Translation examples
This will speed up the process.
Это ускоряет процесс.
1. Continue and speed up the democratization process
1. Продолжать и ускорять процесс демократизации
This speeds up and facilitates access to information.
Благодаря этому ускоряется и облегчается процесс получения информации.
2. Is it necessary to speed up the process of decision-making?
2. Есть ли необходимость ускорять процесс принятия решений?
It is, first of all, necessary to carry on and speed up the work already in progress.
Прежде же всего необходимо продолжать и ускорять уже ведущуюся работу.
speeds up trials dealing with cases of domestic violence,
- ускоряет процедуры судебного рассмотрения случаев, связанных с насилием в семье;
This integration helps collaboration and also speeds up the process.
Их включение помогает развивать сотрудничество и в то же время ускоряет весь процесс.
You're speeding up coagulation.
- Вы ускоряете свёртывание.
Just don't speed up.
Только не ускоряйся.
Collision speed, full!
Ускоряемся, идем на таран!
But things have increased speed.
Но события ускоряются.
Faster than a speeding bullet.
Быстрее ускоряющейся пули.
Looks like it's speeding up.
Похоже она ускоряется.
Alcohol speeds up the process.
Алкоголь ускоряет процесс.
[Beeping] [Treadmill speeding up]
[ писк ] [ беговая дорожка ускоряется ]
It speeds the toxin.
Это ускоряет действие яда.
In response to this the police are speeding up the completion of an existing project designed to improve the registration of discrimination.
С учетом этого полиция спешит завершить текущий проект, направленный на усовершенствование порядка регистрации случаев дискриминации.
Whether we are speeding towards challenges that will take the form of natural or man-made catastrophes, we can be assured that their effects will no longer be contained within national borders.
Независимо от того, спешим ли мы навстречу проблемам, которые проявятся в виде природных или техногенных катастроф, мы можем быть уверены в том, что их последствия уже нельзя будет удержать в рамках национальных границ.
1. With regard to whether high-speed vessels in the displacement position should continue to be considered as such, especially in relation to other vessels in terms of chapter 6 of CEVNI, we believe that, although this is a topical issue, we should take our time in considering it.
1. В связи с вопросом о том следует ли и впредь рассматривать высокоскоростные суда, находящиеся в водоизмещающем состоянии, в качестве таковых, в частности, по отношению к другим судам по смыслу главы 6 ЕПСВВП, считаем, что вопрос этот хотя и актуальный, спешить с его рассмотрением не следует.
I'm speeding, remember?
- Я спешу, забыл?
I need to speed things up.
Мне нужно спешить.
Tom, you don't have to speed!
Том, не спеши.
It's ugly. We're not speeding that up.
Не будем спешить.
- Hold on, Amélie-mellow. Speed kills.
В наше время спешить вредно.
My sovereign lord, bestow yourself with speed.
Спешите, Государь, готовьтесь к бою.
He was in a hurry and exceeded the speed limit.
Он спешил, превысил скорость.
- I were speeding 'cause I am in a hurry.
- Я превысил, потому что спешу.
I came with what speed I could, sir.
Я спешила изо всех сил, сэр.
She speeds to my arms from neapolis.
Она спешит в мои объятия из Неаполя
Speeding back toward the lifts, Harry reviewed his options.
Спеша к лифтам, Гарри перебирал оставшиеся у него возможности.
Along all the roads troops were moving; for the Captains of the West were advancing and the Dark Lord was speeding his forces north.
По всем дорогам двигались войска, ибо западное ополчение наступало и Черный Властелин спешил стянуть все силы в Удун.
Tom came out of the house and waved his hat and danced upon the doorstep, bidding the hobbits to get up and be off and go with good speed. They rode off along a path that wound away from behind the house, and went slanting up towards the north end of the hill-brow under which it sheltered. They had just dismounted to lead their ponies up the last steep slope, when suddenly Frodo stopped. ‘Goldberry!’ he cried. ‘My fair lady, clad all in silver green!
Пони только что не прыгали: бодрые, резвые. Том вышел на крыльцо, помахал шляпой и потанцевал – в объяснение, что время не ждет. Хоббиты со вздохом пустились в путь петлистой тропою и у крутого склона спешились, но Фродо вдруг застыл в нерешительности. – А Золотинка-то! – воскликнул он. – А красавица-то наша, осиянная изумрудным блеском!
he wielded a great spear. With a thrust of his huge hide shield he turned Boromir’s sword and bore him backwards, throwing him to the ground. Diving under Aragorn’s blow with the speed of a striking snake he charged into the Company and thrust with his spear straight at Frodo. The blow caught him on the right side, and Frodo was hurled against the wall and pinned.
в левой руке он держал щит, а в правой – длинное и массивное копье. Другие орки толпились у двери, но входить в комнату явно не спешили. Орк-предводитель бросился к Фродо и, закрывшись от Арагорнова меча щитом, умело нырнув под меч Боромира, со страшной силой метнул копье, пригвоздившее несчастного Фродо к стене; правда, хоббит успел повернуться, и копье вошло ему не прямо в грудь, а соскользнуло по мифрильной кольчуге чуть вбок.
Time is therefore bearing down on us, given the seriousness and speed of the pandemic.
Поэтому время торопит нас, учитывая серьезность и скорость распространения пандемии.
With speed and new invention
♪ Не торопись ты открывать
Once more, adieu. Be valiant and speed well.
Прощай, будь смел и торопись!
We're up to speed on schedules and routes.
Нам приходится торопиться с расписанием.
So we do this at your speed, yeah?
Я не буду тебя торопить.
Felix and Peter rush at full speed.
Феликс и Петер торопятся как на пожар.
Th'affair cries haste and speed must answer it.
Дела Торопят нас. Отплытье в эту ночь.
He does his best to put on a turn of speed.
Он торопится к ней изо всех сил.
Well, the man wants speed, let's just give it to him.
Ну да, но если нас торопят, мы им покажем скорость.
I told you when I first met you, I have to move at my own speed.
Я в самом начале просил, чтобы ты меня не торопила.
They hurried along with all the speed they could make, and after a mile or two they saw the Last Bridge ahead, at the bottom of a short steep slope.
Прибавили шагу, торопились изо всех сил, и через милю-другую вдалеке под крутою горой показался Последний Мост.
Evening came behind. The host rode on. Need drove them. Fearing to come too late, they rode with all the speed they could, pausing seldom. Swift and enduring were the steeds of Rohan, but there were many leagues to go. Forty leagues and more it was, as a bird flies, from Edoras to the fords of the Isen, where they hoped to find the king’s men that held back the hosts of Saruman.
Вечерело. А войско мчалось во весь опор, почти что без остановок: боялись промедлить, надеялись не опоздать и торопили коней. Резвей и выносливей их не бывало в Средиземье, однако же и путь перед ними лежал неблизкий: добрых сорок лиг по прямой, а дорогою – миль сто сорок от Эдораса до Изенгардской переправы, где рати Ристании отражали Сарумановы полчища.
To talk about globalization and to leave the poor countries to their own devices to make all the efforts necessary to come up to the speed of the wealthy countries is a cruel joke.
Говорить о глобализации и предоставлять бедные страны самим себе в деле принятия мер, необходимых для быстрого выхода на уровень преуспевающих стран -- это горькая шутка.
Speed it up!
Поторапливайтесь!
That'll speed things up a bit.
Чтобы он поторапливался.
We have to speed this up.
Надо поторапливаться!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test