Translation for "the washing" to russian
Translation examples
fresh in appearance, but not washed
- свежей по виду, но не мытой
"wash hands after use"; and
(б) <<мыть руки после контакта>>
Preparing food, washing up**
приготовление пищи, мытье посуды**)
(b) "wash hands after use"; and
b) "мыть руки после контакта"; и
How often can he wash?
Сколько раз предоставляется возможность мыться?
There was also a significant increase in hand washing knowledge and ability to demonstrate correct hand washing procedures among the programme participants.
Также существенно возрос уровень знаний о мытье рук, и участники программы смогли продемонстрировать правильную технику мытья рук.
Save on the washing up?
Чтобы не мыть посуду?
- What? - Eight euros for the wash.
-Мытье головы 8 евро.
There, the washing up liquid.
Вот жидкость для мытья посуды.
What about all the washing-up afterward?
А кто будет мыть посуду?
Uh, we-we can dish about the washing.
Уф, мы даже можем потарелкать мытье.
Collect the wash things and put them away.
Собери всё для мытья и убери.
But the washing is more than that, isn't it?
Но за мытьем кроется нечто большее?
Does that mean we have to do the washing up?
- Значит, нам самим придется мыть посуду?
Well, if you think I'm doing the washing up...
Если вы думаете, что я буду мыть посуду...
Throw away that tent, and all those dishes,—who’s going to wash them, anyway?
Палатку бросьте, да и всю посуду тоже – кто это будет ее мыть в дороге?
I didn’t wash the floor; I didn’t do anything but ferry ants.
Я даже пол мыть не стал, просто переносил муравьев к сахару.
Harry and Ron packed away their unused ingredients and went to wash their hands and ladles in the stone basin in the corner.
Гарри с Роном убрали со стола коренья, гусениц и пошли мыть черпаки в каменной раковине в углу класса.
She worked day and night for her sister, was cook and laundress in the house, and besides that sewed things for sale, and even hired herself out to wash floors, and gave everything to her sister.
Она работала на сестру день и ночь, была в доме вместо кухарки и прачки и, кроме того, шила на продажу, даже полы мыть нанималась, и всё сестре отдавала.
Katerina Ivanovna rushed to the window; there, on a broken-seated chair, in the corner, a big clay bowl full of water had been set up, ready for the nighttime washing of her children's and husband's linen.
Катерина Ивановна бросилась к окну; там, на продавленном стуле, в углу, установлен был большой глиняный таз с водой, приготовленный для ночного мытья детского и мужниного белья.
She began tidying up everything in the apartment and preparing to meet him, began decorating the room where he was to live (her own), cleaned the furniture, washed and hung up new curtains, and so on.
Стала всё прибирать в квартире и готовиться к встрече, стала отделывать назначавшуюся ему комнату (свою собственную), отчищать мебель, мыть и надевать новые занавески и прочее.
Deprived of their usual car-washing and lawn-mowing pursuits, the inhabitants of Privet Drive had retreated into the shade of their cool houses, windows thrown wide in the hope of tempting in a nonexistent breeze.
Лишенные таких важных занятий, как мытье машин и стрижка газонов, обитатели Тисовой улицы сидели по домам, где было чуть прохладней, широко распахнув окна в несбыточной надежде на освежающее дуновение.
I didn’t think I was up to doing actual research in biology, so for my summer visit to the field of biology I thought I would just hang around the biology lab and “wash dishes,” while I watched what they were doing.
Я не думал, что мне придется действительно проводить какие-то исследования и потому собирался потратить время моего летнего визита в биологическую науку, на посещения лаборатории — полагал, что буду просто «мыть посуду» и наблюдать за тем, что там делается.
It is quite probable that Katerina Ivanovna wished, precisely on that occasion, precisely at that moment when it seemed she had been abandoned by everyone in the world, to show all these “worthless and nasty tenants” not only that she “knew how to live and how to entertain,” but that she had even been brought up for an altogether different lot, that she had been brought up “in a noble, one might even say aristocratic, colonel's house,” and was not at all prepared for sweeping the floor herself and washing the children's rags at night.
Весьма вероятно и то, что Катерине Ивановне захотелось, именно при этом случае, именно в ту минуту, когда она, казалось бы, всеми на свете оставлена, показать всем этим «ничтожным и скверным жильцам», что она не только «умеет жить и умеет принять», но что совсем даже не для такой доли и была воспитана, а воспитана была в «благородном, можно даже сказать, в аристократическом полковничьем доме», и уж вовсе не для того готовилась, чтобы самой мести пол и мыть по ночам детские тряпки.
This nighttime washing was done by Katerina Ivanovna herself, with her own hands, at least twice a week and sometimes more often, for it had reached a point where they no longer had any changes of linen, each member of the family had only one, and Katerina Ivanovna, who could not bear uncleanliness, preferred to wear herself out at night and beyond her strength, while everyone was asleep, so that the laundry would have time to dry on the line by morning and she could give them all clean things, rather than to see dirt in the house.
Это ночное мытье производилось самою Катериной Ивановной, собственноручно, по крайней мере два раза в неделю, а иногда и чаще, ибо дошли до того, что переменного белья уже совсем почти не было, и было у каждого члена семейства по одному только экземпляру, а Катерина Ивановна не могла выносить нечистоты и лучше соглашалась мучить себя по ночам и не по силам, когда все спят, чтоб успеть к утру просушить мокрое белье на протянутой веревке и подать чистое, чем видеть грязь в доме.
Washing, ironing
стирка, глажка
Cooking/washing/heating/comfort
Приготовление пищи/стирка/обогрев/комфорт
However, we used it for drinking and for washing our clothes.
Однако мы пользовались ею для питья и стирки.
- organic surface-active agents or preparations for use as washing or cleaning preparations.
- органических поверхностно-активных веществ или препаратов, используемых для очистки или стирки;
There are 25% of water that comes from water pipes is used for drinking and washing.
Доля водопроводной воды, используемой для питья и стирки, составляет 25%.
San Patrignano's laundry washes 8 tons of clothes and linens weekly.
Прачечная в Сан-Патриньяно еженедельно обеспечивает стирку 8 тонн одежды и белья.
All the families from these communities now use clean water for drinking, bathing and washing.
В настоящее время все эти семьи используют чистую воду для питья, купания и стирки.
In rural areas, the supply of raw water sources for washing and hygiene was interrupted.
В сельских районах прекратилась поставка неочищенной воды из источников, используемой для стирки и в гигиенических целях.
In Guatemala, rebel groups use girls to prepare food, attend to the wounded and wash clothes.
В Гватемале повстанческие формирования используют девочек для приготовления пищи, ухода за ранеными и стирки одежды.
Women deal more often with cooking, washing, ironing, or work classified as "routine".
Женщины более часто занимаются приготовлением пищи, стиркой и глажением белья или работой, которая квалифицируется как "повседневная".
We're doing the wash.
У нас стирка.
Don't start the wash.
Не начинай стирку.
My other's in the wash.
Сменный в стирке.
Mine is in the wash.
Мой в стирке.
- Oh, it's in the wash.
- О, в стирке.
I've got to do the washing.
У меня стирка.
It got ruined in the wash!
- Стирка их уничтожила!
Take this to the wash
Возьми это в стирку.
Mine shrunk in the wash.
Маска после стирки села.
We'll have to bring the washing in.
Стирку пришлось занести.
Mrs. Weasley had been urging them for days not to leave their washing and packing until the last moment.
миссис Уизли постоянно уговаривала всех не тянуть со стиркой и упаковкой до последней минуты.
Aunt Petunia had decided it must have shrunk in the wash and, to his great relief, Harry wasn’t punished.
К счастью, тетя Петунья решила, что джемпер сел после стирки, и Гарри избежал наказания.
“I’ll pack these for you,” Hermione said brightly, taking Harry’s presents out of his arms as the three of them headed back upstairs. “I’m nearly done, I’m just waiting for the rest of your underpants to come out of the wash, Ron—”
— Я все это упакую, — весело сказала Гермиона, отбирая у Гарри подарки, когда они втроем начали подниматься по лестнице. — Я уж почти все уложила, осталось дождаться, когда из стирки вернутся твои трусы, Рон…
(a) Maximum water/wash solution pressure 8 MPa
а) максимальное давление водного/промывочного раствора - 8 МПа
(b) Maximum water/wash solution temperature 60oC
b) максимальная температура водного/промывочного раствора - 60°С
(a) Water/wash solution pressure 8 +- 0.2 MPa;
а) давление водного/промывочного раствора: 8 +- 0,2 МПа;
(a) Maximum water/wash solution pressure 80 bar
а) максимальное давление водного/промывочного раствора - 80 бар
(b) Water/wash solution temperature 60° - 5 °C;
b) температура водного/промывочного раствора: 60°- 5°С,
Spring came on once more, and at the end of all their wandering they found, not the Lost Cabin, but a shallow placer in a broad valley where the gold showed like yellow butter across the bottom of the washing-pan.
Снова наступила весна, и после долгих странствий они в конце концов нашли не легендарную покинутую хижину, а поверхностную россыпь в широкой долине, где было столько золота, что оно, как желтое масло, оседало на дне промывочного лотка.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test