Translation for "squints" to russian
Squints
verb
Similar context phrases
Translation examples
The State party concludes that the eye must have gone blind before 1988, since a blind eye does not begin to squint until after a long period of blindness.
Государство-участник делает вывод, что глаз, по всей видимости, перестал видеть до 1988 года, поскольку косоглазие начинает проявляться после длительного периода слепоты.
His report shows that the author's eye was already blind in March 1989, when he was first examined at the Eye Hospital, as a result of an old retinal detachment and that it had begun to show the first signs of an external squint.
Согласно его докладу, уже в марте 1989 года во время первого обследования в глазной клинике автор не видел одним глазом в результате происшедшей давно отслойки сетчатки, к тому же начали проявляться первые признаки внешнего косоглазия.
In animal studies with rats clinical symptoms of poisoning such as lacrimation, salivation, tachypnoea (rapid breathing/ respiration), altered motor activity, eye squint, erythema / red staining around nose and eyes, nasal and respiratory "congestion", abnormal gait, reduced activity and tremors have been observed (EU, 2006).
В исследованиях на животных (крысах) клинические симптомы отравления, такие как слезотечение, слюноотделение, тахипноэ (учащенное дыхание/респирация), изменение моторной активности, косоглазие, покраснение/красные высыпание вокруг носа и глаз, заложенность носа и дыхательных путей, необычная походка, снижение активности и треморы (ЕС, 2006).
In animal studies with rats clinical symptoms of poisoning such as lacrimation, salivation, tachypnea (rapid breathing/ respiration), altered motor activity, eye squint, erythema / red staining around nose and eyes, nasal and respiratory "congestion", abnormal gait, reduced activity and tremors have been observed (European Communities, 2001b).
В исследованиях на животных (крысах) клинические симптомы отравления, такие как слезотечение, слюноотделение, тахипноэ (учащенное дыхание/респирация), изменение моторной активности, косоглазие, покраснение/красные высыпание вокруг носа и глаз, заложенность носа и дыхательных путей, необычная походка, снижение активности и треморы (European Communities, 2001b).
You're beginning to look like a squint.
У тебя развивается косоглазие.
That back there is a squint.
Искать там спину - явное косоглазие
Except that old dear with the squint.
Исключая того старика с косоглазием.
They gave you that awful squint.
Там ты вышла косоглазой, просто ужасно.
A few. Squints are trawling over the footage now.
Косоглазый щас просматривает видео.
Pretty sure that would require an impossible amount of squinting.
Вполне уверен, это потребует невозможное количество косоглазия.
And those trolls -- you've got to squint to see them.
А эти тролли - косоглазие заработаешь пока их рассмотришь.
If I squint, I can pretend he's Alan Alda.
Если бы я была косоглазой, я бы могла представить его Аланом Алдой.
You can blink, but don't squint or I can't see anything.
Вы можете мигать, но не косоглазить. Иначе, я ничего не увижу.
I'll lay you five to one, George Pratt, your first kid has a squint and a wrinkled brow!
Ставлю пять, Джордж Пратт, что у твоего первенца будет косоглазие!
But there were some others that were horrible: man-high, but with goblin-faces, sallow, leering, squint-eyed.
страшно стало, когда пошли другие – росту людского, а хари гоблинские, изжелта-серые, косоглазые.
One of the travellers, a squint-eyed ill-favoured fellow, was foretelling that more and more people would be coming north in the near future. ‘If room isn’t found for them, they’ll find it for themselves.
Один из пришельцев, косоглазый и уродливый, предсказал в ближайшем будущем нашествие с юго-востока. – И место им лучше пусть приготовят заранее, а то они его сами найдут.
Several hobbits fell, and the rest were wavering, when Merry and Pippin, who were on the east side, came across and charged the ruffians. Merry himself slew the leader, a great squint-eyed brute like a huge orc.
но тут подоспели с восточной стороны Мерри с Пином, и Мерри зарубил главаря, огромного косоглазого ублюдка оркской породы.
When I see one, I’ll take notice, perhaps.’ This was too much for Pippin. His thoughts went back to the Field of Cormallen, and here was a squint-eyed rascal calling the Ring-bearer ‘little cock-a-whoop’.
Вот увижу хоть одного – тогда и разберемся. Тут Пин не выдержал. Ему припомнилось Кормалленское поле; и после всего этого какой-то косоглазый ублюдок смеет называть Хранителя Кольца вшивареночком?
Arrow, a brown old sailor with earrings in his ears and a squint. He and the squire were very thick and friendly, but I soon observed that things were not the same between Mr. Trelawney and the captain.
На борту нас приветствовал штурман мистер Эрроу, старый моряк, косоглазый и загорелый, с серьгами в ушах. Между ним и сквайром были, очевидно, самые близкие, приятельские отношения. Но с капитаном сквайр явно не ладил.
The southern travellers had lost several horses and blamed the innkeeper loudly, until it became known that one of their own number had also disappeared in the night, none other than Bill Ferny’s squint-eyed companion.
У гостей с юга увели несколько лошадок, и они во все горло поносили трактирщика, пока не обнаружилось, что один из их братии тоже исчез по ночному времени, а был это не кто иной, как косоглазый приятель Бита Осинника.
But in the village of Bywater all the houses and holes were shut, and no one greeted them. They wondered at this, but they soon discovered the reason of it. When they reached The Green Dragon, the last house on the Hobbiton side, now lifeless and with broken windows, they were disturbed to see half a dozen large ill-favoured Men lounging against the inn-wall; they were squint-eyed and sallow-faced.
Но узнавать было не у кого: Приречье встретило их запертыми воротами и темными, незрячими окнами. Непривычно это было до жути, но вскоре все разъяснилось. «Зеленый дракон» – последний дом на выезде в Норгорд – стоял заброшенный, с выбитыми стеклами, и там их поджидали охранцы. Шесть здоровенных малых, косоглазых и желтолицых, привалились к стене трактира.
He lifted up a broken leaf for them to see, a large pale leaf of golden hue, now fading and turning brown. ‘Here is a mallorn-leaf of Lórien, and there are small crumbs on it, and a few more crumbs in the grass. And see! there are some pieces of cut cord lying nearby!’ ‘And here is the knife that cut them!’ said Gimli. He stooped and drew out of a tussock, into which some heavy foot had trampled it, a short jagged blade. The haft from which it had been snapped was beside it. ‘It was an orc-weapon,’ he said, holding it gingerly, and looking with disgust at the carved handle: it had been shaped like a hideous head with squinting eyes and leering mouth. ‘Well, here is the strangest riddle that we have yet found!’ exclaimed Legolas.
И подозвал Леголаса с Гимли – те прибежали со всех ног. – Вот наконец и новости! – объявил Арагорн и показал им изорванный бледно-золотистый лист, немного увядший и порыжелый. – Лист лориэнского мэллорна, в нем крошки, и вокруг крошки рассыпаны. А еще – взгляните-ка! – перерезанные путы. – Здесь же и нож, которым их перерезали! – заметил Гимли и, склонившись, извлек из дерновины вдавленный в нее копытом короткий зубчатый клинок, затем отломанную рукоять. – Оркский кинжал, – прибавил он, брезгливо разглядывая резной черенок с омерзительной харей, косоглазой и ухмыляющейся.
What are you squinting at?
Чего ты щуришься?
You squint too much.
Ты щуришься слишком много.
What are you squinting about?
Чего ты щуришься, вообще?
Why do you squint like that?
Почему ты так щуришься?
Squinting's bad for your eyes.
Щуриться плохо для твоих глаз.
He squints at the audience.
Он щурится, когда глядит на зрителей.
Harry squinted around through the darkness.
Гарри осмотрелся, щурясь в темноте.
Grawp’s lopsided mouth was gaping stupidly; they could see his bricklike yellow teeth glimmering in the half-light, his dull sludge-coloured eyes narrowed as he squinted down at the creatures at his feet.
Скособоченный рот Грохха был тупо разинут, в сумерках тускло желтели его зубы-кирпичи, а мутные, болотного цвета глаза, щурясь, смотрели вниз, на мелкие существа у него под ногами.
“And we thought it was going to attack us!” said Ron, leaning against the car and patting it. “I wondered where it had gone!” Harry squinted around on the floodlit ground for signs of more spiders, but they had all scuttled away from the glare of the headlights. “We’ve lost the trail,”
— А мы-то думали, ты хочешь на нас напасть! — Рон склонился над машиной и любовно ее похлопал. — Надо же, куда тебя занесло! Гарри, щурясь, оглядывал освещенную землю, надеясь увидеть пауков, но все они разбежались, спасаясь от слепящего света фар. — Мы потеряли их след. — Гарри покачал головой. — Надо немедленно отыскать его!
Yeah and if it could squint it would be you.
Да, тот, на кого можно смотреть искоса, это скорей всего ты.
прищуриться
verb
Well, maybe if you squint...
Ну, возможно если ты прищуришься
Yeah, but if I squint...
Да, но если я прищурусь...
It'll look real if you squint.
Он будет выглядеть реальным, если смотреть прищурившись.
That you can only recognize me if you squint.
Что ты меня узнаешь, только если прищуришься.
- This one... if you squint, looks like... something.
– Вот это... если прищуриться, выглядит как... что-то.
If I squint, you're, like, a prettier version of my mom.
Если прищуриться, ты похож на красивую версию моей матери.
And you squinted and nod head against , if all you know.
А ты прищурься и кивай башкой, будто всё понимаешь.
This kind of looks like Marilyn if you squint and pound five beers.
Похоже на Мэрилин Монро, если напиться и смотреть прищурясь.
Harry squinted at their indistinct figures.
Гарри прищурился, вглядываясь в неясные фигурки.
She squinted at him as though deciding whether or not to trust him.
Она прищурилась, как будто прикидывая, можно ли ему доверять.
After squinting at Ron for a moment or tow, he turned back to Dumbledore’s will.
Несколько секунд он, прищурясь, вглядывался в Рона, а затем снова обратился к завещанию Дамблдора.
“Why, what’s wrong with it?” said Harry, grabbing a spoon and squinting at his distorted reflection.
— А что с ним такое? — Гарри схватил ложку и прищурился, разглядывая свое искаженное отражение.
Harry squinted into the sun and saw Hagrid emerging from between the trees. He seemed to be limping.
Гарри прищурился на солнце и увидел Хагрида, только что вышедшего из-за деревьев. Похоже, он хромал.
“Mrs. Norris?” breathed Ron, squinting through the dark. It wasn’t Mrs.
— Это миссис Норрис, — выдохнул Рон, который, прищурившись, вглядывался в темноту. Но это была не миссис Норрис.
“What’s that supposed to be, anyway?” asked Fred, squinting at Dobby’s painting. “Looks like a gibbon with two black eyes.”
— А это что вообще такое? — сказал Фред, прищурясь на картину Добби. — Похоже на гиббона с двумя фингалами.
squinting through his rain-washed glasses Harry recognized the barman who worked in the other Hogsmeade pub, the Hog’s Head.
Прищурившись сквозь очки, Гарри узнал бармена из второго хогсмидского кабачка «Кабанья голова».
“Well, well...so you think I've been using this government apartment to get you to...eh?” And having said this, Porfiry Petrovich squinted, winked;
— Так, так… что ж, вы думаете, это я вас казенной-то квартирой того… а? — И, сказав это, Порфирий Петрович прищурился, подмигнул;
“So you think that…” He had squinted down at the name in his left hand. “Lord Vol—” “He-Who-Must-Not-Be-Named!” snarled Fudge.
— Так вы считаете, что… — Он прищурился, вглядываясь в запись на клочке пергамента, который держал в левой руке, — что лорд Вол… — Тот-Кого-Нельзя-Называть! — прорычал Фадж
косить глазами
verb
You have a slight squint, But it is not noticeable in profile.
чуть-чуть косишь глаза, но в профиль это не заметно.
If you give her a funny voice or a funny walk, a squint, I'll notice.
Если вы сделаете ее голос смешным, или смешной походку, или заставите ее косить глаза, я все это увижу.
прищуривать
verb
Normal people don't squint.
- Нормальные люди не прищуриваются.
All right, Tom, you're squinting.
Хорошо, Том ты прищуриваешься.
- It makes me squint.
- Из-за этого я все время прищуривалась.
When I do the squinting thing, I see fine.
Когда я прищуриваюсь, всё прекрасно вижу.
When I squint, you look like a circus clown.
Когда я прищуриваюсь, ты выглядишь как цирковой клоун.
You're squinting one eye as if you're taking aim with a gun.
Ты прищуриваешь один глаз, как будто прицеливаешься для выстрела.
When I close my eyes and I squint, I think that the guy in this sketch looks a little bit like... you.
Если я закрываю граза и прищуриваюсь, этот парень выглядит немного как... ты.
Yeah, well, you keep squinting like that, and you're gonna get crow's feet, but I'm good at plastics.
О да, ты можешь так прищуриваться, и заработаешь себе морщинки, но, ничего, я хорош в пластике.
Cause to be honest, you got me and the squints kind of worried here.
Потому что, если быть честным, меня беспокоит этот взгляд искоса.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test