor vehicle fuel, no tax on aviation fuel was imposed during the reporting period.
Хотя в сентябре 1994 года миссия была информирована о том, что как авиационное топливо, так и топливо для автотранспортных средств будет облагаться налогом, в течение отчетного периода авиационное топливо налогом не облагалось.
Papua New Guinea reported that the Government did not impose a tax on processed timber products.
Папуа -- Новая Гвинея сообщила, что правительство не облагает налогом лесоматериалы.
Half of the surveyed States indicated that a tariff or levy is imposed on imported medicines.
Половина из рассмотренных стран указали, что импортируемые лекарственные препараты облагаются тарифом или сбором.
They are not subject to the strict operational controls and special taxes that are imposed on private foundations.
Они не подлежат строгому оперативному контролю и не облагаются специальными налогами, которые устанавливаются для частных фондов.
It would, besides, impose only one tax upon the people, that which they must contribute in order to pay the bounty.
Кроме того, такая премия будет облагать народ только одним налогом, а именно тем, который ему придется вносить для выплаты этой премии.
They have obtained likewise the drawback of two-thirds of the excise duties imposed upon their commodity even when exported without further manufacture.
Они добились также возврата 2/3 акциза, которым облагался их товар, даже в случае вывоза его без дальнейшей выделки.
But when a tax is imposed upon the profits of stock employed in agriculture, it is not the interest of the farmers to withdraw any part of their stock from that employment.
Когда же налогом облагается прибыль с капитала, вложенного в земледелие, не в интересах фермеров извлекать какую-либо часть своего капитала из своего дела.
The greater part of the ancient duties which had been imposed upon the exportation of the goods of home produce and manufacture have either been lightened or taken away altogether.
Большая часть старинных пошлин, которыми облагался вывоз товаров отечест- венного происхождения и производства, были или понижены, или совсем отменены.
With this distinction, the ancient duties of customs were imposed equally upon all sorts of goods, necessaries as well as luxuries, goods exported as well as goods imported.
Принимая во внимание это различие, старинными таможенными пошлинами облагались одинаково все виды продуктов, предметы необходимости так же, как и предметы роскоши, товары как вывозимые, так и ввозимые.
The different taxes which in Great Britain have in the course of the present century been imposed upon spirituous liquors are not supposed to have had any effect upon the wages of labour.
Как предполагают, различные налоги, которыми в течение настоящего столетия облагались в Великобритании спиртные напитки, не оказали никакого влияния на заработную плату.
15, the exportation of all goods, the produce or manufacture of Great Britain, upon which any duties had been imposed by former statutes, was rendered duty free.
15, был объявлен свободным от обложения пошлинами вывоз всех товаров, сырья или промышленных изделий Великобритании, которые облагались какимилибо пошлинами на основании прежних законов.
The taxes which in Holland are imposed upon men- and maid-servants are taxes, not upon stock, but upon expense, and so far resemble the taxes upon consumable commodities.
Налоги, которыми облагается в Голландии мужская и женская прислуга, представляют собой налоги не на капитал, а на личные расходы, и в этом отношении походят на налоги на предметы потребления.
The second case, in which it will generally be advantageous to lay some burden upon foreign for the encouragement of domestic industry is, when some tax is imposed at home upon the produce of the latter.
Вторым случаем, когда выгодно подвергать некоторому обложению иностранную промышленность в целях поощрения отечественной, является тот, когда продукт последней внутри страны облагается налогом.
The four subsequent subsidies, as well as the other duties which have been occasionally imposed upon particular sorts of goods have, with a few exceptions, been laid altogether upon importation.
Четыре последующие субсидии, равно как и другие пошлины, которые потом в различных случаях устанавливались с отдельных товаров, облагали вообще за немногими исключениями только ввоз.
The proliferation of different codes and their imposition on the same suppliers is part of the problem; it imposes excessive burdens on suppliers and leads them to game the system.
Распространение различных кодексов и их навязывание поставщикам является лишь частью проблемы; это ложится на поставщиков чрезмерным бременем и заставляет их обманывать систему.
7. Mr. Cárdenas (Plurinational State of Bolivia), informing the Committee that he belonged to the Aymara people, said that the ancestral principle "Ama llulla, ama qhilla, ama suwa" (Be neither lazy, liar nor thief), now written into the Constitution, imposed specific obligations on the State.
7. Г-н Карденас (Боливия), сообщив Комитету о том, что он принадлежит к народу аймара, говорит, что древний принцип "Ama llulla, ama qhilla, ama suwa'' (не ленись, не обманывай и не воруй), который отныне прописан в Конституции, возлагает особые обязанности на государство.
Notwithstanding the most upright intentions, the unavoidable partiality of their directors to particular branches of the manufacture of which the undertakers mislead and impose upon them is a real discouragement to the rest, and necessarily breaks, more or less, that natural proportion which would otherwise establish itself between judicious industry and profit, and which, to the general industry of the country, is of all encouragements the greatest and the most effectual.
Несмотря на самые честные намерения, неизбежное пристрастие директоров к отдельным отраслям промышленности, в которые разные предприниматели завлекают их и обманывают, задерживает фактически развитие остальной промышленности и неизбежно более или менее нарушает то естественное соотношение, какое в противном случае установилось бы между правильно ведущейся промышленностью и прибылями и какое для общей промышленности страны является большим и самым действительным поощрением.
Rather than imposing top-down processes, it is important to respect the culture of the at-risk community; effective planning for disaster risk reduction cannot be undertaken without engaging the people themselves and ensuring that the strategies that are agreed upon remain their own.
Следует не спускать решения сверху, а уважать культуру живущих в условиях риска общин; эффективное планирование деятельности по уменьшению опасности бедствий невозможно без участия самих людей и без их заинтересованности в реализации согласованных стратегий.
According to local authorities, Colonel Ebwela and 14 rebel combatants oversee their own pits at Kongolo and impose taxes on all commercial goods entering the mine, as well as a fee of more than $6 for every time that diggers enter.
По сведениям, полученным от местных властей, полковник Эбвела и 14 повстанцев контролируют работу в их собственных шурфах в Конголо и облагают налогами все коммерческие грузы, поступающие на прииск, а также берут со старателей более 6 долл. США каждый раз, когда они спускаются в шурфы.
7. The mandate of the Group is to investigate cases of deprivation of liberty imposed arbitrarily.
7. Мандат Группы заключается в расследовании случаев произвольного лишения свободы.
The truth was that power could not be imposed by force on the civilian population in Kosovo and Metohija.
Истина заключается в том, что нельзя силой установить власть над гражданским населением Косово и Метохии.
For example, the requirement imposed on women that they be accompanied by a wali at their wedding constituted discrimination.
Например, обязанность женщин заключать брак в присутствии вали является проявлением дискриминации.
The basic purpose of the embargo has been to cause damage and impose restrictions in this area.
Основная направленность блокады заключается в причинении ущерба и создании дефицита в этом секторе.
7. The mandate of the Working Group is to investigate cases of deprivation of liberty imposed arbitrarily.
7. Мандат Рабочей группы заключается в расследовании случаев произвольного лишения свободы.
The only restriction will be that imposed by the syllabus assessment at the end of the fifth and ninth years.
Единственное ограничение будет заключаться в оценке результатов учебной программы по окончании пятого и девятого годов обучения.
That was an imposing figure, and needed to be scrutinized carefully.
Этот впечатляющий показатель заслуживает внимательного анализа.
Lebanon has an imposing file indeed with both the General Assembly and the Security Council.
Количество документов и Генеральной Ассамблеи, и Совета Безопасности по Ливану поистине впечатляет.
The site offers an imposing view of the countryside of Geneva, the Savoie, and the Alps, with the lake and mountainside of Cologny in the foreground.
С этого места открывается впечатляющий вид на пригороды Женевы, Савойю, а также Альпы, с озером и горными склонами Колоньи на переднем плане.
An outstanding achievement was registered late last year with the negotiation of assessments, imposing financial obligations and greater responsibilities on Member States.
Конец прошлого года был отмечен впечатляющими достижениями, которых удалось добиться в процессе переговоров по вопросу о перераспределении шкалы начисленных взносов, что повлекло за собой повышение финансовых обязательств государств-членов.
Despite the impressive progress made by her country with regard to the advancement of women, it was currently facing a number of difficulties due to the unjust sanctions imposed on it by the Security Council.
33. Несмотря на впечатляющие успехи, достигнутые страной в области улучшения положения женщин, она по-прежнему сталкивается со многими трудностями, обусловленными несправедливыми санкциями, введенными Советом Безопасности.
According to the Personal Representative, Cuba's efforts are all the more significant given the disastrous and lasting economic and social effects - compounded in 2004 - of the embargo imposed on the Cuban population over 40 years ago, as well as its impacts on civil and political rights.
48. По мнению Личного представителя, усилия Кубы являются особенно впечатляющими с учетом катастрофических с экономической и социальной точек зрения последствий, которые осложнились в 2004 году, эмбарго, введенного в отношении населения Кубы более 40 лет тому назад, а также его воздействия на гражданские и политические права119.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test