Translation examples
Are they granting broad rights, or are the rights they are granting more circumscribed.
Предоставляют ли они широкие права или же права, которые они предоставляют, являются более ограниченными?
When asylum was granted to one person, it was granted to his closest family members.
В тех случаях, когда право на убежище предоставляется тому или иному лицу, оно предоставляется и членам его семьи.
Grants are on the increase.
Увеличивается число предоставляемых субсидий.
They are processes in respect of which the court has discretion to grant or not to grant the remedy.
В данном случае речь идет о процессах, в которых суд обладает дискреционным правом предоставлять или не предоставлять такую защиту.
The benefits are granted on request.
Пособия предоставляются по запросу.
We don't have to grant asylum.
Нам не обязательно предоставлять им убежище.
The judge refused to grant the stay, so we present our arguments on Wednesday.
судья отказался предоставлять место, поэтому мы представляем наши аргументы в среду.
They paid so much dearer for the bills which their bankers granted them upon those countries.
Им приходится соответственно дороже платить за векселя, предоставляемые им банкирами на эти страны.
Something like a bounty upon production, however, has been granted upon some particular occasions.
Впрочем, нечто вроде премии за производство предоставлялось в некоторых специальных случаях.
In other countries much greater and more extensive jurisdictions were frequently granted to them.
В других странах им часто предоставлялась гораздо более значительная и более обширная юрисдикция* [* "Firma Burgi"
Credits of this kind are, I believe, commonly granted by banks and bankers in all different parts of the world.
Кредиты подобного рода, как я полагаю, обычно предоставляются банками и банкирами во всех частях света.
Bounties upon exportation are, in Great Britain, frequently petitioned for, and sometimes granted to the produce of particular branches of domestic industry.
В Великобритании часто подаются петиции о вывозных премиях, и последние иногда предоставляются для продуктов определенных отраслей отечественной промышленности.
They facilitated the acquisition of those exercises by appointing a certain place for learning and practising them, and by granting to certain masters the privilege of teaching in that place.
Они облегчали занятие этими упражнениями тем, что отводили определенное место для них и предоставляли определенным учителям право преподавать в этом месте.
The duties of tonnage and poundage were generally granted to the king by one and the same Act of Parliament, and were called the Subsidy of Tonnage and Poundage.
Пошлины, потонная и пофунтовая, обыкновенно предоставлялись королю одним и тем же актом парламента и назывались потонной и пофунтовой субсидией.
By advantageous treaties of commerce, particular privileges were procured in some foreign state for the goods and merchants of the country, beyond what were granted to those other countries.
Посредством выгодных торговых договоров товарам и купцам данной страны предоставлялись в некоторых иностранных государствах особые преимущества сравнительно с товарами и купцами других стран.
In those days protection was seldom granted without a valuable consideration, and this tax might, perhaps, be considered as compensation for what their patrons might lose by their exemption from other taxes.
В ту пору покровительство редко предоставлялось иначе как за значительное вознаграждение, и эту подать следует, вероятно, считать возмещением того, что покровители теряли благодаря освобождению их от уплаты остальных пошлин.
(s) To grant pardons;
19) даровать помилование;
Only the people can grant men freedom”.
Только народ может даровать человеку свободу".
We pray that God will grant them the patience to bear this great loss.
Мы молимся за то, чтобы Господь даровал им терпение, дабы вынести эту большую утрату.
Amnesty, pardon or commutation of the sentence of death may be granted in all cases.
Амнистия, помилование или замена смертного приговора могут быть дарованы во всех случаях".
Hence it is not that the State could "grant" certain individuals or groups of individuals this right.
Из этого следует, что государство не может "даровать" это право тем или иным лицам или группам лиц.
I ask God to grant success to us all, for He is the giver of victory.
Я молю Господа даровать всем нам успех, ибо Он - источник победы.
I refuse to grant you...
Я отказываюсь даровать тебе...
I'm prepared to grant it to you.
И я готов даровать её тебе.
You ask us to grant you a license to hold a market?
Ты просишь даровать тебе разрешение на рынок?
Would that it were in my power to grant reprieve.
Если бы в моей власти было даровать вам отсрочку.
The Holy Father has licensed me to grant pardons for sins not yet committed.
Святой Отец даровал мне право помиловать за несовершённые грехи.
If you believe such things, he has the power... to grant redemption to the unrepentant.
Некоторые считают, что в его власти даровать искупление нераскаявшимся.
The power to grant you one perfect day, right here, right now.
В моей силе даровать тебе один идеальный день прямо здесь и сейчас.
In my kingdom, there is legend of a cup that has the power to grant eternal life.
В моем королевстве есть легенда о чаше, которая способна даровать вечную жизнь.
ATTORNEY GENERAL: The president has authorized me to grant you full immunity, Director Munsey, as long as you play ball.
Президент уполномочил даровать вам полную неприкосновенность, директор Манси, пока вы на нашей стороне.
Although I am unable to grant you the highest position, I cherish you more than anyone.
Хотя я и не могу даровать тебе более высокий пост, но ближе тебя у меня никого нет.
and granting to all such persons the liberty of exporting, from all the ports of Great Britain to any port in Turkey, all British goods of which the exportation was not prohibited; and of importing from thence all Turkish goods of which the importation was not prohibited, upon paying both the general duties of customs, and the particular duties assessed for defraying the necessary expenses of the company;
этот акт даровал всем этим лицам свободу вывоза из всех портов Великобритании в порты Турции всех британских товаров, вывоз которых не был запрещен, и свободу ввоза всех турецких товаров, ввоз которых не был запрещен, с уплатой обычных таможенных пошлин и особой пошлины на покрытие необходимых расходов компании;
Grants, gifts and legacies.
субсидий, даров и наследства.
(x) Miscellaneous grants;
x) земельные участки, переданные в качестве дара;
May Allah grant the late Amir eternal peace.
Да дарует Аллах покойному эмиру вечный покой.
Sculpture in Memory of Hammarskjöld, Grant by the Blaustein Foundation
Скульптура, посвященная памяти Хаммаршельда (дар Фонда Блауштейна)
- Donations, gifts and grants permitted by the laws and regulations in force.
- пожертвований, даров и грантов, разрешенных действующими законами и положениями.
Sculpture in memory of Hammarskjöld, grant by Blaustein Foundation
Скульптура, посвященная памяти Хаммаршельда, дар Фонда Блуштейна (Женева)
God grant the Arabs long life and bless you for your gift!
Да ниспошлет Господь арабам долгую жизнь и да благословит вас за ваш дар!
- Seek to develop the Commission's resources from grants, gifts and donations;
- стремятся пополнять ресурсы Комиссии за счет грантов, даров и пожертвований;
Cameroon reiterates today, as it has always said, that peace cannot be taken for granted.
Камерун вновь заявляет сегодня, как он заявлял всегда, что мир не достается даром.
“Many witches and wizards, talented though they are in the area of loud bangs and smells and sudden disappearings, are yet unable to penetrate the veiled mysteries of the future,” Professor Trelawney went on, her enormous, gleaming eyes moving from face to nervous face. “It is a Gift granted to few.
А Трелони тем временем продолжала: — Многие ведьмы и колдуны, как бы талантливы ни были в своей области, скажем, внезапных исчезновений, не способны рассеять туман, застилающий будущее. — Профессор переводила взгляд с одного возбужденного лица на другое. — Этот дар дается немногим.
пожаловать
verb
In 1968, Bermuda was granted internal self-government and a new Constitution.
В 1968 году Бермудским островам было предоставлено внутреннее самоуправление и пожалована новая Конституция.
Another president complained that his honour guard could not come because there was some misunderstanding regarding his name when it came to granting a visa.
Еще один президент пожаловался, что один из членов его почетного караула не мог приехать, потому что произошло недоразумение с написанием его имени, когда он пришел получать визу.
The detainees complained that since two Palestinian detainees had escaped from the prison on 4 August, they had been denied all the rights they had been granted by the Prison Service.
Задержанные пожаловались, что после того, когда два задержанных палестинца бежали из тюрьмы 4 августа, они были лишены всех прав, предоставленных им ранее Службой тюремных заведений.
Therefore, Cuba reiterates that the pardon granted by President Moscoso not only violates Panamanian law but also violates international anti-terrorist instruments signed by the Republic of Panama.
В силу этого Куба еще раз заявляет о том, что помилование, пожалованное президентом Москосо, является нарушением не только панамского законодательства, но и международных документов по борьбе с терроризмом, подписанных Республикой Панамой.
All the land is the property of the King and he may at pleasure grant to the nobles and titular chiefs or matabules one or more estates to become their hereditary estates.
Вся земля является собственностью Короля, и он может по своему соизволению пожаловать представителям знати и законным вождям или матабулам одно или несколько поместий, которые становятся их поместьями, переходящими по наследству.
These Crown grants of title remain distinct from native title interests in land which derive from common law recognition of indigenous traditional law and custom concerning lands and waters.
Такие права, пожалованные Короной, отличаются от титула на исконные территории, основанного на признании по обычному праву традиционных правовых норм и обычаев коренных народов, имеющих отношение к землям и водным ресурсам.
Uh, the usurper Stephen refused to grant us an other.
Узурпатор Стефан отказался пожаловать нам новое.
The appellant obtained an order ex parte granting leave to enforce the award and a judgement granting enforcement.
Апеллянт получил постановление, в одностороннем порядке разрешающее привести в исполнение решение арбитражного суда, и решение, разрешающее обеспечить приведение в исполнение.
1. Extradition shall not be granted in any of the following circumstances:
1. Выдача не разрешается в следующих случаях:
Grounds for permitting abortion, 1993 Access granted
Основания, на которых разрешается аборт, 1993 год
Authorization for overtime payment was granted only under exceptional circumstances.
Выплата сверхурочных разрешалась лишь в исключительных случаях.
(1) Extradition shall be granted reciprocally for the following offences:
(1) Выдача разрешается на взаимной основе за следующие правонарушения:
(b) An order granting or denying release of the defendant on bail;
b) постановление, разрешающее или запрещающее освобождение обвиняемого под залог;
Permission is usually granted for activities limited in time and scope.
Обычно разрешается заниматься деятельностью, ограниченной по времени и масштабам.
The Constitution grants the House of Federation the power to resolve conflicts.
Конституция дает Совету Федерации право разрешать конфликты.
I'm going to grant your request for unlimited discovery.
По вашему запросу я разрешаю неограниченный допуск к материалам.
Medical leave is to be granted for this reason.
Допускается предоставление медицинского бюллетеня по этим основаниям.
Bail will only be granted in special circumstances.
Временное освобождение под поручительство допускается только при наличии особых обстоятельств.
Where applicable, ad hoc (special) DSA may be granted.
Там, где это допускается, могут выплачиваться специальные суточные.
Bail is granted to a person arrested for a bailable offence.
Арестованный может быть освобожден под залог, если он совершил преступление, допускающее освобождение под залог.
Bail, when granted, is usually set at a sum not affordable by migrants.
Залог, когда он допускается, обычно устанавливается в такой сумме, которая непосильна для мигрантов.
Persons convicted of this crime may not be granted parole.
Была отменена статья, допускающая условное освобождение осужденных за совершение данного преступления лиц.
Brokers who have not been granted an authorization are not allowed to conduct brokering activities.
Брокеры, не получившие разрешения, не допускаются к ведению брокерской деятельности.
Article 8 of the Penal Code provides that extradition may be attempted or granted solely for ordinary crimes, and in no case may it be attempted or granted for political offences or related ordinary crimes.
В статье 8 Уголовного кодекса предусматривается, что выдача может допускаться или осуществляться лишь за совершение общеуголовных преступлений и что ни при каких обстоятельствах не может допускаться или осуществляться выдача за совершение политических преступлений или связанных с ними преступлений.
Jurisprudence admits this right as being granted both to corporate bodies and to private individuals.
Судебная практика допускает признание этого права как за юридическими, так и за физическими лицами.
I'm Willing to grant it's murder.
Послушайте, я допускаю, что это убийство.
The attorney who represented Mr. Grant at his trial stated that he had complained to him of being beaten to sign a confession.
Адвокат, представлявший г-на Гранта в суде, заявил, что он жаловался ему на то, что его избивают, требуя подписать признание.
He says that he ought to have been granted parole but, because of the complaints he has lodged about the Spanish justice system, he is being made to serve his whole sentence.
По его словам, он получил бы право на условно-досрочное освобождение, если бы не жаловался на действия испанской системы правосудия.
The defendants complained that they had been subjected to torture or illtreatment, but the court did not investigate these allegations and refused to grant requests by the defendants' lawyers for independent medical examinations.
Подзащитные жаловались на то, что они подвергались пыткам или жестокому обращению, однако суд не расследовал эти утверждения и отказался удовлетворить просьбы адвокатов подзащитных о проведении независимого медицинского обследования.
165. In case No. 1306/2004 (Haraldsson and Sveinsson v. Iceland) the authors, who owned a fishing vessel, claimed that they had been allocated very small harvest rights and that the Fisheries Agency had refused to grant them a quota.
165. В деле № 1306/2004 (Харалдссон и Свейнссон против Исландии) авторы, являющиеся собственниками рыболовецкого судна, жаловались на то, что им были предоставлены крайне ограниченные права на ведение рыбной ловли и что Агентство по рыболовству отказалось предоставить им долевую квоту.
One business owner complained about the very small number of permits issued and estimated that Israel had granted many permits to labourers for its own benefit while business owners were issued fewer permits since their work generated income for the Palestinian Authority.
Один предприниматель жаловался на то, что было выписано мало пропусков, и, по его мнению, Израиль выдал большое число пропусков рабочим, исходя из своих собственных интересов, в то время как предпринимателям было предоставлено меньше пропусков, поскольку их деятельность служит источником доходов для Палестинского органа.
He accused members of staff of that Office of violation of his privacy insofar as they had wanted to come into his home to obtain technical data, of registering him on courses, of failing to grant his request for a change of social worker and of failing to give him a timely reply in respect of dental treatment.
Он жаловался на сотрудников этого учреждения за нарушение неприкосновенности его частной жизни, поскольку они хотели посетить его жилище и зафиксировать технические характеристики жилища, стремились записать автора на различные курсы, не удовлетворили его просьбу о замене социальной работницы и долго не направляли ему ответное письмо в связи с лечением у стоматолога.
Whether such privileges had before been usually granted along with the freedom of trade to particular burghers, as individuals, I know not.
Мне неизвестно, жаловались ли раньше такие привилегии вместе со свободой торговли отдельным горожанам в отличие от других.
It might, probably, be necessary to grant to such towns as were admitted to farm their own revenues some sort of compulsive jurisdiction to oblige their own citizens to make payment.
Иногда оказывалось необходимым жаловать городам, получавшим на откуп сбор пошлин со своих жителей, некоторую принудительную власть и судебные права, чтобы дать им возможность заставлять своих граждан вносить приходящиеся на их долю платежи.
It was put upon the same footing with gold and silver mines, which, without a special clause in the charter, were never supposed to be comprehended in the general grant of the lands, though mines of lead, copper, tin, and coal were as things of smaller consequence.
Они приравнивались к залежам золота и серебра, которые, если не было специальной оговорки в жалованной грамоте, никогда не считались включенными в общее пожалование земель, в противоположность свинцовым, медным и оловянным рудникам и угольным копям как имеющим меньшее значение.
Thus, the 1995 Rabbinical Courts Jurisdiction Law (enforcement of divorce rulings) enables the district rabbinical courts to impose severe civil sanctions on men or women who refuse to grant a divorce in contempt of the court's ruling.
Так, Закон о юрисдикции раввинских судов (выполнение решений о разводе) 1995 года предоставляет окружным раввинским судам возможность налагать серьезные гражданские санкции на мужчин или женщин, которые отказываются давать согласие на развод вопреки судебному решению.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test