Translation examples
None the less, our people excels at colouring the landscape with hope.
Тем не менее, эту печальную картину наш народ окрашивает цветами надежды.
The outcome is an anachronistic message that, on the broader level, colours an entire phase of life.
В результате появилась анахроничная идея, которая в более широком плане окрашивает целый период жизни.
In such cases the components of the support of the sign which coincide with the projection of the gap shall be painted in the colour of the alignment stripe.
В этом случае элементы опоры знака, совпадающие с проекцией выреза, окрашивают в цвет створной полосы.
Memories are short; it is hard to recall the degree of mutual suspicion that coloured global politics just a few years ago.
Уже трудно вспомнить ту степень взаимной подозрительности, которая окрашивала политическую обстановку в мире всего лишь несколько лет назад.
3. They may add substances that produce colour when the powder ignites, but gunpowders prepared from substances treated with pyroxilin shall be absolutely prohibited.
3. допускается добавление веществ, окрашивающих вспышку в различные цвета; однако полностью исключаются виды пороха, изготовленные с применением пироксилиновых веществ.
(Unless otherwise specified, limits are expressed in grams of VOC per litre of coating thinned to the manufacturer's maximum recommendation excluding the volume of any water, exempt compounds, or colourant added to tint bases)
(Если не указано иного, то ограничения выражаются в граммах ЛОС на литр покрытия, разбавленного до максимального уровня в соответствии с рекомендацией изготовителя, не считая объема любой воды, свободных соединений или красителей, добавляемых к окрашивающим основам)
Directives have been issued to the Ministry of Defence and the Civil Aviation Authority to take the necessary action to ensure that all aircraft flying in Darfur airspace are distinct from the white colour of UNAMID aircraft.
Отданы распоряжения Министерству обороны и Управлению гражданской авиации принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы ни одно из авиасредств, осуществляющих полеты в воздушном пространстве Дарфура, не окрашивалось в белый цвет, с тем чтобы их можно было отличить от авиасредств ЮНАМИД.
The graduation shall be located on each scale, from the unladen water line up to 100 mm above the maximum draught level by means of punched or chiselled marks, and shall be painted in the form of a highly-visible band in two alternating colours.
Эта градуировка должна наноситься на каждой шкале от плоскости ватерлинии судна в порожнем состоянии до 100миллиметровой отметки над плоскостью предельной осадки - кернением или гравировкой и должна окрашиваться хорошо видимой двухцветной полосой с чередующимися цветами.
To enable exercise mode click on the button "Enter Exercise Mode" located at the top navigation section. (You must be outside of viewing or creating a report to see this button). When you are in Exercise Mode, the left navigation bar will change to a green colour.
Для перехода в режим тренировки нажмите кнопку "Войти в режим тренировки" расположенный в верхнем разделе навигации. (Вы должны быть вне режима просмотра или создания отчета, для того чтобы увидеть эту кнопку.) Когда вы находитесь в режиме тренировки, левая линейка навигации окрашивается в зеленый цвет.
A dyer who has found the means of producing a particular colour with materials which cost only half the price of those commonly made use of, may, with good management, enjoy the advantage of his discovery as long as he lives, and even leave it as a legacy to his posterity.
Красильщик, открывший способ окрашивать ткани в какой-нибудь цвет при помощи материалов вдвое более дешевых, чем те, которые обыкновенно применяются для этой цели, может, при правильной постановке дела пользоваться выгодами своего изобретения всю свою жизнь и даже передать его в виде наследства своему потомству.
So they spread out their wet things on the floor, and got dry ones out of their bundles; then they made their blankets comfortable, got out their pipes and blew smoke rings, which Gandalf turned into different colours and set dancing up by the roof to amuse them.
Пришлось всем стаскивать с себя мокрую одежду, раскладывать её на земле, доставать сухую из тюков… Закутавшись в одеяла все достали трубки и стали курить, выпуская кольца дыма, которые кудесник заставлял плясать под потолком и окрашивал в разные цвета, чтобы как-нибудь развеселить карликов.
Lesson 6: "At school: (an illustration at the top of the page shows a girl colouring)."
Урок № 6: "В школе: (в верхней части страницы помещен рисунок, на котором изображена девочка, раскрашивающая картинку)".
Against such a background, boards of type 5 (see figure 5.1, table 3) are painted in various colours one red, the other white, depending on the background on which one board or the other is projected.
При таком фоне щиты типа 5 (по рисунку 5.1, таблица 3) раскрашивают в разные цвета: один - в красный, другой - в белый в зависимости от фона, на который проецируется тот или иной щит.
222. Another programme, called Pinta Segura ("Paint safe"), teaches children about prevention and public security by giving them colouring books on security topics, thus encouraging them to communicate and report any acts of aggression.
222. Другим проектом является программа "Рисунки на тему безопасности", состоящая в том, чтобы повысить осведомленность детей в вопросах профилактики преступности и обеспечения безопасности граждан, для чего им предлагается раскрашивать журналы с рисунками на тему безопасности, побуждая детей к неприятию и изобличению возможных случаев насилия.
I would particularly like to say something about the need to tag acetic anhydride -- that is, dye it a certain colour at the manufacturing plants.
19. "Я хотел бы особо отметить необходимость маркировать ангидрид уксусной кислоты, т.е. красить его в определенный цвет на стадии производства.
They weren’t alone, either, there were quite a few people, before Voldemort showed his true colours, who thought he had the right idea about things… they got cold feet when they saw what he was prepared to do to get power, though.
И они не были в этом одиноки. Очень многие до того, как Волан-де-Морт показал себя во всей красе, полагали, что у него очень даже здравые идеи… Но когда родители увидели, на что он готов пойти ради власти, они струсили.
but the cheeks of the two who caused their confusion suffered no variation of colour.
Но у тех двоих, кто заставлял их краснеть, цвет лица совершенно не менялся.
In consideration of the lofty nature of those goals and in order to ensure their achievement, national and local policies throughout the world, whether educational, cultural and development programmes that are based on human rights and take into account mutual respect between nations and peoples, or legislative systems and general development policies, should be in harmony with the goals of dialogue among civilizations in the service humanity, including, in particular, the principles of human worth and dignity, regardless of an individual's colour, race, language, belief or sex, while taking into account the need to respect religions and ensure that they are not distorted or viewed derisively or with contempt; individual freedom of belief and the right to worship, which are civil liberties; and the principles of human rapprochement, acceptance of the other, coexistence, mutual respect and equality in the context of the spirit of citizenship and the rule of law;
с учетом благородного характера этих целей и для обеспечения их достижения политика центральных и местных органов власти во всем мире, -- независимо от того, касается ли это программ в сфере образования, культуры или развития, которые основаны на учете проблематики прав человека и взаимного уважения государств и народов, или законодательства или общей политики развития, -- должна согласовываться с целями диалога цивилизаций на службе человечества, включая, в частности, принципы ценности и достоинства человека независимо от цвета кожи, расы, языка, верований или пола, с учетом необходимости уважения религиозных убеждений и обеспечения того, чтобы они не искажались, не становились объектом насмешек и презрения; индивидуальными свободами вероисповедания и права на отправление религиозных обрядов, которые представляют собой гражданские свободы; и принципами сближения между людьми, толерантности по отношению к другому, сосуществования, взаимного уважения и равенства в духе гражданственности и в контексте соблюдения верховенства права;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test