Translation for "thither" to russian
Translation examples
adverb
- Thither I, sir.
- Туда и я, сэр.
Whither or thither.
Куда она, туда и я.
Come, let us thither.
Пойдем-ка туда.
and every day... she will flash before my eyes... hither and thither, hither and thither...
И каждый день... Мелькать у меня перед глазами... Туда-сюда, туда-сюда...
And thither also went Mr Wickham, undoubtedly by design.
Туда же приехал мистер Уикэм и несомненно с намерением.
And there she was, dead. And everything tossed hither and thither.
И все было разбросано ...туда-сюда.
I mean, you've got us running Hither and Thither and Yon.
Ты гоняешь нас туда, сюда, обратно.
I'll bring you thither, my lord, if you'll vouchsafe me.
Я провожу вас туда, ваше высочество, если вы разрешите мне.
Down, down to hell, and say I sent thee thither,
В ад, в ад ступай и расскажи, что я Тебя послал туда, что я не знаю
A dog scampers hither and thither, running ahead and snouting under hedgerows.
Собаки носятся туда-сюда, бегут вперед и нюхают под живыми изгородями.
By being carried thither they create a new and more extensive market for that surplus produce.
Будучи привозимы туда, они создают новый и более обширный рынок для этого избыточного продукта.
Nick’s head wobbled a little on his ruff as he turned hither and thither, peering over the heads of the swarming students.
Голова Ника закачалась на воротнике, он крутил ею туда-сюда, вглядываясь в толпу школьников.
But it may be long ere we sit, you and I, at the high table in Meduseld; there will be no time for feasting when I return thither. But come now!
Однако за высоким столом в Медусельде мы воссядем еще не скоро: если и доберемся туда, боюсь, нам будет не до пированья. Впрочем, что загадывать!
The Eye was not turned to them: it was gazing north to where the Captains of the West stood at bay, and thither all its malice was now bent, as the Power moved to strike its deadly blow;
Око не их искало, оно было обращено туда, где стояли у ворот ополченцы Запада, где им была уготована жестокая гибель;
By means of the monopoly which our merchants and manufacturers enjoy there, the same quantity might frequently, perhaps, be sent thither, though the whole duties were retained.
Благодаря монополии, какой пользуются там наши купцы и владельцы мануфактур, туда часто можно было бы, наверное, отправлять то же количество товаров, даже если бы удерживалась вся пошлина целиком.
and in the nearness of the Parsonage, or the pleasantness of the walk to it, or of the people who lived in it, the two cousins found a temptation from this period of walking thither almost every day.
Привлеченные близостью пасторского дома, или прелестью ведущей к нему дороги, или, наконец, удовольствием от встречи с его обитателями, но с этих пор оба кузена стали наведываться туда чуть ли не ежедневно.
Whistles blew, armour clashed, swords rattled, goblins cursed and swore and ran hither and thither, falling over one another and getting very angry.
Выли свистки, гремели доспехи, скрежетали мечи, гоблины ревели и бранились, бегали туда-сюда, то и дело натыкаясь друг на друга, сбивая друг друга с ног и приходя от этого в ещё большую ярость и неистовство.
So it happens with fortune, who shows her power where valour has not prepared to resist her, and thither she turns her forces where she knows that barriers and defences have not been raised to constrain her.
То же и судьба: она являет свое всесилие там, где препятствием ей не служит доблесть, и устремляет свой напор туда, где не встречает возведенных против нее заграждений.
Such parts only of the produce of land can commonly be brought to market of which the ordinary price is sufficient to replace the stock which must be employed in bringing them thither, together with its ordinary profits.
Сельскохозяйственные продукты могут, в виде правила, поступать на рынок только в таком количестве, чтобы обычная цена их была достаточна для возмещения капитала, необходимого для доставления их туда, и для оплаты обычной прибыли.
‘Then lost it must be,’ said Gimli. ‘For what help is there to send thither, and how could it come there in time?’ ‘I have no help to send, therefore I must go myself,’ said Aragorn.
– Значит, погибнет, – сказал Гимли. – Кого посылать на подмогу и как туда поспеть вовремя? – Посылать на подмогу некого, стало быть, надо ехать самому, – сказал Арагорн. – И есть лишь один путь, которым можно поспеть к Морю вовремя, пока еще не все потеряно.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test