Translation for "the clearer" to russian
Translation examples
Nothing could be clearer than that.
Яснее быть не может.
The signals could not be clearer.
Эти сигналы совершенно ясны.
Now everything appears clearer.
И вот сегодня все выглядит яснее.
Consequences 13. The text is clearer.
13. Текст становится более ясным.
It is clearer than its predecessors.
Он излагается в более ясной форме, чем предыдущие отчеты.
I think the situation could not be clearer.
Я думаю, что ситуация абсолютно ясна.
How much clearer could the letter be about violations?
Можно ли яснее написать о нарушениях?
The text is clearer with these words removed.
Благодаря исключению этих слов текст становится более ясным.
He hoped to receive clearer answers in that regard.
Он надеется получить более ясные ответы в этой связи.
the clearer it becomes.
тем становится яснее.
And the more he talked, the clearer it became.
И чем больше он говорил, тем тем ясней это становилось.
The more we know about the victims, the clearer motive becomes.
Чем больше мы узнаем о жертвах, тем яснее станут мотивы.
The clearer the picture, the quicker and easier... The gateway will come.
Чем яснее картина, тем быстрее и проще появится проход.
But, yet, the harder I listened... the clearer I heard her.
Но чем старательней я слушал...тем яснее я слышал ее слова.
The older I get, the clearer it becomes that you two were the best thing that ever happened to an old fool like me.
С возрастом становится яснее, что вы двое - это лучшее, что когда либо случалось с таким старым дураком как я.
My mind was clearer than it had been in years.
Мое сознание стало ясным, как никогда.
It could not have been clearer that Mrs. Weasley had been bursting to say this.
Было совершенно ясно, что миссис Уизли с самого начала не терпелось рассказать об этом.
I may be mistaken, but it seems to me that I find a clearer vision, more criticism, so to speak, more practicality .
Могу ошибаться, но, кажется мне, нахожу более ясный взгляд, более, так сказать, критики;
His reflection grew larger and clearer in the darkness… a face whiter than a skull… red eyes with slits for pupils…
Его отражение выросло и яснее обозначилось в полумраке… лицо белее черепа… красные глаза с щелями вместо зрачков…
He put them on and his bedroom came into clearer focus, lit by a faint, misty orange light that was filtering through the curtains from the street lamp outside the window.
Очертания спальни проступили яснее, сквозь шторы пробивался тусклый оранжевый свет уличного фонаря.
The air was now clearer and colder, and though still far off, the walls of Mordor were no longer a cloudy menace on the edge of sight, but as grim black towers they frowned across a dismal waste.
В холодном и ясном утреннем свете все же еще далекие стены-утесы Мордора не нависали угрозой на небосклоне, а исполинскими черными башнями сумрачно взирали окрест.
But when this subject was succeeded by his account of Mr. Wickham—when she read with somewhat clearer attention a relation of events which, if true, must overthrow every cherished opinion of his worth, and which bore so alarming an affinity to his own history of himself—her feelings were yet more acutely painful and more difficult of definition.
Но чувства ее пришли в еще большее расстройство и стали более мучительными, когда от этого рассказа она перешла к истории мистера Уикхема. С несколько более ясной головой она прочла о событиях, которые, если только их описание было правдивым, совершенно опрокидывали всякое доброе суждение об этом молодом человеке — и в то же время это описание удивительно напоминало историю, изложенную самим Уикхемом.
A hundred Dementors were swooping towards Harry across the lake in the grounds… he screwed up his face in concentration… they were coming closer… he could see the dark holes beneath their hoods… yet he could also see Snape standing in front of him, his eyes fixed on Harry’s face, muttering under his breath… and somehow, Snape was growing clearer, and the Dementors were growing fainter…
Сотня дементоров летела к Гарри над поверхностью школьного озера… он мучительно пытался сконцентрироваться… они приближались… уже видны были темные дыры под капюшонами… но в то же время он видел и Снегга, который стоял перед ним, устремив взгляд на его лицо и бормоча себе под нос… и почему-то Снегг вырисовывался все яснее, а дементоры словно таяли…
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test