Translation examples
It would continue to hold annual meetings, but of a shorter duration, and only to hear appeals cases.
Он будет продолжать проводить ежегодные сессии, но более короткой продолжительности, только для заслушивания апелляционных дел.
The Committee was informed that the lower expenditure was owing to the shorter duration of the three trips undertaken by the Experts in 2014.
Комитет был проинформирован о том, что сокращение расходов обусловлено более короткой продолжительностью трех поездок экспертов в 2014 году.
As explained earlier, a shorter duration planning period permits somewhat more realistic assumptions and up-to-date information on resource availability and programme delivery to be incorporated in financial projections.
Как объяснялось ранее, более короткая продолжительность периода планирования позволяет включить в финансовые прогнозы несколько более реалистичные предположения и обновленную информацию о наличии ресурсов и осуществлении программ.
2. Urges the Board to explore the possibility of meeting annually for a shorter duration and to report its conclusions, including all financial and administrative implications associated with that possibility, to the General Assembly at its sixty-first session;
2. настоятельно призывает Правление изучить возможность ежегодного проведения сессий более короткой продолжительности и доложить Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят первой сессии о своих выводах, в том числе о всех финансовых и административных последствиях, связанных с реализацией такой возможности;
3. For the biennium 2012-2013, the Advisory Committee notes that, in a number of instances, the additional resource requirements are relatively small amounts for activities of a shorter duration, such as the amount of $70,400 related to resolution 18/3.
3. Касаясь двухгодичного периода 2012 - 2013 годов, Консультативный комитет отмечает, что в ряде случаев объем дополнительных потребностей в ресурсах на деятельность короткой продолжительности относительно невелик, например сумма в 70 400 долл. США, испрашиваемая в связи с резолюцией 18/3.
The threshold of 12 months seemed to be the most widely used and accepted in the majority of countries, but some countries expressed the need to revisit this definition to consider shorter duration of stay and allow the coverage of more migrants, in particular short-term migrants.
Как представляется, наиболее широко распространенным показателем, который применяется в большинстве стран, является 12месячный срок, однако некоторые страны указали на необходимость заново пересмотреть это определение и учитывать более короткую продолжительность проживания, с тем чтобы охватить большее число мигрантов, в частности краткосрочных мигрантов.
8. The procurement regulations must explain the operation of a standstill period in the context of various types of framework agreements, noting that shorter duration of a standstill period will be justified in the context of open framework agreement in the light of simple standardized items intended to be procured through such systems.
8. В подзаконных актах о закупках следует разъяснить действие периода ожидания в контексте различных видов рамочных соглашений, отметив, что более короткая продолжительность периода ожидания будет оправдана в контексте открытого рамочного соглашения при закупках в рамках таких систем простых стандартизованных товаров.
163. The General Assembly, in section V, paragraph 2 of its resolution 59/269 of 23 December 2004, urged "the Board to explore the possibility of meeting annually for a shorter duration and to report its conclusions, including all financial and administrative implications associated with that possibility".
163. В пункте 2 раздела V своей резолюции 59/269 от 23 декабря 2004 года Генеральная Ассамблея настоятельно призвала <<Правление изучить возможность ежегодного проведения сессий более короткой продолжительности и доложить о своих выводах, в том числе о всех финансовых и административных последствиях, связанных с реализацией такой возможности>>.
43. Compared to partnerships between the public sector and civil society and with the exception of the important partnerships between the private sector and trade unions, social development partnerships between the private26 and public sectors or with civil society entities have been, by and large, less common, smaller in scope and of shorter duration.
43. В отличие от партнерских отношений между государственным сектором и гражданским обществом партнерские отношения частного сектора26 с государственным сектором или с гражданским обществом в области социального развития в целом менее распространены, отличаются меньшими масштабами и имеют более короткую продолжительность, за исключением важных партнерских отношений между частным сектором и профсоюзами.
Mr. Patch (Australia), referring also to recommendation Z, said that a person that entered a shorter duration in the notice of registration than that contained in the security agreement must obviously be bound by the shorter duration.
13. Г-н Пэтч (Австралия), также ссылаясь на рекомендацию Z, говорит, что лицо, установившее в уведомлении о регистрации более короткий срок, чем срок, предусмотренный в соглашении об обеспечении, должно, несомненно, быть связано более коротким сроком.
33. Concerns were expressed about some of the Unit's recommendations, including the recommendation that called for contracts of a shorter duration.
33. Была выражена озабоченность относительно некоторых рекомендаций Группы, в том числе рекомендации, предлагающей контракты на более короткий срок.
Shorter durations within the legal maximum contained in article 58 can be set out in regulations; if this step is taken, clear guidance must be provided to procuring entities to ensure that they consult the appropriate source.
Более короткие сроки в пределах предусмотренного законом максимального срока, упомянутого в статье 58, могут быть установлены в подзаконных актах; если будет решено пойти на такой шаг, необходимо дать закупающим организациям ясные указания относительно того, к каким правовым источникам следует обращаться.
The Committee was also informed that other factors significantly affecting the UNOPS operations emanate from the increasingly shorter duration of the new contracts with clients and from the political and economic problems occurring in some of the countries where UNOPS has major operations, for example, in Iraq.
Комитету также сообщили, что другие факторы, серьезно повлиявшие на оперативную деятельность ЮНОПС, обусловлены все более короткими сроками выполнения новых контрактов с клиентами, а также политическими и экономическими проблемами, присущими некоторым из стран, в которых ЮНОПС проводит крупные операции, например в Ираке.
This change - coupled with the increasingly shorter duration of its business acquisition and reductions in delivery budgets owing to political and economic upheavals experienced in many of the countries where UNOPS has major operations - has made forecasting beyond a one-year horizon extremely difficult.
Данное изменение -- в совокупности со значительным более коротким сроком приобретений в ходе его работы и сокращением бюджетов на исполнение проектов ввиду политических и экономических потрясений во многих странах, в которых ЮНОПС осуществляет крупные операции -- серьезно затруднило прогнозирование на период более одного года.
Possible reasons for this reduced degree of forward planning may include: (a) reduction of average project duration to 2.8 years in recent years, in contrast to longer durations during the 1970s; (b) country programmes being tied to structural adjustment programmes of shorter duration rather than to five-year national plans, now less common.
60. Возможными аргументами в пользу сокращения срока перспективного планирования может служить следующее: а) сокращение среднего срока осуществления проектов в последние годы до 2,8 лет по сравнению с более продолжительными сроками в течение 70-х годов; b) страновые программы увязаны с программами структурной перестройки, рассчитанными на более короткие сроки, а не с пятилетними национальными планами, которые менее распространены в настоящее время.
A person serving a custodial sentence may be entitled to a fair and adequate compensation upon a retrial or application to protect the legality or examine the legality of the enforceable judgement, if a prison sentence of shorter duration than the one already being served has been passed on him/her, or if the imposed criminal sanction is other than imprisonment, or in case he/she has been found guilty but received no sentence.
Лицо, отбывающее наказание, связанное с лишением свободы, может иметь право на справедливую и адекватную компенсацию после повторного слушания дела или ходатайства о защите законности или рассмотрения законности вступившего в силу решения, если выносится приговор в виде тюремного заключения на более короткий срок, чем тот, который уже им отбывается, или если назначенная уголовная санкция не предполагает тюремного заключения, а также в том случае, если оно было признано виновным, но не приговорено к наказанию.
60. The overall increased requirements were partly offset by the reduced requirements owing to: (a) lower-than-budgeted monthly rental costs and shorter duration of rental arrangements (3 months instead of 5 planned) for the Anyama camp, the temporary accommodation of troops in rent-free Government-provided facilities, and lower actual rental costs payable in CFA francs for a transit and accommodation camp owing to fluctuation of the exchange rate of the CFA franc vis-à-vis the United States dollar; (b) the non-acquisition of planned prefabricated facilities as the requirement was covered through the transfer of prefabricated facilities from UNAMID and MINURCAT; and (c) reduced self-sustainment expenditures owing to the delayed deployment of troops.
60. Общее увеличение потребностей частично компенсировалось снижением потребностей в связи со следующим: a) в случае лагеря в Аньяме более низкие по сравнению с предусмотренными бюджетом расходы, связанные с месячной арендой, и договор на аренду на более короткий срок (3 месяца вместо запланированных 5); временное размещение военнослужащих без арендной платы в помещениях, предоставленных правительством; более низкая фактическая арендная плата, производившаяся во франках КФА, за транзитный и жилой лагерь для персонала, что было связано с колебаниями обменного курса франка КФА к доллару США; b) отказ от запланированного приобретения сборных сооружений, связанный с тем, что потребности были покрыты за счет передачи сборных сооружений из ЮНАМИД и МИНУРКАТ; а также c) сокращение расходов на имущество для самообеспечения, что было обусловлено задержкой с развертыванием военнослужащих.
The gentleman's needs, as I understand it, are of a shorter duration.
Как я понимаю джентльмену нужен более короткий срок.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test