Translation for "that he be guilty" to russian
Translation examples
"any junior or subordinate officer commits an offence against discipline if he is guilty or unlawful or unnecessary exercise of authority, that is to say, if he uses any unnecessary violence to any prisoner or other person with whom he may be brought into contact in the execution of his duty."
"любой младший или нижестоящий сотрудник совершает дисциплинарный проступок, если он виновен в неправомерном или не вызванном необходимостью использовании властных полномочий, т.е. если он без нужды применяет какие-либо насильственные методы в отношении любого заключенного или иного лица, с которым он сталкивается при исполнении служебных обязанностей".
2.7 As a result of the torture, the complainant admitted that he was guilty of destroying public property and of association with and membership in a terrorist organization, in connection with the murder of a Bilbao Provincial High Court judge, José María Lidón Corbi, carried out by members of the Euskadi Ta Askatasuna (ETA) organization on 7 November 2001.
2.7 В результате пыток заявитель признал, что он виновен в нанесении ущерба государственному имуществу и принадлежности к террористической организации, которая причастна к убийству судьи Провинциального суда Бильбао Хосе Марии Лидона Корби, совершенного членами организации "Эускади та аскатасуна" (ЭТА) 7 ноября 2001 года.
3.2 The author further submits that the judge misdirected the jury on the law of aiding and abetting, since he put his directions in such a way that the jury could have been left with the erroneous impression that if the author had been present and watched the shooting, without any intent of encouraging it, he was guilty of murder.
3.2 Далее автор заявляет, что судья неправильно инструктировал присяжных в отношении закона о содействии и соучастии, поскольку он сформулировал свои указания таким образом, что у присяжных могло возникнуть неправильное представление о том, что если бы автор присутствовал во время стрельбы и наблюдал за ней, не поощряя ее, он все равно был бы виновен в убийстве.
(Request by former MONUC staff member for rescission of decision to issue a reprimand against him in connection with a finding that he was involved in a conflict of interest; challenges the conduct and outcome of investigations of the allegations against him as well as the findings by the Joint Disciplinary Committee (JDC) and the Secretary-General that he was guilty of verbal abuse; request for compensation)
(Ходатайство бывшего сотрудника МООНДРК об отмене решения сделать ему официальное замечание в связи с обнаружением конфликта интересов; опротестование проведения расследования и его результатов в отношении выдвинутых против него обвинений, а также выводов Объединенного дисциплинарного комитета (ОДК) и Генерального секретаря о том, что он виновен в словесном оскорблении; ходатайство о выплате компенсации)
3.2 The complainant had been sentenced to 13 years' imprisonment in Brazil for a financial offence, which he considered to be a disproportionate penalty even if he were guilty, which he maintains he was not.
3.2 Заявитель считает, что наказание в виде 13 лет тюремного заключения, к которому он был приговорен в Бразилии за финансовое преступление, является несоразмерным тяжести этого преступления, даже если предположить, что он в нем виновен, однако он свою вину отрицает.
"Section 43 (h) Any junior or Subordinate officer commits an offence against discipline if he is guilty of unlawful or unnecessary exercise of authority, that is to say, if he uses any unnecessary violence to any prisoner or other person with whom he may be brought into contact in the execution of his duty."
"Статья 43 (h) Любой младший или нижестоящий сотрудник совершает дисциплинарный проступок, если он виновен в неправомерном или не вызванном необходимостью использовании властных полномочий, т.е. если он без нужды применяет какие-либо насильственные методы в отношении любого заключенного или иного лица, с которым он сталкивается при исполнении служебных обязанностей".
Further, according to section 268, if an allegation has been made or disseminated in bad faith, or if the author had no reasonable ground to regard it as true, he is guilty of defamation.
Далее, согласно статье 268, если утверждение было сделано или распространено со злым умыслом или если автор не имел достаточных оснований считать его правдивым, он виновен в диффамации.
Given the principle of presumption of innocence, it is also speculative to accuse the Romanian authorities of knowing, even before the initiation of any procedure against the author in Iraq that, he was guilty, would be convicted and would subsequently be sentenced to death.
Исходя из принципа презумпции невиновности, было бы просто гаданием обвинять румынские власти в том, что еще до того, как против автора было возбуждено уголовное дело в Ираке, они знали, что он виновен и что он будет осужден и приговорен к смертной казни.