Translation for "stubbornly" to russian
Stubbornly
adverb
Similar context phrases
Translation examples
It stubbornly refuses to:
Она упорно отказывается:
But there are even more obstacles that stubbornly persist.
Однако упорно сохраняется еще большее число препятствий.
However, Israeli authorities stubbornly ignore these resolutions.
Однако израильские власти упорно игнорируют эти резолюции.
Abkhazs are stubbornly refusing to allow its opening and operation.
Абхазы упорно отказываются позволить ему открыться и начать свою работу.
Unemployment has been stubbornly high in developed countries.
Безработица упорно сохраняется на высоком уровне в развитых странах.
Khartoum refused, stubbornly and consistently, to listen to reason and moderation.
Хартум упорно и неизменно отказывался внять голосу разума и проявлять сдержанность.
Old conflicts stubbornly persist, while new ones have emerged.
Старые конфликты упорно продолжаются, в то время как постоянно возникают новые.
The senseless bloodletting in that tormented region of Europe remains stubbornly impervious to solution.
Проблема бессмысленного кровопролития в этом страдающем регионе Европы упорно не поддается решению.
But Ethiopia stubbornly persists in its war of aggression, giving a deaf ear to all these calls.
Однако Эфиопия упорно продолжает свою агрессивную войну, не обращая внимания на все эти призывы.
4. Youth unemployment and underemployment remain stubbornly high around the world.
4. Безработица среди молодежи и неполная занятость упорно остаются на высоком уровне во всем мире.
She remains stubbornly unresponsive.
Но она упорно не реагирует.
He will stand stubbornly.
Нет! Ю Чжин будет упорно стоять на своем!
Frank was always stubbornly determined.
Фрэнк всегда был упорным в достижении цели
Ignore my wishes and stubbornly refuse
Будь глуха к моим просьбам и упорно отвергай
Eeyore stubbornly stuck to his task of house-hunting for Owl.
Ушастик упорно искал домик для Филина.
Despite this, they stubbornly refused to give up their controversial theory.
Ќесмотр€ на это, они упорно доказывали свои спорные теории.
I was training a slave, who endeavored most stubbornly not to behave.
Я учила раба, который пытался очень упорно не подчинятся.
I just hate it when, after getting past two players, he stubbornly goes ahead, only to lose possession.
Я ненавижу, когда его встречают два игрока, он упорно идёт вперёд и теряет мяч.
And maybe you still stubbornly insist on being Ellis Hightower's slobbery lapdog because he's just such a genius.
И упорно продолжаете строить из себя слюнявую собачку Эллиса Хайтауэра, он же такой гений.
She continues to come here for two hours every day, stubbornly avoiding doing anything resembling actual cleaning.
Она приходит сюда каждый день на два часа, упорно не делая ничего, что напоминало бы уборку.
Sonya went on stubbornly looking down, and did not answer.
Соня упорно глядела в землю и не отвечала.
He remembered staring stubbornly at this spire, and at the rays of light sparkling from it.
Он помнил, что ужасно упорно смотрел на эту крышу и на лучи, от нее сверкавшие;
There was no feeling in his arms and legs, as if they were paralyzed, but he did not even try to move and went on stubbornly staring at the flower.
Он чувствовал, что у него онемели руки и ноги, точно отнялись, но и не попробовал шевельнуться и упорно глядел на цветок.
Raskolnikov remained silent, though he never for a moment tore his anxious eyes from him, and now went on stubbornly staring at him.
Раскольников молчал, хотя ни на минуту не отрывал от него своего встревоженного взгляда, и теперь упорно продолжал глядеть на него.
Raskolnikov was stubbornly silent, Avdotya Romanovna did not want to break the silence for the time being, Razumikhin had nothing to say—and so Pulcheria Alexandrovna started worrying again.
Все опять примолкли: Раскольников упорно молчал, Авдотья Романовна до времени не хотела прерывать молчания, Разумихину нечего было говорить, так что Пульхерия Александровна опять затревожилась.
But over in the neighboring town of Great Hangleton, in the dark and dingy police station, Frank was stubbornly repeating, again and again, that he was innocent, and that the only person he had seen near the house on the day of the Riddles’ deaths had been a teenage boy, a stranger, dark haired and pale.
А в пыльном и темном полицейском участке соседнего с Литтл-Хэнглтоном городка арестованный Фрэнк Брайс упорно твердил, что он невиновен и что единственным человеком, которого он видел в день смерти Реддлов, был незнакомый подросток — темноволосый и бледный.
“Allow me, allow me, I completely agree with you, but allow me to explain,” Raskolnikov picked up again, still addressing himself not to the clerk but to Nikodim Fomich, but trying as hard as he could to address Ilya Petrovich as well, though he stubbornly pretended to be burrowing in his papers and contemptuously ignored him, “allow me, too, for my part, to explain that I have been living with her for about three years now, ever since I came from the province, and earlier...earlier... but then, why shouldn't I confess it, at the very beginning I made a promise that I would marry her daughter, a verbal promise, a completely free one...This girl was...however, I even liked her...though I wasn't in love...youth, in a word—that is, I mean to say that the landlady gave me considerable credit then, and my way of life was somewhat...I was quite thoughtless .
— Позвольте, позвольте, я с вами совершенно согласен, но позвольте и мне разъяснить, — подхватил опять Раскольников, обращаясь не к письмоводителю, а всё к Никодиму Фомичу, но стараясь всеми силами обращаться тоже и к Илье Петровичу, хотя тот упорно делал вид, что роется в бумагах и презрительно не обращает на него внимания, — позвольте и мне с своей стороны разъяснить, что я живу у ней уж около трех лет, с самого приезда из провинции и прежде… прежде… впрочем, отчего ж мне и не признаться в свою очередь, с самого начала я дал обещание, что женюсь на ее дочери, обещание словесное, совершенно свободное… Это была девушка… впрочем, она мне даже нравилась… хотя я и не был влюблен… одним словом, молодость, то есть я хочу сказать, что хозяйка мне делала тогда много кредиту и я вел отчасти такую жизнь… я очень был легкомыслен…
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test