Translation for "stating" to russian
Stating
verb
Translation examples
The Claimant states that:
Заявитель утверждает, что:
The Claimant stated that:
157. Заявитель утверждал, что:
And elsewhere he stated:
В другом месте он утверждал:
The report states that the situation has not improved.
В докладе утверждается, что ситуация не улучшилась.
It can be stated that SPEs have production.
в принципе, можно утверждать, что СЮЛ что-то производят.
The witnesses state that they heard only two shots.
Свидетели утверждают, что они слышали только два выстрела.
-Einstein's theory states,
- Теория Эйнштейна утверждает...
Well, you stated that...
Вы утверждали, что...
I state nothing.
Я ничего не утверждаю.
I'm stating it outright.
Я недвусмысленно это утверждаю.
They merely state what is.
Они просто утверждают истину.
-"Gene stated..." That's you. -Mm.
"Джин утверждает..." — это вы,
- Her letter states the opposite.
А письма её утверждают обратное.
Yes, I can state that unconditionally.
Да, я утверждаю это безоговорочно.
In her taped confession, Rebecca stated...
В записанном признании Ребекка утверждает...
State what's been obvious for months?
Утверждать то, что уже давно понятно?
And in some cases, we even went so far as to state that the experiments were in error.
И мы пошли так далеко, что в некоторых случаях позволяли себе утверждать: такие-то и такие-то эксперименты ошибочны.
Silver, besides, being the standard metal, the state, it has been said, wishes to encourage more the making of deposits of silver than those of gold.
Кроме того, поскольку основой валюты является серебро, государство, как утверждают, стремится поощрять больше вклады серебра, чем золота.
But the ordinary state of debt and credit between those two cities must necessarily be regulated, it is said, by the ordinary course of their dealings with one another.
Но обычное состояние дебета и кредита между этими двумя городами должно обязательно регулироваться, как утверждают, обычным ходом их торговых операций друг с другом.
Government, it has been said, by taking the management of the turnpikes into its own hands, and by employing the soldiers, who would work for a very small addition to their pay, could keep the roads in good order at a much less expense than it can be done by trustees, who have no other workmen to employ but such as derive their whole subsistence from their wages. A great revenue, half a million perhaps,* it has been pretended, might in this manner be gained without laying any new burden upon the people; and the turnpike roads might be made to contribute to the general expense of the state, in the same manner as the post office does at present. * Since publishing the two first editions of this book, I have got good reasons to believe that all the turnpike tolls levied in Great Britain do not produce a net revenue that amounts to half a million;
Правительство, как указывали, взяв в свои руки заведование заставами и употребив солдат для работ с небольшой прибавкой к их жалованью, могло бы содержать дороги в хорошем состоянии и с гораздо меньшими расходами, чем частные лица, рабочие которых целиком содержат себя на свою заработную плату. Утверждают, что огромный доход — возможно, полмиллиона — может быть получен таким образом без какого-либо нового отягощения народа* [* Со времени опубликования двух первых изданий этой книги я получил твердое основание полагать, что пошлины с застав, собираемые в Великобритании, не достигают полумиллиона, т. е.
Today, we can state as follows:
Сегодня мы можем констатировать:
The Arbitral Tribunal stated:
Арбитражный трибунал констатировал:
The Nazi-Soviet Protocol states:
В нацистско-советском протоколе констатировалось:
The Court went on to state as follows:
Далее Суд констатировал следующее:
For instance, the Inter-American Court stated that:
Например, Межамериканский суд констатировал, что:
30. In the Akayesu case, ICTR stated that:
30. В деле Акайесу МУТР констатировал, что:
States acknowledged that there is a problem in the disarmament machinery.
Государства констатировали наличие проблемы в механизме разоружения.
Injuries found by a physician of the State Procurator's Office (PGJE)
Врач судебной полиции штата констатировал телесные повреждения
Stating the obvious.
Я просто констатировала очевидное.
I'm just stating a fact.
Я просто констатировал факт.
I'm gonna state the obvious.
Я собираюсь констатировать очевидное.
You're starting to state the obvious.
Ты начинаешь констатировать очевидное.
I'm just stating the obvious, ok?
Я просто констатировала факт.
You're stating the obvious, Mr. Fisher.
Вы констатировали очевидное, мистер Фишер.
Yeah, I'm gonna state the obvious here.
Да, я собираюсь тут констатировать очевидное.
In this connection, we understand the concerns expressed by a number of States.
В этой связи мы понимаем озабоченность, высказываемую рядом государств.
In totalitarian States citizen have no voice.
В тоталитарных государствах граждане лишены возможности высказывать свою позицию.
Kazakhstan has previously stated its position on that crucial subject.
Казахстан уже высказывал свою позицию по этому принципиальному вопросу.
We have previously stated our concern about the length of the proceedings.
Ранее мы высказывали обеспокоенность в связи с продолжительностью процедур.
There was a proposal to apply only the law of the State where the crime had been committed; another proposal was to apply exclusively the law of the State of the nationality of the accused.
Высказывалось предложение применять только право государства, на территории которого было совершено преступление; вместе с тем высказывалось предложение применять исключительно право государства, гражданином которого является обвиняемый.
I'm stating an opinion, not a fact.
Я высказываю мнение, это не факты.
He has a knack for stating the obvious.
Он имеет обыкновение высказывать очевидное, сэр.
I never shared my opinion about your physical state... the morning of the flight.
Я никому не высказывал своего мнения о вашем состоянии в день полета.
Brave Americans came from all over the United States and bullhorned the main conference hall at close range as the global power brokers schemed inside.
Храбрые американцы приехали со всех Соединенных Штатов, высказывались в мегафон у главного зала конференции, пока торговцы мировой властью плели заговор внутри.
Uh, Your Honour, a raft of conservative politicians and commentators have gone on the record stating that Joshua Floyd should be put to death for releasing classified information.
Ваша Честь, множество консервативных политиков и обозревателей не раз публично высказывались, что Джошуа Флойд заслуживает казни за обнародование секретной информации.
Have you not on several occasions, publicly stated your opposition to the treaty because, and I quote "the bloody Cardies can't be trusted"?
Поправьте меня, если я ошибаюсь, но разве вы не высказывали свое несогласие с договором прилюдно и неоднократно, потому что - я цитирую - "проклятым кардам нельзя доверять"?
Therefore a wise prince ought to hold a third course by choosing the wise men in his state, and giving to them only the liberty of speaking the truth to him, and then only of those things of which he inquires, and of none others;
Поэтому благоразумный государь должен избрать третий путь, а именно: отличив нескольких мудрых людей, им одним предоставить право высказывать все, что они думают, но только о том, что ты сам спрашиваешь и ни о чем больше;
And he would set forth to them, as he went, all the chances that could befall an army; he would listen to their opinion and state his, confirming it with reasons, so that by these continual discussions there could never arise, in time of war, any unexpected circumstances that he could not deal with.
И так, продвигаясь вперед, предлагал все новые и новые обстоятельства из тех, какие случаются на войне; и после того, как выслушивал мнение друзей, высказывал свое и приводил доводы в его пользу, так постоянными размышлениями он добился того, что во время войны никакая случайность не могла бы застигнуть его врасплох.
He has stated so on all occasions and states so again now ...
Он неоднократно заявлял об этом и вновь заявляет об этом сейчас ...
The team states that:
Группа заявляет, что:
the Committee states:
Комитет заявляет, что ему
State the following:
заявляют о следующем:
Germany states that:
Германия заявляет, что:
As Amerasinghe states:
Как заявляет Амерасингхе:
I state my regret.
Заявляю о раскаянии.
I'm just stating mine.
Теперь я заявляю о своих.
State prison, with crotch binders.
Заявляет тюрьму, с переплетами промежности.
Say, "resolved, " then state your proposition.
Говори твердо, когда заявляешь свою позицию.
Let me state this as loudly as possible.
Я вам заявляю громко и ответственно:
Amato stated: "Other measures are needed too".
Амато заявляет: "Необходимы также и другие меры".
Well, because there's nothing to state until after the vote.
Потому что до голосования нечего и заявлять.
The defendant states that he hit the victim again.
Подсудимый заявляет, что он ударил жертву ещё раз.
As I've always stated, I provided religious counsel.
Как я всегда и заявлял, я предоставляю религиозные консультации.
We are stating, plainly, that this is a highly complex, logistical programme.
Мы заявляем прямо, это очень сложная логистическая программа.
Finally they state the theorem, which is some dumb thing about the ball which isn’t true for my hairy green ball thing, so I say, “False!”
Наконец, формулируется сама теорема, какая-нибудь чушь о мячике, к моему волосатому зеленому мячику нисколько не относящаяся, и я заявляю: «Ложно!».
These principles state that:
В частности эти принципы устанавливают, что:
The Constitution states that:
Конституция устанавливает следующее:
421. And article 724 states:
421. А статья 724 устанавливает:
The annex states, inter alia, that:
Последняя, в частности, устанавливает следующее:
Article 2 of the Convention states:
Статья 2 Конвенции устанавливает:
The following State pensions are granted:
349. Устанавливаются следующие государственные пенсии:
The State sets minimum standards of education.
Государство устанавливает минимальные стандарты образования.
The State is establishing education standards that are mandatory for all.
Государство устанавливает общеобязательные стандарты образования.
The state sets class hours.
Власти устанавливают расписание.
UN resolution does not state that...
Резолюция ООН не устанавливает..
- No. I am just stating the facts, ma'am.
Я просто устанавливаю факты, мэм.
Article 15, section 2A clearly states the precedent.
Статья 15, секция 2А четко устанавливает прецедент.
State police are setting up roadblocks in a 5-mile radius.
Полиция штата устанавливает блокпосты в радиусе пяти миль.
Sorry I'm late. They're setting up a stage for the state lottery prize presentation at the capital.
Извините за опоздание.Там сцену устанавливают для презентации выигрыша лотереи штата.
Toby says that the highway patrol is setting up checkpoints at all the state borders.
Тоби говорит, что дорожный патруль устанавливает ориентиры на всех государственных границах.
Were you officers aware that it is now legal to build concealed traps in cars in the state of Illinois?
Вы хоть знаете, офицеры, что теперь устанавливать тайники разрешено в Иллинойсе?
It specifically states that any changes in furnishing have to be approved by the Furnishing Committee.
Оно устанавливает что любые изменения в обстановке проводятся только с разрешения Обстановочного комитета.
Now, the Regents set the rules, and their rules states all warehouse agents must carry a firearm.
Правила устанавливает Комитет и правила гласят, что все агенты Пакгауза обязаны носить при себе оружие.
The colony settled its own form of government, enacted its own laws, elected its own magistrates, and made peace or war with its neighbours as an independent state, which had no occasion to wait for the approbation or consent of the mother city.
Колония устанавливала свою собственную форму управления, издавала собственные законы, заключала мир или объявляла войну соседям как самостоятельное государство, которое не считает нужным ожидать одобрения или согласия метрополии.
but in which the sovereign regulates the sum which each province ought to pay, and in some provinces assesses and levies it as he thinks proper; while in others, he leaves it to be assessed and levied as the respective states of each province shall determine. In some provinces of France, the king not only imposes what taxes he thinks proper, but assesses and levies them in the way he thinks proper.
В некоторых провинциях Франции король не только устанавливает налоги, какие считает нужными, но и распределяет и взимает их по своему усмотрению. От других же провинций он требует определенную сумму, но предоставляет властям каждой провинции распределять и собирать ее, как им заблагорассудится.
It states three such principles.
В ней излагаются три таких принципа.
It states the following principles:
В нем излагаются следующие принципы:
The practice of States has been described as follows by Fitzmaurice:
Вот как излагает практику государств Фитцморис:
It is relatively easy to state the nature of a problem.
Излагать характер проблемы довольно легко.
Amerasinghe states the position accurately in declaring:
Амерасингхе излагает эту позицию точно, заявляя:
Section 87 provides for the nature of elections which states:
В разделе 87 излагается избирательная система:
The State's support in the field is outlined below.
Информация о соответствующей государственной поддержке излагается ниже.
The State party sets out a brief factual background.
Государство-участник кратко излагает обстоятельства дела.
The Commission shall state the reasons for its decision or award.
Комиссия излагает обоснование своего решения или определения.
State your intent.
Излагай свои намерения.
Just stating fact.
Просто излагаю факты.
- I'm just stating a simple fact.
- Я просто излагаю факты.
...will state his parliamentary inquiry.
... будет излагать свой парламентский запрос.
- I'm just stating the truth.
- Я не критикую, а излагаю факты.
I'm--I'm simply stating the facts.
Но я... я просто излагаю факты.
I'm stating the facts as I see them.
я излагаю факты так, как вижу.
He just stated he was offering an opinion.
Он только что заявил, что излагал свою точку зрения.
The constitution implicitly states that congress shall make no law abridging the freedom of girl talk.
В конституции косвенным образом излагается что Конгресс не должен издавать ни одного закона ограничивающего свободу девчачьей болтавни.
We're stating facts about him, and, yeah, they happen to be negative because he's a bonehead.
Мы излагаем факты о нём и, да, так уж получилось, что они негативны, потому что он - придурок.
гласить
verb
It states that
Она гласит, что:
Now the rules clearly state...
Правила четко гласят:
You know, as the law states.
Знаете, как гласит закон.
Yeah, we had a law stating
Да, раньше правило гласило:
Now, the third Rule clearly states,
Так вот, третье правило гласит:
As stated in "Modern Money Mechanics":
Как гласит "Современная Денежная Механика":
The prophecy states that... you are The Special.
Пророчество гласит, что ты - Избранная.
Newton's third law states
Третий закон Ньютона гласит, что для каждого действия
Which states that any sufficiently advanced technology
Который гласит, что любая, достаточно продвинутая технология
A small particle of this ancient knowledge, however, states:
Малая часть этого древнего знания гласит:
But Miss Granger can, of course!” Hermione recited at top speed: “Golpalott’s-Third-Law–states-that-the-antidote-for-a-blended-poison-will-be-equal-to–more-than-the-sum-of-the-antidotes-for-each-of-the-separate–components.”
Ну, разумеется, мисс Гермиона! Гермиона со страшной скоростью затараторила: — Третий-закон-Голпалотта-гласит-что-противоядие-от-составного-зелья-не-сводится-к-набору-противоядий-для-отдельных-его-компонентов.
точно определять
verb
33. Several participants felt that the future instrument could, if necessary, be more specific about States' obligations with regard to enforced disappearances committed by non-State actors.
33. Ряд участников сочли, что при необходимости будущий документ мог бы более точно определять обязательства государства в случае насильственных исчезновений, совершаемых негосударственными субъектами.
A clearly stated policy strategy that precisely maps out the scope of the research is vital for a high-quality research programme.
Важное значение для разработки высококачественной исследовательской программы имеет четко сформулированная стратегия в области политики, точно определяющая сферу охвата исследования.
Further elaboration was also needed as to the extent of direction and control (draft article 26) that would trigger the responsibility of a member State.
Далее, также требуется точнее определять степень руководства и контроля (проект статьи 26), которая влечет за собой ответственность государства-члена.
(14) MIFH procured funding from the Department of State for a new identification system for HNP, which will allow HNP an uncompromised identification capability that will enable them to accurately track manning levels.
14) МВСГ из средств государственного департамента финансировали создание новой идентификационной системы для ГНП, которая позволит ГНП точно определять уровень укомплектованности личным составом.
These new roles respond to newly articulated demands from member States, and especially those of economies in transition, which, as they progress in the transition process, are better and better able to define their own needs.
Эти новые функции соответствуют новым запросам государств-членов, особенно стран с переходной экономикой, которые, двигаясь вперед в процессе перехода, способны все точнее определять свои потребности.
By supporting Member States in documenting their experiences, the platform offered a way to enhance the identification of needed capacities and to diversify approaches to successful institution-building for conflict prevention and recovery.
Содействуя государствам-членам в документальном фиксировании их опыта, платформа дает способ точнее определять нужный потенциал и диверсифицировать подходы к успешному институциональному строительству в целях предупреждения конфликтов и преодоления их последствий.
In this regard, the State party should establish a reliable mechanism, including systematic provision of birth certificate enabling an accurate determination of the age of all persons wishing to enrol in military forces.
В этой связи государству-участнику следует создать надежный механизм, включая систему выдачи свидетельств о рождении, который позволял бы точно определять возраст всех лиц, желающих поступить на службу в вооруженные силы.
27. The Working Group noted the opinion of the Chief of the Treaty Section of the Office of Legal Affairs of the United Nations that the depositary of the Agreement should be able to determine specifically whether a State could become a Contracting Party.
27. Рабочая группа приняла к сведению мнение начальника Договорной секции Управления по правовым вопросам ООН, согласно которому депозитарий соглашения должен иметь возможность точно определять, может ли то или иное государство стать договаривающейся стороной.
(a) Without an interest having to be stated;
a) без необходимости формулировать свою заинтересованность;
Capacity of a State to formulate a unilateral act
Правоспособность государств формулировать односторонние акты
V. Capacity of States to formulate unilateral acts
Правоспособность государства формулировать односторонние акты
Competence to formulate unilateral acts on behalf of the State
Правомочность формулировать односторонние акты от имени государства
Can a State formulate a "reservation" to a human rights treaty?
Может ли государство формулировать "оговорку" к договору о правах человека?
5.2.5 Right of a successor State to formulate objections to reservations 592
5.2.5 Право государства-преемника формулировать возражения
Every State possesses capacity to formulate unilateral acts.
Каждое государство обладает правоспособностью формулировать односторонние акты.
5.14 Capacity of a successor State to formulate objections to reservations
5.14 Право государства-преемника формулировать возражения к оговоркам
At thinking out the options, and then stating that decision very clearly, especially when it's an unpopular decision.
Обдумывать варианты и формулировать четкое решение, особенно если оно непопулярное.
проставлять
verb
If a Member State did not provide data for a specific category, the cell is filled with "N/A".
Если то или иное государство-член не представило данных по конкретной категории, в графе проставляется <<Н/О>>.
Two versions of the invoice are prepared: one stating a lower value for customs use and another showing the real price, which is sent directly to the importer.
Готовятся два вида накладных: в одной из них проставляется заниженная цена для таможенных органов, а в другой - реальная цена, и обе направляются непосредственно импортеру.
4.7.2.3. On delivery to the customer the engine shall bear a label as specified in paragraph 4.12.8. stating for which fuel composition the engine has been calibrated.
4.7.2.3 На двигателе, поставляемом заказчику, проставляют маркировку, предусмотренную в пункте 4.12.8, с указанием состава топлива, для работы на котором был откалиброван двигатель.
This routing document will be marked by customs officials in the transit States upon arrival of the goods in, and/or before their departure from, the territory concerned.
На этом сопроводительном документе будут проставляться соответствующие пометки сотрудниками таможенных органов государств транзита при ввозе товаров на территорию их стран и/или до их вывоза с этой территории.
4.7.2.3. On delivery to the customer the engine shall bear a label as specified in paragraph 4.12.8. stating for which fuel range composition the engine has been calibrated.
"4.7.2.3 На двигателе, поставляемом заказчику, проставляют маркировку, предусмотренную в пункте 4.12.8, с указанием состава того ассортимента топлива, для работы на котором был откалиброван двигатель".
4.7.1.4. On delivery to the customer the engine shall bear a label as specified in paragraph 4.12.8. stating for which range of gases the engine is approved.
4.7.1.4 На двигателе, поставляемом заказчику, проставляют маркировку, предусмотренную в пункте 4.12.8, с указанием того ассортимента газов, для работы на котором официально утвержден данный двигатель.
Moreover, exit visas are issued by the Department of Immigration and Nationality of the Ministry of Internal Affairs, which in practice operates under directions of the Security Service of the State.
Кроме того, выездные визы проставляются отделом по вопросам иммиграции и гражданства министерства внутренних дел, который на практике следует инструкциям государственной службы безопасности.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test