Translation for "tiredness" to russian
Translation examples
Review the definition of this domain and consider using sleep duration and quality instead of tiredness
Пересмотр определения этой области и изучение возможности использования продолжительности и качества сна вместо усталости.
Tiredness is a difficult domain to measure since it appears as a cultural aspect more than a health aspect.
a) Усталость является трудной областью для измерения, поскольку она в большей степени выглядит культурным аспектом, чем аспектом здоровья.
They include hunger, ill-health, or tiredness because the child worked too hard or walked to school much too long.
К их числу относятся голод, плохое состояние здоровья и усталость ребенка, который приходит на занятия изнуренный тяжелым трудом или измученный дальней дорогой, которую ему пришлось пройти пешком до школы.
(z) The term “state of fatigue” means reduced vigilance as a result of tiredness caused by effort or physical or mental overexertion, or related to the length of time spent navigating and the extent of duties;
z) "состояние усталости": снижение бдительности, связанное с утомлением, вызванным напряжением, чрезмерными физическими или интеллектуальными усилиями или в связи с продолжительностью управления или большим объемом работы;
The President said that December 2006 would mark the sixtieth anniversary of UNICEF, although this "sixty-year old guardian of the world's children [showed] no sign of indecision, tiredness or frailty".
2. Председатель сказал, что, хотя в декабре 2006 года ЮНИСЕФ будет отмечать свое шестидесятилетие, этот шестидесятилетний страж интересов детей мира не демонстрирует ни малейших признаков нерешительности, усталости или слабости.
Combined, these provide the best assurance that an area is clear of mines but even these are subject to environmental and physical conditions such as heat, dust, weather, and tiredness which can reduce their effectiveness over time.
В совокупности они обеспечивают лучшую гарантию того, что район свободен от мин, но даже они подвержены влиянию окружающих и физических условий, таких как жара, пыль, погода и усталость, которые могут постепенно снижать их эффективность.
Reasons cited included lack of textbooks, fear of going to school, lack of teachers, loss of interest in studying and/or inability to concentrate on studies, tiredness, humiliation at school and inadequate conditions for completing homework.
Среди них назывались: нехватка учебников, боязнь посещать школу, отсутствие учителей, потеря интереса к учебе и/или утрата концентрации в ходе занятий, усталость, унижения, испытываемые в школе, плохие условия для выполнения домашних работ.
They may also be able to avoid mistakes or harm resulting from human emotions or states, such as fear, tiredness, and the desire for revenge, and, to the extent that machines are equipped with the ability to record operations and monitor compliance with legal requirements, they may increase military transparency and accountability.
Они также смогут избегать ошибок и урона, наносимого человеком под воздействием эмоций или таких состояний, как страх, усталость или желание отомстить, а способность этих роботов регистрировать операции и следить за соблюдением требований закона может повысить транспарентность и подотчетность в военной сфере.
It's just tiredness.
Это просто усталость.
The yawning, the tiredness...
Недосып, постоянная усталость...
Breathlessness, mood swings, tiredness.
Одышка, перепады настроения, усталость.
It's the tiredness speaking.
Это я говорю от усталости.
So apart from the tiredness...
- Так, а помимо усталости...
In case of tiredness change arms.
В случае усталости смените руки".
Where I walked, forget about tiredness...
Куда я шла забыв про усталь
It's not just the tiredness. - Boy.
И дело не просто в усталости.
I don't know... it might be tiredness
Не знаю, может от усталости.
That's a delusion a hallucination, it's tiredness.
Это заблуждение это галлюцинация, усталость.
Thursday passed in a haze of tiredness.
Четверг прошел в тумане неимоверной усталости.
“He’s going to be all right,” she said, her voice weak with tiredness.
— Он поправится, — сказала она усталым голосом. — Попозже пойдем навестить его.
Dawn was yet a few hours away, and he felt his tiredness.
До рассвета оставалось несколько часов, и Лето ощущал неимоверную усталость.
He waited while coffee was brought in from the adjoining room and served, noting the tiredness in some of the faces.
Лето подождал, пока из соседней комнаты принесут кофе, отметил усталость на некоторых лицах.
There was nothing the matter with them except that they were dead tired. It was not the dead-tiredness that comes through brief and excessive effort, from which recovery is a matter of hours;
Все дело было в этой смертельной усталости. Когда устаешь от короткого чрезмерного усилия, утомление проходит через какие-нибудь два-три часа.
He also felt an odd, sick, empty feeling in his stomach that had nothing to do with tiredness and everything to do with the letter now curling blackly in the heart of the fire.
А в животе было странное, противное ощущение пустоты, вызванное отнюдь не усталостью, а письмом, в виде черных хлопьев догоравшим в камине.
Harry paced the bedroom waiting for her to come back, his head pounding, his brain too busy for sleep even though his eyes stung and itched with tiredness.
Дожидаясь ее возвращения, Гарри ходил по комнате взад и вперед. В голове стучало, мозг был слишком возбужден, чтобы спать, хотя глаза щипало от усталости.
She thought then how peaceful it was here in this moment of their tiredness, and she recalled once hearing the minstrel-warrior Gurney Halleck say, "Better a dry morsel and quietness therewith than a house full of sacrifice and strife."
Как мирно, как покойно было сидеть здесь, понемногу сбрасывая усталость… Ей вспомнились слова, сказанные как-то воином-менестрелем Гурни Халлеком: «Лучше сухой песок в тишине и покое, – чем дом, полный жертв и борьбы».
but it was the dead-tiredness that comes through the slow and prolonged strength drainage of months of toil. There was no power of recuperation left, no reserve strength to call upon. It had been all used, the last least bit of it. Every muscle, every fibre, every cell, was tired, dead tired.
Но тут была усталость от постепенного и длительного истощения физической энергии в течение многих месяцев тяжкого труда. У собак уже не осталось никакого запаса сил и никакой способности к их восстановлению: силы были использованы все до последней крупицы, каждый мускул, каждая жилка, каждая клеточка тела смертельно утомлены.
Stop at least every two hours and imperatively at the first signs of tiredness (heavyheadedness, itchy eyes, need to shift frequently, stiff neck, repeated yawning, difficulty in keeping a straight course, inattention to traffic and road signs, absent moments, etc.);
делать остановку по крайней мере через каждые два часа и - в обязательном порядке - при появлении первых признаков утомления (тяжесть в голове, пощипывание глаз, потребность в частой смене положения, онемение шеи, приступы зевоты, затруднения в удержании траектории, снижение внимания к условиям движения и знакам, провалы в восприятии окружающей обстановки и т.д.);
(v) stop at least every two hours and imperatively at the first signs of tiredness (heavyheadedness, itchy eyes, need to shift frequently, stiff neck, repeated yawning, difficulty in keeping a straight course, inattention to traffic and road signs, absent moments, etc.);
v) делать остановку по крайней мере через каждые два часа и − в обязательном порядке − при появлении первых признаков утомления (тяжесть в голове, пощипывание глаз, потребность в частой смене положения, онемение шеи, приступы зевоты, затруднения в удержании траектории, снижение внимания к условиям движения и дорожным знакам, провалы в восприятии окружающей обстановки и т.д.);
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test