Translation examples
In other words, the State takes a share in the allocation of loss created by the damage.
Иными словами, государство берет на себя долю при распределении убытков, обусловленных ущербом.
The Ukrainian State takes responsibility to ensure conditions for equal development of national minorities in ethnic, cultural, language, religious and other fields.
Украинское государство берет на себя обязательство обеспечивать условия для равного развития национальных меньшинств в этнической, культурной, языковой, религиозной и других областях.
Article 53 of the Constitution stipulates that the State takes care of people's health and guarantees medical aid and service in the event of illness.
В статье 53 Конституции говорится, что государство берет на себя заботу об охране здоровья людей и гарантирует предоставление медицинской помощи и обслуживание в случае болезни.
[W]hen the State takes a person into its custody and holds him there against his will, the Constitution imposes upon it a corresponding duty to assume some responsibility for his safety and general wellbeing ...
В том случае, когда государство берет отдельное лицо под стражу и задерживает его против его воли, Конституция налагает на него соответствующую обязанность по несению определенной ответственности за безопасность и общее благосостояние такого лица...
It is the intrinsic nature of the socialist system and the principled stand of DPRK that the State takes full responsibility for the protection of working people's lives and protection of their health. (Labour Protection Law, Article 3, para. 1)
Государство берет на себя всю ответственность за жизнь и здоровье трудящихся - это является требованием, исходящим из природы самого социалистического строя (пункт 1 статьи 3 Закона об охране труда), и принципиальной позицией КНДР.
A broader vetting process may also enhance the security of witnesses, and would be important particularly in post-conflict situations where the State takes the initiative to deal effectively with past abuses of human rights.
Повышению безопасности свидетелей также может способствовать налаживание более строгого процесса проверки кандидатов, что приобретает особенно важное значение в постконфликтных ситуациях, когда государство берет курс на эффективную борьбу с совершавшимися в прошлом нарушениями прав человека.
The Special Rapporteur has received information alleging that President Lukashenko, at a meeting of this commission on 30 August 2000, stated that "when the Head of State takes a criminal case under his control, he bears responsibility for it, for the investigation and, it would be wrong to deny it, for the outcome of the judicial proceedings".
Специальный докладчик получил информацию о том, что президент Лукашенко на заседании этой комиссии 30 августа 2000 года якобы заявил, что "когда глава государства берет под свой контроль то или иное уголовное дело, он за него несет ответственность: за расследование, да и, чего греха таить, за результат, результат судебного разбирательства"3.
The right to participate in cultural life is, first of all, ensured in the 1997 Constitution of the Republic of Poland, as it is in the Act on the organization and management of cultural activity of 25 October 1991 (Journal of Laws of 1997, No. 110, item 721 with later amendments), which establishes that "the State takes on the sponsorship of cultural activity by supporting and promoting creativity, cultural education, cultural activity and initiative, as well as by taking care to preserve the cultural heritage", and further "the Ministry of Culture and Art and other bodies of State administration, within the framework of State sponsorship, can provide financial assistance for cultural activity of special importance, whether conducted at home or abroad ...".
346. Право на участие в культурной жизни прежде всего закреплено в Конституции Республики Польши 1997 года, а также в Законе об организации и регулировании культурной деятельности от 25 октября 1991 года (Законодательный вестник за 1997 год, № 110, пункт 721 с последующими поправками), который устанавливает, что "государство берет на себя роль организатора культурной деятельности, поддерживая и поощряя творчество, просвещение в вопросах культуры, культурную деятельность и инициативы, а также принимая меры по сохранению культурного наследия", и далее "министерство культуры и искусства и другие органы государственного управления в рамках государственного содействия могут предоставлять финансовую помощь в осуществлении культурных мероприятий особого значения, будь то у себя в стране или за границей...".
24. In Georgia, assistance was provided in drafting the Minority Rights Bill, based on the Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities, of which the following elements are particularly relevant: the right to equate oneself with a nationality is an integral part of basic human rights and freedoms. Declaring one's membership of a national minority is a voluntary act, and no consequences shall attend omission to make such a choice (art. 2); persons belonging to minorities shall be entitled to express their distinctiveness and to protection by the State from any attempt at forcible assimilation (art. 3); minorities are entitled to use their native language not only in private but also in public, political and religious life and in State administrative and judicial institutions (art. 5); the State takes the responsibility to facilitate the training of the national personnel from minorities, primarily teachers of native languages and literature (art. 8); persons belonging to minorities shall be entitled to establish and maintain contacts with each other throughout the Republic of Georgia and in other States too (art. 12); the right of representative bodies of the minorities to put forward candidates for election to the Parliament of the Republic of Georgia and they will be provided with the possibility to speak their native languages shall be recognized (art. 13); and the State organs of power are prohibited from breaching the Act in the event of a state of emergency (art. 21).
24. В Грузии на основе Декларации прав лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам, была предоставлена помощь по подготовке закона о правах меньшинств, наиболее важными элементами которого являются следующие: право относить себя к какой-либо национальности является составной частью основных прав и свобод человека, объявление о принадлежности к национальному меньшинству является добровольным актом, а неосуществление такой возможности не должно влечь за собой никаких последствий (статья 2); лица, принадлежащие к меньшинствам, имеют право на выражение своей самобытности и на защиту со стороны государства от каких бы то ни было попыток насильственной ассимиляции (статья 3); меньшинства имеют право на использование своего родного языка не только в своей частной, но и в общественной, политической и религиозной жизни, а также в государственных административных и судебных учреждениях (статья 5); государство берет на себя ответственность содействовать профессиональной подготовке национальных кадров из числа меньшинств, в первую очередь преподавателей национальных языков и литературы (статья 8); лица, принадлежащие к меньшинствам, должны иметь право на установление и поддержание контактов друг с другом на всей территории Республики Грузия и в других государствах (статья 12); представительные органы меньшинств имеют право выдвигать кандидатов на выборах в парламент Республики Грузия, которым предоставляется возможность выступать на своем родном языке (статья 13); в условиях чрезвычайного положения органам государственной власти воспрещается нарушать настоящий Закон (статья 21).
The State takes measures to prevent and stop domestic violence.
Государство принимает меры по предупреждению и прекращению насилия в семье.
The State takes the necessary measures to protect children from all forms of discrimination.
Государство принимает необходимые меры для обеспечения защиты ребенка от всех форм дискриминации.
The State takes into consideration the special problems faced by women in rural areas.
Государством принимаются во внимание особые проблемы, с которыми сталкиваются женщины, проживающие в сельской местности.
Society and State take care of preparing young people for matrimony and married life.
Общество и государство принимают меры по подготовке молодежи к вступлению в брак и к семейной жизни".
It was also recommended that States take substantive measures to promote and ensure women's rights.
Также рекомендовалось, чтобы государства принимали серьезные меры по поощрению и обеспечению прав женщин.
94. The State takes positive measures to let every child enjoy an equal right to education.
94. Государство принимает конкретные меры, с тем чтобы все дети имели равное право на образование.
During the reporting period, a trend towards a decrease in the number of States taking such action had emerged.
В отчетный период появилась тенденция к уменьшению количества государств, принимающих такие меры.
123. Risk prevention concerns the actions that States take to minimize the likelihood that a disaster will occur.
123. Предотвращение риска касается мер, которые государство принимает для уменьшения вероятности бедствия.
The State takes appropriate measures to guarantee Lao citizens of school age the opportunity to attend school.
Государство принимает надлежащие меры для обеспечения лаосским гражданам школьного возраста возможности учиться.
35. The State takes the necessary measures to ensure the protection of children against any form of discrimination.
35. Государство принимает необходимые меры для обеспечения защиты ребёнка от любых форм дискриминации.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test